Перевод: с русского на французский

с французского на русский

что-либо+на+что-либо

  • 61 ввести

    introduire vt; faire entrer
    * * *
    1) ( привести куда-либо) introduire vt; faire entrer vt

    ввести́ кого́-либо в коми́ссию — introduire qn dans la commission

    2) ( установить) établir vt

    ввести́ свои́ поря́дки — établir ses ordres

    ввести́ по́шлины на ввоз това́ров — établir des droits d'entrée sur les importations

    ввести́ чрезвыча́йное положе́ние — introduire l'etat m d'urgence

    ввести́ что́-либо в мо́ду — mettre qch à la mode

    3)

    ввести́ что́-либо в употребле́ние — mettre en usage

    ввести́ что́-либо в де́йствие — mettre qch en vigueur

    ввести́ что́-либо в строй, в эксплуата́цию — mettre en exploitation ( или en service)

    4) (вовлечь; ввергнуть)

    ввести́ кого́-либо в расхо́ды — pousser à des dépenses

    ввести́ кого́-либо в заблужде́ние — induire qn en erreur

    ввести́ кого́-либо в обма́н — donner le change à qn

    ••

    ввести́ удобре́ния в по́чву — engraisser le sol

    ввести́ кого́-либо в курс чего́-либо — mettre qn au courant de qch

    ввести́ кого́-либо во владе́ние че́м-либо — mettre qn en possession de qch; faire recueillir une succession à qn

    * * *
    v
    1) gener. acclimater un usage étranger, faire entrer, héberger (Les futurs téléphones portables nécessiteront un système d’exploitation différent pour héberger la fonction radio.)
    2) liter. acclimater

    Dictionnaire russe-français universel > ввести

  • 62 говорить

    говори́ть о поли́тике, литерату́ре, дела́х и т.п. ( обсуждать) — parler ( или causer) politique, littérature, affaires, etc.

    говори́ть по-ру́сски, по-францу́зски и т.п. — parler russe, français, etc.

    говори́ть о том, о сём — causer de choses et d'autres

    хорошо́, ду́рно говори́ть о ко́м-либо — dire du bien, du mal de qn

    говори́ть с ке́м-либо — parler à ( или avec) qn; causer avec qn ( беседовать)

    говори́ть укло́нчиво — parler à mots couverts

    говори́ть с сами́м собо́й — se parler à soi-même; parler à son bonnet (fam)

    говори́ть сквозь зу́бы — parler entre les dents

    говори́ть в нос — parler du nez

    2) (что-либо кому-либо или о ком-либо, о чём-либо) dire vt

    говори́ть пра́вду — dire la vérité

    говори́ть вздор, глу́пости — radoter vi, dire des blagues, des bêtises

    говори́ть речь — prononcer ( или faire) un discours

    говори́т Москва́ радиоici Moscou

    3) ( свидетельствовать) dire qch, parler vi de qch; montrer vt ( показывать)

    одно́ э́то сло́во говори́т всё — ce seul mot dit tout

    э́то говори́т само́ за себя́ — c'est un fait éloquent par lui-même

    фа́кты говоря́т за себя́ — les faits parlent d'eux-mêmes

    в нём говорит со́бственник — c'est le propriétaire qui parle en lui

    э́то говори́т в его́ по́льзу — cela plaide en sa faveur

    ••

    говори́ть зага́дками — parler par énigmes

    говори́ть на ра́зных языка́х — ne pas parler la même langue

    говоря́т, что... — on dit que...

    об э́том говоря́т — on en cause ( или parle)

    говоря́т тебе́! — tu entends!

    что и говори́ть! — il n'y a rien à dire!, que dire à cela!

    не говоря́ ни сло́ва — sans mot dire, sans souffler mot

    не говоря́ худо́го сло́ва разг.sans mot dire

    вообще́ говоря́ — généralement parlant

    открове́нно говоря́ — pour le dire franchement

    со́бственно говоря́ — à proprement parler

    ина́че говоря́ — autrement dit

    по пра́вде говоря́ — à vrai dire

    что ни говори́!, как ни говори́! — quoi qu'on puisse dire!

    (да) что вы говори́те! — qu'est-ce que vous dites là!

    * * *
    v
    1) gener. prêter sa voix à (qn) (за кого-л.), aller par sauts et par bonds, conclure (против), entretenir (qn) de (qch) (с кем-л., о чём-л.), ne pas y aller par quatre chemins, parler français, parler à (qn) (кому-л.), tenir un langage, tour, (о чем-л.) traduire (qch) (L'abaissement progressif du prix de revient traduit une saine gestion de l'affaire.), jaser (о птице), traiter (о чём-л.), aligner, dire, toucher, parler (о чём-л.), parler
    2) colloq. moufeter, mouffeter, débagouler, moufter, discuter, dégoiser
    3) liter. expectorer, psalmodier
    4) simpl. causer à (qn) (с кем-л.), acoucher
    5) argo. bonnir, roulotter, rouscailler

    Dictionnaire russe-français universel > говорить

  • 63 наложить

    1) mettre vt sur qch ( на что-либо); mettre vt dans qch ( во что-либо); remplir vt ( наполнить); charger vt ( нагрузить)
    2) ( о слое чего-либо) mettre une couche de qch

    наложи́ть слой ла́ка на карти́ну — vernir un tableau

    3) мед. appliquer vt

    наложи́ть повя́зку — appliquer un bandage

    наложи́ть шов — faire une suture

    наложи́ть щипцы́ — appliquer le forceps [-ps]; mettre les fers

    4) мат. superposer vt, appliquer vt
    5) (резолюцию, гриф и т.п.) apposer vt

    наложи́ть ви́зу на па́спорт — apposer un visa sur le passeport

    6) (наказание и т.п.) imposer vt, infliger vt

    наложи́ть штраф — infliger une amende, mettre à l'amende

    наложи́ть взыска́ние на кого́-либо — infliger ( или imposer) une peine à qn, pénaliser qn

    наложи́ть контрибу́цию на... — imposer une contribution à...; mettre vt à contribution

    наложи́ть запре́т на что́-либо — frapper d'interdit qch

    наложи́ть аре́ст на иму́щество юр.saisir un bien

    ••

    наложи́ть отпеча́ток гру́сти на кого́-либо — laisser une empreinte de tristesse sur qn

    наложи́ть на себя́ бре́мя забо́т — s'imposer un fardeau de soucis

    наложи́ть ру́ку на что́-либо — faire main basse sur qch

    наложи́ть на себя́ ру́ки уст. — se suicider, se donner la mort

    * * *
    v
    gener. laisser son estampille, appliquer (взыскание, наказание)

    Dictionnaire russe-français universel > наложить

  • 64 сторона

    ж.
    1) ( направление) côté m

    в стороне́ ле́са — du côté de la forêt

    пойти́ в ра́зные сто́роны — partir (ê.) dans des directions différentes

    пройти́ стороно́й (о туче и т.п.) — passer de côté

    2) (местность, страна) pays m; contrée f

    родна́я сторона́ — pays natal

    чужа́я сторона́ — contrée étrangère

    3) (боковая часть, боковое пространство) côté m; part f

    отложи́ть что́-либо в сто́рону — mettre qch de côté

    бро́ситься в сто́рону — se jeter (tt) de côté; faire un écart ( о лошади)

    уклони́ться в сто́рону — dévier vi, s'écarter

    сверну́ть в сто́рону — tourner vi

    отвести́ кого́-либо в сто́рону ( для разговора) — prendre qn à part

    держа́ться в стороне́ — demeurer (ê.) à l'écart

    пра́вая, лицева́я сторона́ мате́рии — endroit m (de l'étoffe), beau côté m

    ле́вая сторона́ мате́рии — envers m (de l'étoffe)

    лицева́я сторона́ до́ма — façade f

    лицева́я сторона́ меда́ли — face f

    обра́тная сторона́ меда́ли прям., перен.revers m de la médaille

    5) (в споре, в процессе и т.п.) parti m; юр. partie f

    проти́вная сторона́ — partie adverse

    взять чью́-либо сто́рону — prendre le parti de qn

    стать на чью́-либо сто́рону — se ranger du parti de qn

    высо́кие догова́ривающиеся сто́роны дип.les Hautes (придых.) Parties Contractantes (сокр. H.P.C.)

    6) геом. côté m

    сторона́ треуго́льника — côté d'un triangle

    рассмотре́ть вопро́с со всех сторо́н — considérer une question sous tous ses aspects

    ••

    факти́ческая сторона́ де́ла — l'aspect pratique de l'affaire

    с мое́й стороны́ — de mon côté, pour ma part

    я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — moi, de mon côté j'appuie la proposition

    э́то мой ро́дственник со стороны́ отца́ — c'est un parent du côté de mon père

    дед со стороны́ отца́ — grand-père paternel

    как э́то глу́по с их стороны́ — comme c'est bête de leur part

    э́то ду́рно с ва́шей стороны́ — c'est mal à vous (de)

    ни с той ни с друго́й стороны́ — ni d'un côté ni de l'autre

    оста́вить что́-либо в стороне́ — laisser qch de côté

    узна́ть что́-либо стороно́й — apprendre qch indirectement

    иска́ть что́-либо на стороне́ — chercher qch ailleurs

    отпусти́ть на все четы́ре сто́роны — donner la clef des champs à qn; rendre sa liberté à qn

    шу́тки в сто́рону! — cessons de plaisanter!

    моё де́ло сторона́ — ce n'est pas mon affaire; cela ne me regarde pas

    * * *
    n
    1) gener. facette, partie (в процессе, в договоре), façade (Façade avant du LCD avec vitre et cadre), aspect, côté, face, flanc, pan, sens
    2) navy. bande
    3) obs. part (употр. тж в выражениях)
    4) liter. versant, acteur, dimension, biais
    7) eng. joue, côté (поверхности)
    9) metal. front, marge

    Dictionnaire russe-français universel > сторона

  • 65 видеть

    voir vt
    * * *

    хорошо́ ви́деть — bien voir; avoir une bonne vue

    он пло́хо ви́дит — il voit mal

    со́вы ви́дят но́чью — les hiboux (придых.) voient la nuit

    2) (кого-либо, что-либо) voir qn, qch

    ви́деть ме́льком — voir en passant

    ви́деть издалека́ — voir de loin

    ви́деть сон — faire un rêve, rêver vi

    ви́деть во сне кого́-либо, что́-либо — rêver de qn, de qch

    ви́деть во сне, что... — rêver que...

    4) ( иметь встречу) voir qn, se voir avec qn

    рад вас ви́деть — je suis heureux ( или charmé) de vous voir, je suis bien aise de vous voir

    он давно́ не ви́дел свои́х дете́й — il n'a pas vu ses enfants depuis longtemps

    5) ( испытать) éprouver vt

    он мно́го ви́дел на своём веку́ — il en a vu de toutes les couleurs

    ••

    ви́дите ли вводн. сл.voyez-vous

    ви́деть кого́-либо наскво́зь разг.прибл. lire dans les pensées de qn

    то́лько его́ и ви́дели разг.il s'est évaporé

    * * *
    v
    1) gener. voir clair, (замечать, что-л.) constater (qch), voir
    2) liter. regarder (кого-л. в ком-л.)
    3) eng. visionner

    Dictionnaire russe-français universel > видеть

  • 66 обратить

    1) (повернуть, направить) tourner vt

    обрати́ть ору́жие про́тив неприя́теля — braquer son arme sur l'ennemi [ɛnmi]

    обрати́ть взгляд на кого́-либо, на что́-либо — diriger ( или tourner) ses regards du côté de qn, de qch

    обрати́ть внима́ние на кого́-либо, на что́-либо — porter son attention sur qn, sur qch; prêter attention à qch

    обрати́ть на себя́ внима́ние — attirer l'attention sur soi

    обрати́ть в католи́ческую ве́ру — convertir qn au catholicisme

    обрати́ть кого́-либо на путь и́стинный — mettre qn dans le bon chemin

    3) (превратить в кого-либо, во что-либо) transformer vt en, changer vt en; réduire vt en

    обрати́ть во́ду в пар — transformer de l'eau en vapeur

    обрати́ть челове́ка в де́рево фольк.changer ( или métamorphoser) un homme en arbre

    обрати́ть го́род в разва́лины — transformer une ville en ruines

    обрати́ть своё иму́щество в де́ньги — convertir ses biens en espèces

    ••

    обрати́ть кого́-либо в бе́гство — mettre qn en fuite

    обрати́ть в шу́тку — tourner en dérision

    * * *
    v
    liter. retourner

    Dictionnaire russe-français universel > обратить

  • 67 Вид

    I
    1) ( внешность) air m

    она делает вид, что ничего не понимает — elle fait semblant de ne rien comprendre

    2) ( пейзаж) vue f

    при виде чего-л, кого-л — à la vue de qch., qn.

    II
    1) espèce f; catégorie f
    2) грам. aspect m
    * * *
    I м.
    1) ( внешность) aspect m, vue f; air m, mine f ( выражение лица)

    вид спе́реди — vue de face

    вид сбо́ку — vue de côtê

    о́бщий вид — aspect général, vue générale

    вне́шний вид — extérieur m

    име́ть вид — avoir l'air de..., paraître vi

    у него́ вид учёного — il a l'air d'un savant

    на вид, по виду, с виду э́тот ребёнок бо́лен — cet enfant paraît malade, cet enfant a l'air malade

    су́дя по виду — à juger sur la mine

    име́ть хоро́ший, плохо́й вид ( о человеке) — avoir bonne, mauvaise mine

    ему́ на вид 20 лет — on lui donne 20 ans

    2) ( состояние) état m

    в испра́вленном виде — après correction

    в пья́ном виде — en état d'ivresse

    име́ть жа́лкий вид ( о человеке) — faire triste figure, ne pas payer de mine

    он верну́лся в жа́лком виде — il est revenu dans un triste état

    3) чаще мн.

    виды (намерения, планы) — vue f, vues f pl

    име́ть виды на кого́-либо, на что́-либо — avoir des vues sur qn, sur qch

    име́ть в виду́ (+ неопр.)se proposer de (+ infin)

    4) ( пейзаж) vue f, paysage m
    ••

    вид на жи́тельство — permis m de séjour

    де́лать вид — faire semblant de..., affecter de...

    не показа́ть, не пода́ть виду — n'en rien laisser voir; ne pas sourciller

    в вид́у чего́-либо — en vue de

    в вид́у го́рода — en vue de la ville

    быть на виду́ — étre en vue

    име́ть кого́-либо, что́-либо в виду́ — avoir qn, qch en vue; penser à qn, à qch, faire allusion à qn, à qch ( подразумевать)

    мы име́ем в виду́... — nous voulons parler de...

    для вида — pour la forme; pour la frime (fam)

    под видом — sous prétexte; sous couleur de qch ( fam); en guise de..., à titre de... ( в качестве)

    ни под каки́м видом — sous aucun prétexte

    в виде исключе́ния — à titre d'exception

    в виде о́пыта — à titre d'expérience

    поста́вить на вид кому́-либо — adresser un blâme à qn

    при виде кого́-либо, чего́-либо — à la vue de qn, de qch

    скры́ться и́з виду — disparaître vi

    (по)теря́ть, упусти́ть и́з виду — perdre de vue

    II м.

    виды расте́ний — espèces végétales

    виды живо́тных — espèces animales

    2) ( тип) gerne m

    виды спо́рта — sports m pl

    3) грам. aspect m

    соверше́нный вид — aspect perfectif

    несоверше́нный вид — aspect imperfectif

    * * *
    n
    comput. (меню) Affichage

    Dictionnaire russe-français universel > Вид

  • 68 вид

    I
    1) ( внешность) air m

    она делает вид, что ничего не понимает — elle fait semblant de ne rien comprendre

    2) ( пейзаж) vue f

    при виде чего-л, кого-л — à la vue de qch., qn.

    II
    1) espèce f; catégorie f
    2) грам. aspect m
    * * *
    I м.
    1) ( внешность) aspect m, vue f; air m, mine f ( выражение лица)

    вид спе́реди — vue de face

    вид сбо́ку — vue de côtê

    о́бщий вид — aspect général, vue générale

    вне́шний вид — extérieur m

    име́ть вид — avoir l'air de..., paraître vi

    у него́ вид учёного — il a l'air d'un savant

    на вид, по виду, с виду э́тот ребёнок бо́лен — cet enfant paraît malade, cet enfant a l'air malade

    су́дя по виду — à juger sur la mine

    име́ть хоро́ший, плохо́й вид ( о человеке) — avoir bonne, mauvaise mine

    ему́ на вид 20 лет — on lui donne 20 ans

    2) ( состояние) état m

    в испра́вленном виде — après correction

    в пья́ном виде — en état d'ivresse

    име́ть жа́лкий вид ( о человеке) — faire triste figure, ne pas payer de mine

    он верну́лся в жа́лком виде — il est revenu dans un triste état

    3) чаще мн.

    виды (намерения, планы) — vue f, vues f pl

    име́ть виды на кого́-либо, на что́-либо — avoir des vues sur qn, sur qch

    име́ть в виду́ (+ неопр.)se proposer de (+ infin)

    4) ( пейзаж) vue f, paysage m
    ••

    вид на жи́тельство — permis m de séjour

    де́лать вид — faire semblant de..., affecter de...

    не показа́ть, не пода́ть виду — n'en rien laisser voir; ne pas sourciller

    в вид́у чего́-либо — en vue de

    в вид́у го́рода — en vue de la ville

    быть на виду́ — étre en vue

    име́ть кого́-либо, что́-либо в виду́ — avoir qn, qch en vue; penser à qn, à qch, faire allusion à qn, à qch ( подразумевать)

    мы име́ем в виду́... — nous voulons parler de...

    для вида — pour la forme; pour la frime (fam)

    под видом — sous prétexte; sous couleur de qch ( fam); en guise de..., à titre de... ( в качестве)

    ни под каки́м видом — sous aucun prétexte

    в виде исключе́ния — à titre d'exception

    в виде о́пыта — à titre d'expérience

    поста́вить на вид кому́-либо — adresser un blâme à qn

    при виде кого́-либо, чего́-либо — à la vue de qn, de qch

    скры́ться и́з виду — disparaître vi

    (по)теря́ть, упусти́ть и́з виду — perdre de vue

    II м.

    виды расте́ний — espèces végétales

    виды живо́тных — espèces animales

    2) ( тип) gerne m

    виды спо́рта — sports m pl

    3) грам. aspect m

    соверше́нный вид — aspect perfectif

    несоверше́нный вид — aspect imperfectif

    * * *
    n
    1) gener. tête, (coup d') yeux, espèce, la vue de (qch) (чего-л.), masque, point de vue, semblant, visage (Haussmann donne aux Champs-Élysées leur visage d'aujourd'hui.), vue imprenable, mode, vue, élévation, allure, (внешний) apparence, aspect, aspect (чего-л.), spectacle, type, vue (местности), (внешний) air, mine
    2) biol. spécies (sp.)
    3) colloq. genre, gueule, touche
    4) eng. façon, présentation (Fig. 1: Présentation d'un spectre Raman), (общий) face
    5) construct. (на чертеже) vue, (òîï) aspect
    6) forestr. essence
    7) metal. nature, nuance
    9) mech.eng. forme (напр. уравнения)
    10) graph. affichage

    Dictionnaire russe-français universel > вид

  • 69 делать

    1) ( действовать) faire vt

    что с ним де́лать? — que faire avec lui?

    что мне де́лать? — que faire?

    де́лать всё по-сво́ему ( о капризах) — faire ses quatre volontés, n'en faire qu'à sa tête

    де́лайте, как зна́ете — arrangez-vous comme vous voudrez

    2) ( производить) faire vt; fabriquer vt, produire vt
    3) ( превращать) rendre vt

    де́лать счастли́вым — rendre heureux

    де́лать кого́-либо свои́м помо́щником — faire de qn son assistant ( или son aide)

    4) ( совершать) faire vt

    де́лать поку́пки — faire des emplettes

    де́лать оши́бки — faire des fautes

    де́лать долги́ — s'endetter

    ••

    де́лать вы́вод — tirer une conclusion ( или une conséquence), conclure vt

    де́лать кому́-либо одолже́ние — rendre à qn un service

    де́лать вид, что... — faire semblant de (+ infin), faire mine de (+ infin)

    он де́лает вид, что спит — il fait semblant de dormir

    де́лать честь кому́-либо — faire honneur à qn, à qch

    де́лать сто́йку охот.tomber (ê.) en arrêt

    де́лать распоряже́ния, указа́ния — donner des ordres, des instructions

    де́лать не́чего, не́чего де́лать — il n'y a rien à faire

    от не́чего де́лать — pour passer le temps

    по́езд де́лает 70 киломе́тров в час — le train fait du soixante dix à l'heure

    * * *
    v
    1) gener. avoir (qch) en route (что-л.), confectionner, denteler, donner (î ïðîâîâûå (La vaccine a été donnée aux vaches.)), décrocher (что-л.), faire des vagues, faire des yeux en coulisse, former, passer, tirer des copies, exécuter (движение), dégrossir, fricoter (что-л.), glander (что-л.), ouvrer (что-л.), faire
    2) Av. rendre (L'enduction du tissu le rend imperméable à l'air. - Ïðîïîòûà òûàíî (ïàðàïôàíà) äåôàåò åë íåïðîíîöàåìîé äôà âîâäæõà.)
    3) colloq. se coltiner, bricoler, fabriquer, fiche, ficher, s'enfiler (что-л.; приятное или неприятное), se taper (что-л. неприятное), tricoter
    4) liter. branler, pétrir
    5) eng. rainer, rainurer
    6) rude.expr. foutre
    7) simpl. chiquer
    8) derog. traficoter, trafiquer (что-л.; тёмное, неясное)
    9) argo. maquiller

    Dictionnaire russe-français universel > делать

  • 70 пропустить

    1) ( кого-либо куда-либо) laisser passer qn, faire passer qn; laisser entrer qn, faire entrer qn ( разрешить войти); laisser sortir qn ( выпустить)
    2) ( дать доступ) laisser passer qch

    пропусти́ть свет — laisser entrer la lumière

    3) ( что-либо через что-либо) faire passer qch à travers qch

    пропусти́ть мя́со че́рез мясору́бку — hacher (придых.) la viande

    4) (сделать пропуск, опустить) omettre vt, passer vt

    на́до пропусти́ть э́ту фра́зу — il faut omettre cette phrase

    5) (заседание, поезд и т.п.) manquer vt
    6) ( упустить) laisser échapper qch; laisser passer qch; oublier qch ( забыть); ne pas remarquer qch ( не заметить)

    пропусти́ть удо́бный слу́чай — manquer ( или laisser échapper) une occasion

    я пропусти́л две строки́ — j'ai sauté deux lignes

    пропусти́ть все сро́ки — laisser passer tous les délais

    7) ( обслужить) servir vt; faire passer
    8) (выпить; съесть что-либо) разг. se restaurer

    пропусти́ть по ма́ленькой — se restaurer un peu

    ••

    пропусти́ть ми́мо уше́й разг. — ne pas faire attention à; faire la sourde oreille ( нарочно)

    * * *
    v
    1) gener. faire sauter, laisser la priorité à (qn) (кого-л.), laisser passer, livrer passage, manquer l'écoute de(...), passer dessus (в чтении), sucrer une réplique, manquer, passer, sauter par dessus (qch) (что-л.)
    2) colloq. siffler un verre
    3) liter. zapper
    4) school.sl. sécher

    Dictionnaire russe-français universel > пропустить

  • 71 верить

    croire vt, vi

    верить кому-л — croire qn.

    верить во что-л — croire à (en) qch.

    * * *
    1) (чему-либо, кому-либо) croire qch, qn; ajouter foi à qch

    ве́рить на́ слово — croire sur parole

    ве́рить обеща́нию — faire fonds sur une promesse, croire à une promesse

    ве́рить всему́ — croire à tout; gober des mouches (fam)

    я э́тому не ве́рю — je n'en crois rien

    охо́тно ве́рю — je le crois bien

    2) (в кого-либо, во что-либо) croire en qn, en qch; avoir foi en qn ( полагаться на кого-либо)

    ве́рить в побе́ду — croire en la victoire

    ве́рить в Бо́га — croire en Dieu

    ••

    не ве́рить свои́м уша́м, свои́м глаза́м — ne pas en croire ses oreilles, ses yeux

    * * *
    v
    1) gener. avoir confiance (dans îôî en) (â...), avoir foi en (qch) (во что-л., чему-л.), en croire (qn, qch), ajouter foi à(...) (кому-л., чему-л.), croire (кому-л., чему-л.)
    2) colloq. marcher

    Dictionnaire russe-français universel > верить

  • 72 знать

    I гл.
    1) connaître vt ( иметь понятие о чём-либо); savoir vt (обладать знанием, уметь)

    он зна́ет гре́ческий язы́к — il connaît le grec

    челове́к, зна́ющий своё де́ло — un homme qui connaît son métier ( или son affaire)

    я э́того не зна́ю — je l'ignore

    он зна́ет назва́ния всех городо́в Фра́нции — il sait le nom de toutes les villes de France

    3) ( быть знакомым) connaître vt

    я его́ совсе́м не зна́ю — je ne le connais pas; je ne le connais ni d'Eve, ni d'Adam (fam)

    знать кого́-либо то́лько понаслы́шке — ne connaître qn que par ouï-dire

    знать в лицо́ — connaître de vue

    знать по и́мени — connaître de nom

    я зна́ю, что он уе́хал — je sais qu'il est parti

    я об э́том ничего́ не зна́ю — je n'en sais rien

    наско́лько я зна́ю... — autant que je sache...; à ma (ta, etc.) connaissance

    как я могу́ об э́том знать? — qu'en sais-je?, que sais-je?

    - знаете что...
    ••

    знать своё ме́сто — se tenir à sa place

    знать как свои́ пять па́льцев разг.connaître sur le bout des doigts

    не знать поко́я — ne pas avoir de repos

    не знать у́держу — être sans frein ( или sans retenue)

    не знать у́стали — être infatigable

    знать ме́ру — garder la mesure

    не знать ме́ры — manquer de mesure

    дать знать кому́-либо — faire savoir à qn

    дать знать о себе́ — donner de ses nouvelles

    дать себя́ знать — se faire sentir

    я зна́ю за ним ряд недоста́тков — je lui connais bien des défauts

    знать не зна́ю — je n'ai aucune idée de...

    он прекра́сно зна́ет об э́том — il n'en ignore rien

    он то́лько и зна́ет... — il ne fait que...

    зна́йте, что... — apprenez que...; sachez que...

    де́лайте, как зна́ете — arrangez-vous comme vous voudrez

    знай на́ших! разг.on verra de quel bois je me chauffe

    знай своё де́ло! — mêle-toi de tes affaires!

    а он знай себе́ смеётся — et lui, il rit

    почём знать? разг. — qui sait?, sait-on jamais?

    II ж. уст.
    noblesse f, aristocratie f
    III вводн. сл. разг.
    évidemment, apparemment; sans doute
    * * *
    1. n
    1) gener. être renseigné, avoir connaissance de (qch) (что-л.), noblesse, se douter (de), être au courant, savoir
    2) colloq. fi la haute
    2. v
    gener. voir, béer, entendre, connaître

    Dictionnaire russe-français universel > знать

  • 73 решиться

    1) ( разрешиться) être décidé; être jugé ( в суде)

    реши́ться на что́-либо — se décider à (+ infin), prendre le parti de (+ infin)

    он реши́лся на э́то путеше́ствие — il s'est décidé à entreprendre ce voyage, il a pris le parti d'entreprendre ce voyage

    не реши́ться на что́-либо ( не посметь) — ne pas oser (+ infin)

    я не зна́ю, на что реши́ться — je ne sais quel parti prendre

    * * *
    v
    gener. franchir le pas (на что-л.), ne pas hésiter à, prendre le parti de (+ infin), prendre son parti (на что-л.), s'aventurer, sauter le fossé, y venir, sauter le pas (на что-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > решиться

  • 74 иметь

    avoir vt

    име́ть де́ньги — avoir de l'argent

    име́ть пра́во — avoir le droit

    име́ть дете́й — avoir des enfants

    име́ть возмо́жность — avoir la possibilité de...

    име́ть успе́х — avoir du succès

    име́ть вкус чего́-либо — avoir le goût de qch

    име́ть де́ло с ке́м-либо, с че́м-либо — avoir affaire à qn, à qch

    име́ть наме́рение — avoir l'intention

    име́ть ме́сто — avoir lieu

    име́ть му́жество, сме́лость — avoir du courage

    име́ть де́рзость — avoir de l'audace

    име́ть цель (це́лью), зада́чу (зада́чей) ( стремиться к чему-либо) — avoir pour but [byˌ byt]

    ••

    име́ть что́-либо про́тив — avoir qch contre

    ничего́ не име́ю про́тив — je n'ai rien contre

    * * *
    v
    1) gener. afficher (Le bâtiment amiral affiche un déplacement de 19.300 tonnes en charge.), avoir l'impression, bénéficier de, comporter (Le goniomètre comporte une partie fixe sur laquelle est montée une partie mobile.), jouir, prévaloir, avoir, connaître, posséder, tenir (что-л.)
    3) law. sortir
    4) simpl. se payer (что-л. приятное или неприятное)

    Dictionnaire russe-français universel > иметь

  • 75 открыть

    1) ouvrir vt; découvrir vt ( что-либо покрытое); воен. dégarnir vt (фланг и т.п.)

    откры́ть кран — ouvrir le robinet

    - открыть бочку
    2) ( разоблачить) révéler vt; déceler vt ( обнаружить)

    откры́ть всю пра́вду — dire toute la vérité

    откры́ть но́вую звезду́ — découvrir une nouvelle étoile

    4) (памятник, учреждение) ouvrir vt; inaugurer vt ( торжественно)

    откры́ть счёт — ouvrir un compte [kɔ̃t]

    откры́ть креди́т — ouvrir un crédit

    откры́ть ого́нь, стрельбу́ — ouvrir le feu ( или les hostilités)

    ••

    откры́ть Аме́рику ирон.découvrir l'Amérique

    откры́ть до́ступ — ouvrir l'accès

    откры́ть перспекти́вы, возмо́жности — ouvrir des perspectives

    откры́ть ка́рты — ouvrir ses cartes ( или son jeu)

    откры́ть глаза́ кому́-либо на что́-либо — ouvrir ( или déssiller [de-]) les yeux à qn sur qch

    откры́ть ду́шу кому́-либо — s'ouvrir à qn

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > открыть

  • 76 подвести

    1) ( доставить) amener vt; conduire vt; approcher vt ( приблизить)

    подвести́ газ — faire installer le gaz

    подвести́ электри́чество — faire installer l'électricité

    подвести́ фунда́мент прям., перен.jeter (tt) ( или poser) les fondements

    подвести́ дом под кры́шу — couvrir une maison

    подвести́ ми́ну подо что́-либо — miner qch, saper qch

    3) ( поставить в неприятное положение) разг. jouer un mauvais ( или sale) tour à qn
    ••

    подвести́ ито́г — faire le total; перен. dresser le bilan

    подвести́ ба́зу подо что́-либо — asseoir un fondement

    подвести́ глаза́ — se maquiller ( или se faire) les yeux

    подвести́ часы́ разг. — mettre une montre à l'heure; falsifier l'heure ( неправильно)

    подвести́ под монасты́рь разг.jouer un mauvais tour à qn

    у него́ живо́т от го́лода подвело́ разг.прибл. il a le ventre creux

    * * *
    v
    1) gener. faire faux bond à (qn) (кого-л.), jouer un mauvais tour à (qn) (кого-л.), mettre (qn) dans de beaux draps (кого-л.), mettre dans le pétrin, tirer dans les jambes de (qn)
    2) colloq. poser un lapin

    Dictionnaire russe-français universel > подвести

  • 77 Abbréviations

      арго арго
      англ. английский язык
      букв. буквально
      груб. грубо
      груб.-ласк. грубо-ласкательно
      детск. детское слово или выражение
      ирон. иронически
      какой-л. какой-либо
      карт. термин карточной игры
      кто-л. кто-либо
      ласк. ласкательно
      насмешл. – ирон. насмешливо-иронически
      неодобр. неодобрительно
      презр. презрительно
      пренебр. пренебрежительно
      прост. просторечие
      рел. относящийся к религии
      ругат. ругательное слово или выражение
      спорт. спортивный термин
      театр. театральный термин
      уничиж. уничижительное бранное слово или выражение
      уступит. уступительный оттенок
      что-л. что-либо
      шутл. шутливо
      шутл. – ирон. шутливо-иронически
      Французские сокращения - Abbréviations françaises
      adj adjectif — имя прилагательное
      f féminin — женский род
      f, pl féminin pluriel – женский род, множественное число
      m masculin — мужской род
      m, pl masculin pluriel – мужской род, множе ственное число
      qch quelque chose — что-либо
      qn quelqu'un – кто-либо
      v verbe – глагол
      Условные обозначения - Signes conventionnels
      фраза курсивом – пример словоупотребления фразеологизма
      [слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант
    (слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант
      слово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выражения слово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с ними

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > Abbréviations

  • 78 перегородка (в здании)

    1. paroi
    2. cloison

     

    перегородка
    Ненесущая внутренняя вертикальная ограждающая конструкция, разделяющая помещения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Перегородки являются планировочным элементом, с помощью которого пространство, заключенное между несущими стенами, разделяется на помещения в соответствии с их функциональным назначением.

    В отличие от наружных и внутренних несущих стен, воспринимающих все силовые воздействия, действующие на здание, перегородки никаких нагрузок не несут, кроме собственного веса.

    В зависимости от назначения перегородки делятся на ограждающие и выгораживающие.
    Ограждающие перегородки полностью изолируют помещения друг от друга по всей высоте, выгораживающие - лишь на определенную высоту или части помещения. К ограждающим перегородкам предъявляются большие требования в части звукоизолирующей способности, и их диапазон в этой части находится в пределах от 30 до 50 децибел.

    Нижний предел обеспечивается при весе однородной конструкции от 20 до 100 кг/м2, верхний предел при весе от 150 до 270 кг/м2.

    Звукоизолирующая способность перегородок определяется на основании расчетов и требует специальных знаний и навыка. Вместо расчетов можно пользоваться данными таблиц, позволяющими без особых затрат времени выбрать нужную конструкцию и материал перегородки. Из табличных характеристик можно сделать вывод, что звукоизолирующая способность перегородок в пределах 40-50 дб характерна для междуквартирных, а 30-40 дб - для межкомнатных перегородок.

    Если в перегородке предусмотрена хотя бы одна дверь, то ее звукоизолирующая способность должна находиться в пределах 30 дб. При необходимости повысить ее уровень изменяется конструкция дверного полотна.

    В связи с распространением звука через неплотности сопряжения, поры материала, а при ударном воздействии, через конструкцию, особое внимание следует уделить герметизации мест сопряжения звукоизолирующими материалами и конструктивными преградами.

    Перегородки могут быть межквартирными, толщиной не менее 20 см, и межкомнатными, толщиной не менее 10 см. И те, и другие обычно делают из прочных малосгораемых, тепло- и звукопроводных материалов. Деревянные перегородки оштукатуривают.

    Перегородки из тонких бревен или пластин чаще всего устанавливают между квартирами или когда 'хотят теплое помещение отделить от холодного.

    Наиболее легкие перегородки - дощатые и каркасные. Они могут быть установлены непосредственно по балкам или лагам без устройства фундамента.

    Самая простая - дощатая однослойная перегородка из вертикально поставленных досок толщиной 40-60 мм.

    Самой экономичной по расходу материалов является каркасная перегородка.

    Капитальными называют перегородки из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона. Они огнестойки и имеют хорошие звукозащитные качества.

    Самыми прочными, самыми долговечными зарекомендовали себя перегородки кирпичные.

    Расположение перегородок по отношению к балкам
    Перегородка опирается на балку, и с двух сторон ее закрепляют брусками, сечение которых равно сечению половых досок, а бруски закрывают плинтусами.

    При установке перегородок вдоль балок между последними врубают особые бруски, называемые ШПАЛАМИ, на которые крепят лагу - лежень.

    Иногда в лаге выбирают паз для досок перегородок (в балках его не выбирают). В этом случае в лагах обязательно крепят диафрагму - доску, поставленную на ребро.

    Для установки перегородки поперек балок для нее кладут лаги и закрепляют их, а род лагами устраивают диафрагму.

    Ее назначение - снизить различные звуки, которые могут проникать через перекрытие, а также удержать тепло и обособить перекрытие друг от друга.

    Выполнение перегородок Между потолком и перегородкой обычно ставят зазор на величину осадки (не менее 10 см), который заполняют паклей, смоченной в гипсовом растворе. Перегородки можно" ставить и после окончательной осадки дома, примерно через год после его постройки.

    Перегородки из тонких бревен или пластин достаточно тяжелые, поэтому их нужно возводить на балке с подготовленными под нее столбиками.

    Бревна такой перегородки обычно притесывают, конопатят, штукатурят, а в обвязках крепят прямыми шипами.

    Если при выполнении дощатой однослойной перегородки применяют чисто обрезанные доски без боковых пахов и гребней, их нужно скреплять между собой через 1 -1,5 м по высоте деревянными шпонками или косыми гвоздями.

    Такие перегородки обшивают листовыми материалами (фанерой, древесноволокнистыми плитами, плотным картоном) и оштукатуривают. Чтобы уменьшить поперечное коробление широких досок, их раскалывают на более узкие и делают местные трещины.

    Звукоизоляция отдельных дощатых перегородок невысокая, поэтому применять их для звукоограждения жилых помещений, особенно спальных комнат, не рекомендуется.

    Устанавливают перегородку таким образом. На потолке крепят доску, к которой с одной стороны прибивают треугольный брусок. Затем ставят доски и закрепляют их вторым бруском. К балкам и потолку можно прибить бруски, образующие паз.

    С одной стороны перегородки верхний и нижний бруски делают короче на 25-30 см, что необходимо для вставки досок. Сами же доски должны быть на 1 см короче расстояния между обвязкой. Широкие доски надкалывают, а потом в места надкола забивают небольшие клинья и вставляют доски в пазы. Для жесткости их между собой связывают шипами, устанавливаемыми через 100-140 см, но вместо шипов можно использовать и гвозди.

    Более надежны по звукоизоляционным качествам двух- и трехслойные дощатые перегородки с внутренней прокладкой из пергамина (строительной бумаги), картона или старых газет (3-4 слоя). В таком случае можно использовать более тонкие доски различной длины, но сбитые заранее в готовые щиты.

    Двойные дощатые перегородки чаще всего собирают из щитов шириной 50-60 см с четвертями по кромкам.

    Из длинных досок двойные дощатые перегородки делать не следует.

    Для большей жесткости на вертикально скрепленные доски можно набить второй слой досок под углом 45 градусов, то есть по диагонали. Между этими слоями можно проложить толь, картон или пергамин.

    Для каркасной перегородки применяют бруски или доски толщиной 50-70 мм, которые в зависимости от гибкости листовой или погонажной обшивки устанавливают на расстоянии 40-60 см.

    Лучший материал для обшивки каркасных перегородок - фанера толщиной 6-8 мм или листы сухой гипсокартонной штукатурки толщиной 10-14 мм. Древесноволокнистые плиты (ДВП) толщиной 4 мм не годятся для обшивки, потому что при переменной влажности они коробятся.

    Каркасно-обшивные перегородки
    состоят из обвязки, стоек и обшивки. При необходимости между стойками ставят дверную коробку.

    Стойки делают из брусков или досок, сечение которых зависит от толщины перегородок. Ставят стойки через 40-120 см друг от друга, а крепят к обвязке шипами или гвоздями, обшивка - тесовая.

    Широкие доски надкалывают. Сначала обшивку полностью пробивают с одной стороны, затем с другой. Если перегородку утепляют, то вторую сторону зашивают не сразу, а рядами.

    Прибив несколько досок на высоту 50-100 см, пространство между обшивкой засыпают шлаком, опилками с известью и гипсом. Иногда вместо сухой засыпки используют густую массу, которая требует тщательной сушки. В таком случае стойки рекомендуется ставить чаще, а перегородки оштукатуривать мокрой штукатуркой или обивать различными листами (сухой штукатуркой, древес-новолокнистыми листами, фанерой и т. д.).

    Стойки для перегородок с заполнителем из плит камыша и соломы делают по толщине утеплительных плит, а размещают на расстоянии их ширины.

    Укрепив стойки, между ними ставят камышитовые (соломитовые) плиты и крепят гвоздями, на которые предварительно надевают шайбы диаметром 2-2,5 см.

    Крепить плиты к доскам можно и на дощатую обивку. Все щели между плитами конопатят или промазывают гипсовым раствором и штукатурят.

    Но их можно применять двойными, склеив предварительно шероховатыми поверхностями попарно, во влажном состоянии, под равномерно распределенной нагрузкой.

    При обшивке каркаса под них желательно подложить слой пергамина или картона. Для улучшения звукоизоляции пространство между обшивками можно заполнить опилкобетоном, стружками или старыми газетами.

    Если дощатые или каркасные стены устраивают в ванной или душевой, внутреннюю поверхность оштукатуривают цементным раствором или обшивают асбестоцементными листами, а пространство внутри каркаса оставляют свободным с естественной циркуляцией воздуха.

    Для перегородок из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона требуются либо самостоятельные фундаменты, либо жесткое железобетонное перекрытие. Лишь тонкие перегородки из гипса и опилкобетона можно в отдельных случаях опирать непосредственно на деревянные балки или лаги.

    При этом балки должны быть усилены, иметь пролет не менее 3 см, а сами перегородки следует проармировать, чтобы избежать деформационных трещин.

    Перегородки из кирпича и шлакобетона можно делать лишь по железобетонному перекрытию или на мелких фундаментах, закладываемых в теплом подполье.

    В домах с проветриваемым подпольем и деревянным цокольным перекрытием такие перегородки применять не нужно, потому что для них необходимо устройство заглубленных фундаментов.

    Гипсовые перегородки обычно выкладывают из готовых блоков заводского или индивидуального изготовления. Их размеры выбирают с таким расчетом, чтобы масса блока не превышала 25-30 кг. Оптимальная толщина гипсовой перегородки - 8 см.

    Поскольку гипс быстро твердеет и набирает прочность, из него в условиях строительства даже при наличии одной разборной формы можно за короткий срок изготовить много отдельных блоков - 3-4 за один час.

    Для экономии и облегчения массы блока гипс перед затворением водой смешивают с опилками или шлаком в пропорции 1:2 или 1:4 (по объему).

    Готовые гипсовые блоки можно укладывать в перегородку практически на любом растворе: гипсопесчаном, цементно-песчаном, глинопесчаном, цементно-известковом и т. д.

    Для плотного прилегания друг к другу блоки формуют с внутренними горизонтальными или вертикальными пазами, которые заполняют раствором в процессе кладки.

    Если необходимо, в горизонтальные швы для прочности укладывают проволоку, покрытую антикоррозийным составом (битумом или лаком), или тонкие деревянные рейки. При хорошем формовании и аккуратной укладке блоков поверхность гипсовой перегородки получается достаточно ровной и требует лишь затирки горизонтальных и вертикальных швов.

    В отличие от гипса, шлакобетон и особенно опилкобетон сохнут и твердеют медленно, поэтому изготовление из них перегородок требует длительного времени и одновременного использования нескольких форм.

    Объемный состав бетона и технология изготовления блоков могут быть применены при возведении внутренних перегородок. При тщательном формовании и аккуратной кладке поверхность таких перегородок также получается достаточно ровной и в большинстве случаев требует лишь затирки монтажных швов. Оптимальная толщина перегородок из легких бетонов - 10-12 см.

    Для возведения кирпичных перегородок используют кирпич, укладывая его либо плашмя вдоль перегородки (толщина 120 мм), либо на ребро (65 и 88 мм). Лучше всего использовать красный кирпич, силикатный или сырец. Можно также использовать шлакобетонные камни, но они более толстые и уменьшают площадь помещений.

    Кладку кирпичных перегородок ведут впустошовку на цементно-песчаном растворе с добавлением известкового или песчаного теста. Перегородки, выкладываемые на ребро, при их длине не более 1,5 м армируют через 3-5 рядов проволокой диаметром 3-6 мм.

    Поверхность кирпичных перегородок оштукатуривают или облицовывают керамической плиткой (в санитарных узлах, вдоль кухонного оборудования).

    [ http://brigadamasterov.ru/fotofile/peregorodki]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Действия

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > перегородка (в здании)

  • 79 жаль

    предик. безл.
    1) ( кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; или перев. выраж. faire pitié

    мне жаль э́того челове́ка — je plains cet homme, cet homme me fait pitié

    жаль на него́ смотре́ть — il fait peine à voir

    2) (что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vt

    мне жаль потра́ченного вре́мени — je regrette le temps perdu

    я не ношу́ ка́ждый день э́то пла́тье, мне его́ жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours

    3) ( прискорбно) c'est dommage que (+ subj); или перев. личн. формами от гл. regretter que (+ subj), regretter de (+ infin) ( при одном и том же подлежащем)

    жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez

    мне жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez

    жаль, что он уе́хал — je regrette qu'il soit parti

    мне жаль, что я уе́хал — je regrette d'être parti

    жаль (+ неопр.)cela fait de la peine de (+ infin); c'est dommage de (+ infin)

    мне жаль слы́шать э́то — cela me fait de la peine de l'entendre

    жаль уезжа́ть так ра́но — c'est dommage de partir si tôt

    (э́то) жаль — c'est dommage

    (э́то) о́чень жаль — c'est bien dommage

    как жаль! — quel dommage!, dommage!

    как мне жаль, что я не ви́дела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu

    * * *
    adv
    1) gener. c'est pitié
    2) colloq. c'est ballot, c'est dommage
    3) canad. c'est de valeur

    Dictionnaire russe-français universel > жаль

  • 80 нос

    м.
    1) nez m

    прямо́й нос — nez droit

    орли́ный нос — nez aquilin

    нос с горби́нкой — nez busqué

    вздёрнутый, курно́сый нос — nez retroussé

    сплю́снутый нос — nez épaté ( или camus)

    нос карто́шкой разг. — nez en pied de marmite, nez patadoïdal (plais); truffe f

    у меня́ идёт кровь носом — je saigne du nez

    2) ( клюв) bec m
    3) ав., мор. avant m, proue f
    ••

    говори́ть в нос — parler du nez, nasiller vi

    клева́ть носом разг.sommeiller vt

    показа́ть нос кому́-либо разг.faire un pied de nez

    не каза́ть носу куда́-либо разг.ne pas seulement mettre les pieds

    оста́ться с носом разг.прибл. être bredouille, en être pour ses frais

    оста́вить кого-либо с носом разг.laisser qn pantois

    пове́сить нос (на кви́нту) разг.прибл. baisser l'oreille

    встре́титься ( или столкну́ться) но́с(ом) к носу разг.se trouver nez à nez

    води́ть кого́-либо за́ нос разг.mener qn par le bout du nez

    ткнуть кого́-либо носом во что́-либо разг.mettre le nez de qn dans qch

    уткну́ть нос, уткну́ться носом во что́-либо разг.enfoncer son nez dans qch

    задира́ть, поднима́ть нос разг.прибл. se donner des airs; faire sa poire, faire sa tête, faire le matador (fam)

    сова́ть нос повсю́ду разг.fourrer son nez partout

    не ви́деть да́льше своего́ носа разг.ne pas voir plus loin que le bout de son nez

    быть на носу́ ( о каком-либо событии) разг.être imminent

    заруби́те себе́ (э́то) на носу́ разг.tenez-vous le pour dit

    не суй нос не в своё де́ло разг.mêle-toi de ce qui te regarde

    из-под (са́мого) носа разг.à la barbe de qn, au nez de qn

    пе́ред носом, по́д носом разг.au nez

    * * *
    n
    1) gener. proue (корабля), avant, nez
    2) colloq. naseau, pif, tarin
    3) simpl. quart-de-brie, trompette, reniflant, blair, nase
    4) argo. blase, blaze, ruche

    Dictionnaire russe-français universel > нос

См. также в других словарях:

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»