Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+правда,+то+правда

  • 81 what

    wɔt мест.
    1) вопрос. а) что( в прямых или косвенных вопросах к подлежащему или дополнениям с предлогом или без предлога;
    обычно - к неодушевленному) What is it? ≈ Что это? I don't know what it is ≈ Я не знаю, что это (такое). What did you say? ≈ Что вы сказали? I don't know what he said ≈ Я не знаю, что он сказал.. What is his name? ≈ Как его зовут? What do you think of him? ≈ Что ты думаешь о нем? What do you think about? ≈ О чем ты думаешь? What is he going to go into that business for? ≈ Для чего он собирается заняться эти бизнесом? I know what the world is coming to ≈ Я знаю, куда катится этот мир. б) в вопросе о людях What is he? ≈ Кто он по профессии? But what are they? ≈ Но что они из себя представляют? в) что в целом ряде конструкций what about?как насчет? what for? ≈ зачем? what though...?
    2) детерм.. What person what kind of man is he? ≈ каков он?, что он собой представляет? what did he pay for it? ≈ сколько он заплатил за это? what? what did you say? repeat, please ≈ что? что вы сказали? повторите what good/use is it? ≈ какая польза от этого?, какой толк в этом? what if...? ≈ а что, если...? what manner/kind/sort of? ≈ что за?;
    какой? what next? ≈ ну, а дальше что? what of...? ≈ о чем? what about...? ≈ о чем? well, what of it?, разг. so what? ≈ ну и что из того?, ну, так что ж? what are we the better for it all? ≈ что нам от того?
    3) соед. какой, сколько, что do you know him what came yesterday? (неправ. вместо who) ≈ вы знаете человека, который приходил вчера?
    4) усил. какой!;
    как!;
    что! what a strange phenomenon! ≈ Какое необычное явление! ∙ and what not what not what ho! what matter? what with what gives! I know what what is what what the hell? come what may what on earth...? what in the blazes... ? what in the world... ? в прямых вопросах: какой?;
    какого рода? - * papers do you read? какие газеты вы читаете? - * sort of man is he? какой он человек?;
    что он за человек? в прямых вопросах: сколько? - * time is it? сколько времени?, который час? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой - he told me * book he needs он мне сказал, какая ему нужна книга в косвенных вопросах и придаточных предложениях: сколько - I know * money he paid я знаю, сколько он заплатил в восклицательных предложениях: какой;
    что за (обыкн. с неопределенным артиклем) - * a pity! какая жалость!, как жаль! - * an idea! ну и идея!, что за идея! - * hope of refuge, or retreat, or aid? какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться? в прямых вопросах: какой?, каков? - * would your assertion be against mine? каково будет ваше возражение на мое высказывание? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой, каков - I see you * you are, you are too proud я вижу, каков ты: ты слишком горд (эмоционально-усилительно) каков - * was his surprise at finding каково же было его удивление, когда он нашел, что искал употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: что?;
    каков? - * is it? что это? - * do you mean? что вы имеете в виду? - * is it made of? из чего это сделано? - * are you talking about? о чем вы говорите? - * is his name? как его зовут?;
    как его фамилия? - * are their names? назовите их фамилии - * is he like? как он выглядит? - * is that to you? какое тебе дело до этого? - * is the news today? какие сегодня новости? - * is the French for "dog"? как по-французски "собака"? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: кто? - * is he? кто он (по профессии) ?;
    чем он занимается? - * do you take me for? за кого вы меня принимаете? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: сколько? - * did you pay for it? сколько вы за это заплатили?;
    сколько вам это стоило? - * is the time? который час?, сколько сейчас времени? - * do 7 and 8 make? сколько будет 7 плюс 8? - * are potatoes today? почем сейчас картофель? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (эмоционально-усилительно) - so *? ну и что? - * next? ну, и дальше что? - * the better are they for that? и что они от этого выиграли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (разговорное) (эллипт. вм. * did you say? или * is it?): что?, а? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы: что? - your ticket will be in the booking office. - My *? твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе) ? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. как вставное слово( обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?;
    да? - a clever play, *? умная пьеса, не правда ли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в разделительных и альтернативных вопросах (разговорное) - have you supposed me dead or *? вы что, думали, я умер или что? в придаточных предложениях и косвенных вопросах: что;
    то, что - he does not know * she wants он не знает, чего она хочет - he is sorry about * has happened он сожалеет о том, что случилось - see * courage can do! видишь, что может сделать храбрость! - * he says is true то, что он говорит, - правда - * I like is music что я люблю, так это музыку - * is most remarkable is that... всего примечательнее то, что... в придаточных предложениях и косвенных вопросах: кто - I know * she shall be я знаю, кем ей стать в придаточных предложениях и косвенных вопросах: сколько - I'll ask him * he paid я спрошу у него, сколько он заплатил тот, который - give me * books you have дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть - * little he did say was always well said (все) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано - he will give * help he can он окажет всяческую помощь в сравнениях - it is not a good play though better than * I saw yesterday пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера (просторечие) который - the pan * I lent you кастрюля, что я тебе одолжила в сочетаниях - * /how/ about...? ну как...?, каковы ваши намерения?;
    что нового...?;
    что скажете?, каково ваше мнение...? - and * about our guests? а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?;
    что вы скажете о наших гостях? - * about that coffee, waiter? как там мой кофе, официант? - * if... что, если...?;
    ну и что из того, если... - well, * about it? * of it?, * of that? ну что?, ну а дальше что?;
    ну что вы скажете (на это) ?;
    что из того?, ну так что же? - * is more более того;
    к тому же - * though? что из того, что...? > * is * что к чему? > she knows *'s * when it comes to fashion она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды > he told me * was * он меня ввел в курс дела > I'll show you * is *! ну подожди ты у меня!, я тебе покажу! > *'s it all about? в чем дело?, о чем речь? > * matter? какая разница?, это несущественно > * in the world /on earth/ do you mean? что же вы хотите сказать? > *'s new? (американизм) (сленг) как дела? (приветствие) > *'s with you? что с вами?;
    как идут (ваши) дела?;
    ну, а как вы? > come * will /may/... что бы ни произошло;
    будь что будет > * gives? как дела (приветствие) ;
    что я вижу!;
    да ну!;
    что происходит?, что я такого сказал /сделал/? > * (do you) say? обращение к разносчикам и т. п. > to give smb. * for (сленг) дать нагоняй;
    показать кому-л., где раки зимуют > * it takes качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п. > she has * it takes у нее есть все, что нужно, она обладает всем необходимым > and * have you и все такое прочее (выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу) что?!, ну и...!, вот так...! (тж. * ho) - *! You can't come! (разговорное) что /как/?! Ты не можешь прийти?! - * the hell! а, черт! - * the deuce /the devil/?! какого черта /дьявола/! do you know him ~ came yesterday? (неправ. вместо who) вы знаете человека, который приходил вчера? he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don't know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what's in your workers' eyes? например, что думают ваши рабочие? ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать I know what's what я отлично все понимаю;
    this isn't easy what? это не легко? как вы считаете? ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don't know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what's in your workers' eyes? например, что думают ваши рабочие? I know what's what я отлично все понимаю;
    this isn't easy what? это не легко? как вы считаете? what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга! ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about...? что нового о...?, ну как...? ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем? what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга! ~ though...? что из того, что...?;
    what are we the better for it all? что нам от того? ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии) ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем? ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему ~ good (или use) is it? какая польза от этого?, какой толк в этом? ~ if...? а что, если...?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой? ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии) ~ pron inter. какой?, что?, сколько?;
    what is it? что это (такое?) ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему ~ if...? а что, если...?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой? ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)...? черт возьми, бога ради... ~ on earth is he doing here? какого черта ему нужно здесь?, что он, черт побери, делает здесь? ~ the hell? какого черта? ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)...? черт возьми, бога ради... ~ though...? что из того, что...?;
    what are we the better for it all? что нам от того? ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about...? что нового о...?, ну как...? ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what's his name? как его зовут?;
    what for? зачем?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > what

  • 82 what

    1. [wɒt] a
    1) какой?; какого рода?

    what papers do you read? - какие газеты вы читаете?

    what sort of man is he? - какой он человек?; что он за человек?

    2) сколько?

    what time is it? - сколько времени?, который час?

    1) какой

    he told me what book he needs - он мне сказал, какая ему нужна книга

    2) сколько

    I know what money he paid - я знаю, сколько он заплатил

    3. в восклицательных предложениях какой; что за (обыкн. с неопределённым артиклем)

    what a pity! - какая жалость!, как жаль!

    what an idea! - ну и идея!, что за идея!

    what hope of refuge, or retreat, or aid? - какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться?

    1) в прямых вопросах какой?, каков?

    what would your assertion be against mine? - каково будет ваше возражение на моё высказывание?

    I see you what you are, you are too proud - я вижу, каков ты: ты слишком горд

    5. эмоц.-усил. каков

    what was his surprise at finding - каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал

    2. [wɒt] pron употр. с гл. в ед. и мн. ч.
    1) что?; каков?

    what is it? - что это?

    what do you mean? - что вы имеете в виду?

    what is it made of? - из чего это сделано?

    what are you talking about? - о чём вы говорите?

    what is his name? - как его зовут?; как его фамилия?

    what are their names? - назовите их фамилии

    what is he like? - как он выглядит?

    what is that to you? - какое тебе дело до этого?

    what is the news today? - какие сегодня новости?

    what is the French for ❝dog❞? - как по-французски «собака»?

    2) кто?

    what is he? - кто он (по профессии)?; чем он занимается?

    what do you take me for? - за кого вы меня принимаете?

    3) сколько?

    what did you pay for it? - сколько вы за это заплатили?; сколько это вам стоило?

    what is the time? - который час?, сколько сейчас времени?

    what do 7 and 8 make? - сколько будет 7 плюс 8?

    what are potatoes today? - почём сейчас картофель?

    4) эмоц.-усил.:

    so what? - ну и что?

    what next? - ну, и дальше что?

    what the better are they for that? - и что они от этого выиграли?

    2. разг.
    1) (эллипт. вм. what did you say? или what is it?) что?, а?
    2) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы что?

    your ticket will be in the booking office. - My what? - твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе)?

    3) употр. как вставное слово (обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?; да?

    a clever play, what? - умная пьеса, не правда ли?

    have you supposed me dead or what? - вы что, думали я умер или что?

    Б conj
    1) что; то, что

    he does not know what she wants - он не знает, чего она хочет

    he is sorry about what has happened - он сожалеет о том, что случилось

    see what courage can do! - видишь, что может сделать храбрость!

    what he says is true - то, что он говорит, - правда

    what I like is music - что я люблю, так это музыку

    what is most remarkable is that... - всего примечательнее то, что...

    2) кто

    I know what she shall be - я знаю, кем ей стать

    3) сколько

    I'll ask him what he paid - я спрошу у него, сколько он заплатил

    В rel
    1) тот, который

    give me what books you have - дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть

    what little he did say was always well said - (всё) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано

    it is not a good play though better than what I saw yesterday - пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера

    3) прост. который

    the pan what I lent you - кастрюля, что я тебе одолжила

    Г

    what /how/ about...? - а) ну как...?, каковы ваши намерения?; б) что нового...?; в) что скажете...?, каково ваше мнение...?

    and what about our guests? - а) а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?; б) что вы скажете о наших гостях?

    what about that coffee, waiter? - как там мой кофе, официант?

    what if...? - а) что, если...?; б) ну и что из того, если...

    well, what about it?, what of it?, what of that? - а) ну что?, ну а дальше что?; ну что вы скажете (на это)?; б) что из того?, ну так что же?

    what is more - более того; к тому же

    what though? - что из того, что...?

    what is what - что к чему?

    she knows what's what when it comes to fashion - она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды

    I'll show you what is what! - ну подожди ты у меня!, я тебе покажу!

    what's it all about? - в чём дело?, о чём речь?

    what matter? - какая разница?, это несущественно

    what in the world /on earth/ do you mean? - что же вы хотите сказать?

    what's new? - амер. сл. как дела? ( приветствие)

    what's with you? - а) что с вами?; б) как идут (ваши) дела?; ну, а как вы?

    come what will /may/... - что бы ни произошло; будь что будет

    what gives? - а) как дела? ( приветствие); б) что я вижу!; да ну!; в) что происходит?, что я такого сказал /сделал/?

    what (do you) say? - обращение к разносчикам и т. п.

    to give smb. what for - сл. дать нагоняй; ≅ показать кому-л. где раки зимуют

    what it takes - качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п.

    she has what it takes - у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым

    and what have you - ≅ и всё такое прочее

    3. [wɒt] int
    выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу что?!, ну и...!, вот так...! (тж. what ho)

    what! You can't come! - разг. что /как/?! Ты не можешь прийти?!

    what the hell! - а, чёрт!

    what the deuce /the devil/?! - какого чёрта /дьявола/!

    НБАРС > what

  • 83 чын

    1. сущ. правда, истина; то, что соответствует действительности, что есть на самом деле

    Кочо чын горькая правда;

    чыным возаш писать правду;

    чыным пален налаш узнать правду.

    Катя аваж деч чыным шылтен огыл, чыла ойлен пуэн. А. Асаев. Катя не скрывала от матери правды, она всё рассказала ей.

    Ӱчашымаште чын шочеш. В. Колумб. В споре рождается истина.

    Сравни с:

    кере
    2. сущ. правда; жизненный идеал, справедливость, основанный на принципах справедливости порядок вещей

    Кертмем чоло эреак чыным кычалам. Г. Ефруш. По возможности всё ищу правду.

    Адакшым шканет тыге чучеш: пуйто тый веле чын верч шогет, пуйто молышт чыланат бюрократ улыт. П. Корнилов. К тому же тебе самому так кажется, будто только ты стоишь за правду, будто остальные все бюрократы.

    3. прил. истинный, настоящий, подлинный, действительный, точный, верный, соответствующий действительности

    Чын лӱм настоящее имя;

    чын шагат точные часы.

    Мыняр еҥ деч йодым – иктат чын вашмутым пуэн кертын огыл. М. Казаков. У скольких людей я спрашивал – никто не мог дать верного ответа.

    Чын фактым моштен кучылтмо. С. Музуров. Умело использован действительный факт.

    Сравни с:

    кере
    4. прил. правдивый, справедливый, честный; заключающий в себе правду, истину; основывающийся на правде, истине

    Эн чын судья самый справедливый судья;

    чын книга книга, содержащая истину.

    Чын мутем йылмыдам когартыш, витне. В. Юксерн. Похоже, что мои правдивые слова обожгли ваш язык.

    Пагул чын еҥ, кевыт паша ок пужкале. М. Шкетан. Пагул честный человек, работа в магазине его не испортит.

    Сравни с:

    тӧр
    5. прил. настоящий, истинный, подлинный, несомненный; соответствующий требованиям; такой, какой должен быть

    Чын пӧръеҥ настоящий мужчина;

    чын йолташ настоящий друг;

    чын поэт истинный поэт.

    Пиалан улат, ӱдырем. Чын айдеме дене келшенат. А. Волков. Счастливая ты, доченька. Ты дружила с настоящим человеком.

    Григорий Петрович ойла: «Мый марий улам, мый чын марий улам. Мылам дворян ӱдыр ок кӱл». С. Чавайн. Григорий Петрович говорит: «Я мариец, я истинный мариец. Мне не нужна дочь дворянина».

    6. прил. правильный; такой, как нужно; соответствующий потребностям, приводящий к нужным результатам

    Чын решений правильное решение;

    чын илыш правильная жизнь.

    Ванькам ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетан. Кто-то столкнул Ваньку с правильного пути.

    Ончыкшым кузе лияш, мом ышташ, чын ошкылым кушкыла ышташ? М. Рыбаков. В будущем как быть, что делать, в которую сторону сделать правильные шаги?

    7. нар. правильно, верно; соответственно истине, действительности; правдиво

    Чын сӱретлаш изображать (изобразить) правдиво;

    чын шотлаш считать верно;

    чын аклаш оценить правильно.

    – Валя, тый мыйым чын умыло, – умбакыже мутым шуйыш Галю. П. Корнилов. – Валя, ты пойми меня правильно, – дальше продолжила Галя.

    Мый тыге шотлем: районыш вуйым чын шийыныт. П. Корнилов. Я так считаю: в район жаловались правильно.

    Сравни с:

    тӧр
    8. нар. правильно, справедливо, честно, по принципу справедливости

    Кеч-кунамат чын илаш тыршыман. Но чын илашыже пеш йӧсӧ. А. Эрыкан. Всегда нужно стараться жить честно. Но честно жить-то очень трудно.

    9. нар. правильно; соответственно правилам; по установленному порядку, требованиям

    Чын возаш писать правильно.

    Мичуш поче-поче кок йӱкге чын нале. Н. Арбан. Мичуш оба раза оба голоса взял правильно.

    Ме икшывынам чын ончен куштенна. «Ончыко» Мы правильно воспитали своих детей.

    10. нар. правильно; соответственно действительным потребностям, результативно, целесообразно

    Тиде шотышто пеш чын ыштат моло республик-влак. М. Казаков. В этом отношении остальные республики очень правильно поступают.

    Тый сай айдеме улат. Тунам тый мыйым чын чаренат. П. Корнилов. Ты хороший человек. Тогда ты правильно остановил меня.

    11. вводн. сл. правда, действительно, в самом деле

    Чын, керек-могай айдемат кӱшкӧ онча. Я. Ялкайн. Правда, любой человек смотрит ввысь.

    Чын, йоча годым мыят пиалан лийынам. В. Дмитриев. Действительно, в детстве я тоже была счастливой.

    Сравни с:

    кернак

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чын

  • 84 not

    [nɔt]
    not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!; I won't go there, not I я-то уж не пойду туда I know not уст. (= I do not know) я не знаю; it is cold, is it not (или isn't it)? холодно, не правда ли?; it is not cold, is it? не холодно, правда? not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!; I won't go there, not I я-то уж не пойду туда I know not уст. (= I do not know) я не знаю; it is cold, is it not (или isn't it)? холодно, не правда ли?; it is not cold, is it? не холодно, правда? I know not уст. (= I do not know) я не знаю; it is cold, is it not (или isn't it)? холодно, не правда ли?; it is not cold, is it? не холодно, правда? I know not уст. (= I do not know) я не знаю; it is cold, is it not (или isn't it)? холодно, не правда ли?; it is not cold, is it? не холодно, правда? I know not уст. (= I do not know) я не знаю; it is cold, is it not (или isn't it)? холодно, не правда ли?; it is not cold, is it? не холодно, правда? not at all не стоит (благодарности); not a bit (of it) нисколько; not but, not but that, not but what хотя; не то чтобы not at all нисколько, ничуть not at all не стоит (благодарности); not a bit (of it) нисколько; not but, not but that, not but what хотя; не то чтобы not at all не стоит (благодарности); not a bit (of it) нисколько; not but, not but that, not but what хотя; не то чтобы not at all не стоит (благодарности); not a bit (of it) нисколько; not but, not but that, not but what хотя; не то чтобы not half очень, сильно; еще как!; not for the world ни за что на свете; not in the least нисколько world: not outlook (или view) мировоззрение, миропонимание; to begin the world вступать в новую жизнь; not for the world ни за что на свете not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!; I won't go there, not I я-то уж не пойду туда not для усиления: he won't pay you, not he! он-то вам не заплатит, это уж поверьте!; I won't go there, not I я-то уж не пойду туда not on your life ни в коем случае; not to speak of не говоря уже о not to order не отдавать приказ not to order не отдавать распоряжение not on your life ни в коем случае; not to speak of не говоря уже о not a few многие; немало; not too well довольно скверно

    English-Russian short dictionary > not

  • 85 fact

    fækt сущ.
    1) обстоятельство;
    факт;
    событие;
    случай, явление to ascertain, establish a factвыяснять обстоятельства to check, confirm, verify a fact ≈ проверять факты to cite (the) factsссылаться на факты to classify( the) facts ≈ классифицировать факты to collect, gather, marshal( the) facts ≈ собирать факты to distort, twist( the) facts ≈ искажать факты to embellish, embroider( the) facts ≈ приукрашивать факты to evaluate, interpret ( the) facts ≈ оценивать факты to face (the) facts ≈ обращаться к фактам to ignore a fact ≈ игнорировать факт to present( the) facts ≈ представлять факты accepted fact basic fact cold fact dry fact essential fact established fact firsthand fact historic fact incontestable fact incontrovertible fact indisputable fact irrefutable fact proven fact statistical fact unquestionable fact well-known fact Syn: case, event
    2) действительность, реальность, явь to distinguish fact from fictionотличать реальность от фантастики Space exploitation is now a fact. ≈ Исследования космического пространства стали сейчас реальным событием. Syn: truth, reality, actuality
    3) сущность, факт Syn: essence, substance ∙ факт, событие, явление;
    обстоятельство - dry *s голые факты - stark *s голые /неприкрашенные/ факты - established * установленный факт - fixed * твердо установленный факт - salient *s самые существенные /основные/ факты;
    суть дела - accomplished * свершившийся факт - to place before an accomplished * поставить перед свершившимся фактом - a certain physical * известное физическое явление - * of common knowledge (юридическое) общеизвестный факт( не требующий доказательств) - *s of life факты, как они есть;
    правда жизни;
    (эвфмеизм) сведения о половой жизни - to let children know the *s of life сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания - the *s are as follows факты таковы - *s are stubborn things факты - упрямая вещь истина, реальность, действительность - to look *s in the face видеть вещи такими, какие они есть;
    смотреть фактам в лицо - but this is a *! но ведь это правда! - I know it for a * я знаю, что это факт /правда/;
    в этом нет никакого сомнения - he would always do it himself, that's a * он всегда делал это сам, честное слово - is this a * or is it just your opinion? это действительно факт или только ваше предположение? - the * is that... дело в том, что... - the * is she didn't even read the letter дело в том, что она даже не прочла этого письма - in /as a matter of, in point of/ * на самом деле, в действительности;
    даже, к тому же - in *, not in word не на словах, а на деле - I think so, in * I am sure думаю, что это так, я даже уверен в этом - he does not mind, in * he is very pleased он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад pl данные;
    аргументы - his *s are false приведенные им данные неверны - you must prove your *s вам придется доказать правильность ваших данных - I dispute all your *s я отрицаю все, что вы утверждаете ( юридическое) доказательства, улики( юридическое) противоправное деяние;
    правонарушение;
    преступление - accesory after the * соучастник после события преступления, укрыватель, недоноситель;
    - accesory before the * соучастник до события преступления, подстрекатель, пособник - to confess the * сознаться в преступлении /в правонарушении/ accessory ~ факт соучастия by that ~ в силу самого факта constituent ~ составной факт derived ~ вчт. производный факт empirical ~ эмпирический факт error in ~ фактическая (правовая) ошибка fact данные, аргументы ~ доказательства, улики ~ истина, реальность, действительность ~ истина, действительность;
    this is a fact and not a matter of opinion это непреложный факт ~ обстоятельство;
    факт;
    событие;
    явление;
    stark fact голый, неприкрашенный факт ~ обстоятельство ~ правонарушение ~ преступление ~ противоправное деяние, нарушение, преступление ~ противоправное деяние ~ сущность, факт;
    the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
    the fact is that дело в том, что ~ факт, событие, явление, обстоятельство ~ факт ~ сущность, факт;
    the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
    the fact is that дело в том, что ~ of the matter суть дела the ~ of the matter is that сущность заключается в том, что ~ on which right is based факт, на котором основано право ~ сущность, факт;
    the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
    the fact is that дело в том, что in ~ в действительности in ~, in point of ~ фактически, на самом деле, в действительности;
    по сути, в сущности;
    на поверку in ~ фактически in ~, in point of ~ фактически, на самом деле, в действительности;
    по сути, в сущности;
    на поверку legal ~ юридический факт operative ~ факт, имеющий юридическую силу ~ сущность, факт;
    the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
    the fact is that дело в том, что ~ обстоятельство;
    факт;
    событие;
    явление;
    stark fact голый, неприкрашенный факт ~ истина, действительность;
    this is a fact and not a matter of opinion это непреложный факт

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fact

  • 86 plain

    ̈ɪpleɪn I
    1. прил.
    1) уст. плоский, ровный Syn: even II
    1., level
    2.
    2) чистый, беспримесный Syn: pure
    3) а) очевидный, явный, ясный The facts are plain to see. ≈ Факты просты. It's plain to everyone that she will never return. ≈ Всем ясно, что она не вернется. It's perfectly plain that they will resist. ≈ Они совершенно точно окажут сопротивление. Syn: apparent, conspicuous, evident, manifest, obvious Ant: imperceptible, implicit, inconspicuous, secret, concealed, hidden б) простой;
    ясный, понятный to make one's meaning clearсделать понятной свою точку зрения plain writing Syn: clear в) прямой, резкий, без обиняков be plain withговорить( кому-л.) неприятную правду Syn: blunt
    1.
    4) а) незамысловатый, обыкновенный plain clothesштатское платье б) простой, несложный plain home-cooked meals ≈ простая домашняя еда
    5) простоватый, незнатный( о происхождении) Syn: ordinary
    1.
    6) а) одноцветный, гладкокрашенный, без узора( о материи) б) простой, без украшений Syn: undecorated
    7) некрасивый Syn: ugly ∙ it will be all plain sailingвсе пойдет как по маслу plain sailing
    2. сущ.
    1) а) равнина б) амер. степь, прерия ∙ The plains of America are generally characterised by their gramineous covering or their vast forests. ≈ Для американских равнин и прерий свойственен либо травяной покров, либо обширные леса. Syn: bush, desert, outback, pampas, prairie, range, steppe, tundra, savannah, veldt Ant: mountain
    2) поэт. поле брани
    3) а) геом., уст. плоскость б) горизонтальная поверхность биллиардного стола
    3. нареч.
    1) разборчиво, ясно, вразумительно Others began to speak plainer than he did. ≈ Другие стали говорить более понятно, чем он. Syn: clearly, intelligibly, candidly
    2) явно, откровенно the figure plainest to be seen ≈ фигура, которая самым явным образом виднелась (где-л.) Syn: frankly, candidly, evidently, manifestly
    3) совершенно, безусловно( с эмоционально-усилительным оттенком) I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before. ≈ Я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом. Syn: simply, absolutely, purely II гл.;
    поэт., уст. сетовать, жаловаться, плакаться;
    хныкать Syn: lament, complain равнина - in the open * в открытом поле - Salisbury P. равнина Солсбери обыкн. pl (американизм) (австралийское) безлесные равнины;
    прерии поле брани (the P.) (историческое) "болото" (во французском национальном конвенте) прямая петлявязанье) - * and purl прямая и обратная петля > Cities of the P. (библеизм) Содом и Гоморра ясный;
    отчетливый - * view /sight/ открытый вид - * articulation отчетливая артикуляция - * writing разборчивый почерк - all was * to see все было ясно видно - the rippling of the brook was * to be heard журчание ручейка было отчетливо слышно явный, очевидный - it is your * duty это ваш прямой долг - it was * that he did not wish to do it было очевидно /ясно/, что он не хотел этого делать полный, совершенный, абсолютный - * folly чистое безумие - * nonsense полнейшая бессмыслица, абсолютная чепуха - * stupidity непробиваемая тупость простой, понятный - to explain smth. in * and precise terms объяснить что-л. ясно и точно - to make smth. * to smb. разъяснить что-л. кому-л. - tell her what you want in * words объясните ей членораздельно, что вы хотите - the meaning is quite * значение совершенно ясно /понятно/ - in * English ясно, членораздельно - he can't understand * English он не понимает простых слов незашифрованный - * langauge (военное) открытый /незашифрованный/ текст - in * (военное) открыто, открытым текстом (о радиограмме, донесении) простой, незамысловатый, обыкновенный - * dress простое платье - * style простой /незамысловатый/ стиль - * unvarnished tale бесхитростный рассказ, рассказ без всяких прикрас - * food простая пища - * water простая /обыкновенная/ вода - * bread and butter просто хлеб с маслом - * living простой /скромный/ образ жизни - * dive простой прыжок( прыжки в воду) - * sewing простое шитье (в отличие от вышивки) - * stitch чулочная вязка - he was called * John его звали просто Джоном - I like my cooking * я люблю готовить просто, я не люблю всякие разносолы чистый, несмешанный, без добавок - * boiled beef вареное мясо( из бульона) - a cup of * black coffee чашечка черного кофе без сахара - * tea чай (только) с хлебом и маслом - * cigarettes сигареты без фильтра гладкий( о волосах) обычный - * card нефигурная игральная карта;
    некозырная карта - * steel нелегированная сталь - * concrete (строительство) неармированный бетон - it's * common sense это обычный /всего лишь/ здравый смысл одноцветный, без узора или рисунка - * drawing нецветной рисунок - * blue material гладкий синий материал - * silk гладкий шелк - * wallpaper гладкие обои( без рисунка) простой, незнатный - * man простой человек - * countryfolk простые /бесхитростные/ деревенские люди, простонародье прямой, откровенный - * statement откровенное заявление - * answer прямой ответ - * langauge прямая /откровенная/ речь;
    особая, откровенная манера речи квакеров - * talk прямой разговор - the * truth настоящая /чистая/ правда;
    неприятная /печальная/ правда, правда без прикрас - the * truth /fact/ is... дело просто в том, что... - to make one's meaning perfectly * говорить откровенно /прямо/;
    поставить все точки над "i" - to be * with smb. быть откровенным с кем-л.;
    говорить кому-л. правду в глаза - to stick to the * facts придерживаться( только) фактов невзрачный, некрасивый - * face некрасивое лицо - * Jane некрасивая девушка - a pity the girl is so * жаль, что девочка так некрасива гладкий, ровный (о местности) - * ground плоский рельеф - * surface ровная поверхность > (as) * as a pikestaff /as the nose on your face, as the day, as daylight, as the sun at noonday/ ясный как день, очевидный;
    совершенно ясно ясно, разборчиво, отчетливо - I made them speak the word * я заставил их произносить это слово отчетливо откровенно - others spoke *er than he другие говорили более откровенно, чем он - talk /speak/ * so that I can understand you говори прямо, чтобы я тебя понял просто, совершенно, абсолютно - he is just * stupud он просто глуп (устаревшее) жаловаться, плакаться, сетовать ~ прямой, откровенный;
    plain dealing прямота, честность;
    to be plain (with smb.) говорить (кому-л.) неприятную правду ~ sailing легкий, простой путь;
    it will be all plain sailing = все пойдет как по маслу ~ ясный, явный, очевидный;
    to make it plain выявить, разъяснить plain гладкий, ровныйместности) ~ незамысловатый, обыкновенный;
    plain water обыкновенная вода;
    plain card нефигурная игральная карта ~ некрасивый ~ одноцветный, без узора (о материи) ~ откровенно ~ плоскость ~ поэт. поле брани ~ простой, незнатный;
    plain folk простонародье ~ простой, скромный (о пище и т. п.) ~ простой;
    понятный;
    plain writing разборчивый почерк ~ прямой, откровенный;
    plain dealing прямота, честность;
    to be plain (with smb.) говорить (кому-л.) неприятную правду ~ равнина ~ поэт. сетовать, жаловаться, плакаться;
    хныкать ~ ясно, разборчиво, отчетливо ~ ясный, явный, очевидный;
    to make it plain выявить, разъяснить ~ ясный, явный, очевидный ~ незамысловатый, обыкновенный;
    plain water обыкновенная вода;
    plain card нефигурная игральная карта ~ clothes штатское платье;
    plain work простое шитье (в отличие от вышивания) ~ простой, незнатный;
    plain folk простонародье ~ sailing легкий, простой путь;
    it will be all plain sailing = все пойдет как по маслу ~ sailing мор. плавание по локсодромии the ~ truth (или fact) is that... дело просто в том, что..., совершенно очевидно, что... ~ незамысловатый, обыкновенный;
    plain water обыкновенная вода;
    plain card нефигурная игральная карта ~ clothes штатское платье;
    plain work простое шитье (в отличие от вышивания) ~ простой;
    понятный;
    plain writing разборчивый почерк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > plain

  • 87 vrai

    1. adj ( fém - vraie)
    il n'en demeure pas moins vrai — тем не менее, это верно
    il est (bien) vrai que... — правда, что..., верно, что...
    il n'en est pas moins vrai que... — тем не менее...
    c'est vrai?, est-ce vrai?, pas vrai? — не так ли?, правда?
    vrai de vrai прост. — истинный, настоящий
    ••
    vrai faux, faux vrai — удачно подделанный, хорошо сымитированный; не поймёшь, настоящий или поддельный (см. vrai-faux)
    3) иск. правдивый, реальный
    4) подходящий; правильный
    le vrai moyen — правильный, хороший способ
    2. m
    1) правда, истина
    il y a beaucoup de vrai dans tout cela — в этом много верного, много истины
    être dans le vrai — быть на верном пути; быть правым
    pour de vrai разг. — на самом деле, серьёзно
    à dire vrai, à vrai dire loc advпо правде говоря
    au vrai, уст. de vrai, dans le vrai loc adv — в самом деле, в действительности
    2)
    3. adv
    vrai (de vrai) разг. — в самом деле, правда
    vrai?, bien vrai? pas vrai? разг. — нет, в самом деле?

    БФРС > vrai

  • 88 De mortuis aut bene, aut nihil

    О мёртвых или хорошо, или ничего.
    Вероятный источник - изречение Хилона (VI в. до н. э.), одного из семи мудрецов древности, которое в форме: "об умерших не злословить" приводит Диоген Лаэртий ("Жизнь, мнения и учение знаменитых философов", I, 3, 2, § 70).
    ср. Фукидид, II, 45: Того, кого уже нет, каждый обыкновенно хвалит
    Фарисеи буржуазии любят изречение: de mortuis aut bene aut nihil( о мертвых либо молчать, либо говорить хорошее). Пролетариату нужна правда и о живых политических деятелях и о мертвых, ибо те, кто действительно заслуживает имя политического деятеля, не умирают для политики, когда наступает их физическая смерть. (В. И. Ленин, О демонстрации по поводу смерти Муромцева.)
    De mortuis aut bene, aut nihil говорит латинская пословица; почтеннейший Горянов покойник, а Н. П. Малов только издатель его записок: один прав тем, что скончался; другой тем, что он только исполнитель воли покойного, душеприказчик, и нисколько не виноват в проказах своего друга. (В. Г. Белинский, [ Рецензии, январь - апрель 1836 г. ], "Постоялый двор. Записки покойного Горянова".)
    В "Новоселье" напечатана драма С. А. Гедеонова "Смерть Ляпунова" и фламандская быль покойного П. А. Корсакова "Да здравствует покойник!" ничего не скажет по известному присловью о покойниках: de mortuis aut bene aut nihil... (H. А. Некрасов, "Новоселье", часть третья, Санкт-Петербург, 1846, Издание Александра Смирдина.)
    - De mortuis aut bene, aut nihil, - какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла. (Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902.)
    Почему и на каком основании мы будем помнить и уважать прошедшее нашей литературы? Потому ли, что оно - прошедшее и что глубокомысленная латинская поговорка велит говорить de mortuis aut bene aut nihil, или потому, что оно наше, родное, русское? Не знаю, правда, который из доводов лучше и сильнее. (Д. И. Писарев, Московские мыслители.)
    Г. Полозов утверждает, что не следует обвинять Годунова после его смерти, потому что "это отвергается мудрым изречением древних: de mortuis aut bene aut nihil". (H. А. Добролюбов, Очерк исторического исследования о царе Борисе Годунове.)
    Если в этих отрывках того, что в беспорядке всплывает в моей памяти, я, может, многое "не дописал", а что и "переписал", то будь он (М. М. Ковалевский) жив, он первый отнесся бы к этому с обычным добродушным снисхождением. Во всяком случае, я руководился не формальным, классическим de mortuis (о мертвых) и т. д., а не менее человечным и более справедливым "nous devons aux morts ce que nous devons aux vivants - la verité" [ Наш долг по отношению к мертвым тот же, что и по отношению к живым - правда (фр.) - авт. ] (слова Ренана). Память Максима Ковалевского не боится правды. (К. А. Тимирязев, Памяти друга.)
    Латинская пословица гласит: de mortuis aut bene, aut nihil (поминай мертвого добром или не говори о нем ничего). Заговорив об "экономизме", мы, к сожалению, не можем последовать благожелательному совету, даваемому этой пословицей. Мы вынуждены с первых же слов помянуть покойника "лихом". (Г. В. Плеханов, Нечто об "экономизме" и об "экономистах".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De mortuis aut bene, aut nihil

  • 89 oh

    OH
    Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
    Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:

    Oh, I see. (WP: 28)


    А-а, понятно / Ах, вот оно что.


    • Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)


    Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.


    • They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)


    Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.


    • And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)


    А это было бы плохо. - Да-да, конечно.


    Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:

    • Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)


    Билл, проснись! Да проснись же!


    Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:

    Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)


    Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.


    • Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)


    Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.


    Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:

    • What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)


    Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.


    • (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)


    (Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.


    • 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)


    "Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.


    • He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)


    Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.


    Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:

    • But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)


    А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.


    Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)


    О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?


    • You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)


    Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.


    • "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)


    " Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.


    Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
    - страх

    Oh, help! (WP: 31)


    Ой (ай), помогите!


    - удивление

    • What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)


    Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?


    - вызов

    • Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)


    Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.


    - раздражение

    • Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)


    Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.


    • I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)


    Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.


    • He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)


    Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.


    - разочарование

    • I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)


    Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > oh

  • 90 ugye

    1) пра́вда, ведь

    ugye el-jössz? — пра́вда, ты придёшь?

    ugye ez nem igaz? — ведь э́то непра́вда?

    2) та́к ли?, пра́вда?
    * * *
    1. (kérdésben) так (ли)? так, что ли? (nemde?) не так ли? а? правда? не правда ли? ведь … ? да …? nép. небось? \ugye eljössz? правда, ты придёшь? \ugye ez igaz? ведь это правда? \ugye ez nem igaz? ведь это неправда? \ugye jó lesz? хорошо будет, не правда ли? \ugye kész vagy? да ты готов? \ugye megijedt? правда, вы испугались ? \ugye, megyünk ? идём, что ли ? \ugye milyen gyönyörű az idő? какая прелестная погода, а?;
    2.

    (felkiáltásban) — ведь …! да …! же ! правда? \ugye mondtam ! сказал/говорил же я тебе! \ugye hogy mégis sikerült! ведь всё-же удалось, правда?;

    3. (töltelékszóként) конечно;

    ezt \ugye nem azért mondom, hogy — … это я, конечно, говорю не для того, чтобы …

    Magyar-orosz szótár > ugye

  • 91 Это полезно для здоровья

    Ну, правда, не для всех.
    И с какой стороны смотреть.
    Если со стороны ругающегося - ему это приносит облегчение, стресс снимает. Лучший способ разрядки - лишние эмоции выплеснуть. Правда, психологи чаще рекомендуют сбрасывать их через действия: дрова, там, поколоть, что-нибудь побить (но не живое, лучше подушку, в крайнем случае - посуду). Еще можно громко, во весь голос, поорать. Но на работе дров нет, посуда казенная и особо не раскричишься. Остается выругаться. Можно тихонько, даже про себя. Тихое, но мощное, со смыслом, ругательство действует так же благотворно, как и громкий, но бессмысленный крик или плач (мы же сапиенс, у нас интеллект).
    Пример из реальной жизни. Дядя одного из авторов, работавший большим начальником, рассказывал, что его периодически отчитывал Министр, славившийся своей грубостью и пролетарским происхождением. Поначалу после этих встреч у дяди каждый раз бывало плохо с сердцем. Но потом он противоядие нашел. При разносах, преданно глядя на Министра, повторял в уме одну фразу: "Насрать мне на тебя! Насрать мне на тебя!" Очень помогало.
    Чтобы система функционировала нормально, любой избыток должен быть сброшен, слит, выхлопнут! Этот закон носит всеобщий характер. Избавиться от того, что переполняет, равно необходимо как для ванны и парового котла (аварийный клапан у них обязателен, иначе возможны потоп или взрыв), так и для человека! Такой выброс происходит и через творчество, и через любовь (см. в конце книги главу "Уточняй терминологию"), и, pardon my French (выражение из нашего словаря), через туалет. И человеку это доставляет наслаждение. Правда, не всегда: способствуя нашему выживанию, природа применяет не только метод пряника, поэтому не все выделения приятны.
    Интеллигент беседует с продавцом:
    - Скажите, любезный, а водочка у вас нынче свежая?
    - Гражданин, у нас несвежей водки не бывает!
    - Отнюдь. Я вот на днях взял две бутылочки, так меня от них, простите, стошнило!
    А если посмотреть со стороны ругаемого? Какая, казалось бы, для него от брАݐؠߐސۑ̐אЬ ведь стресс возрастает, а мы говорили, что это вредно. Но, оказывается, недостаток стресса так же плох, как и его избыток. Для поддержания человека в форме, в тонусе его нужно периодически реально задевать за живое, что сильные слова и делают.
    Наиболее крупные теоретики и практики подобных методов служат, конечно, в армии и флоте.
    Таким образом, крепкие выражения тренируют нашу психику, поддерживают эмоциональное состояние в тонусе, а нас - в форме. Они так же полезны для души, как и физические нагрузки - для тела. Правда, как и с нагрузками, перебор здесь вреден.

    American slang. English-Russian dictionary > Это полезно для здоровья

  • 92 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 93 eh

    interjection
    выражает вопрос, удивление, надежду на согласие слушающего а?, как?, что (вы сказали)?, вот как!, не правда ли?
    * * *
    1 (0) а; как; не правда ли
    2 (n) что
    * * *
    эх
    * * *
    [] interj. а, что вы сказали, как, вот как, не правда ли
    * * *
    а
    * * *
    межд. 1) (выражает сожаление) эх 2) вот как!, не правда ли? 3) а?, как?, что (вы сказали)?

    Новый англо-русский словарь > eh

  • 94 həqiqət

    сущ.
    1. истина:
    1) то, что соответствует действительности, действительное положение вещей; правда. Acı həqiqət горькая истина, həqiqətə istinad etmək опираться на истину, onun sözləri həqiqətə yaxındır его слова близки к истине
    2) филос. верное отражение объективной действительности в сознании человека. Obyektiv həqiqət объективная истина, mütləq həqiqət абсолютная истина, nisbi həqiqət относительная истина, həqiqətin meyarı критерий истины, həqiqəti dərk etmək познать истину
    3) нравственный идеал. Müqəddəs həqiqət святая истина, həqiqət axtarmaq искать истину, həqiqətə inanmaq верить в истину
    4) положение, утверждение, суждение, установленное наукой, проверенное практикой, опытом. İsbat olunmuş həqiqət доказанная истина
    2. правда:
    1) то, что соответствует действительности; истина. Tarixi həqiqət историческая правда, həqiqəti öyrənmək узнать правду, həqiqəti demək сказать правду; həqiqəti desək если сказать правду
    2) то, что представляется кому-л. правильным, верным с точки зрения морали, этики; то, чем должен руководствоваться человек в своих поступках. Həqiqət axtarmaq искать правду в ч емлибо
    3) реалистическое изображение жизненных явлений в художественном произведении, на сцене и т.п. Həyat həqiqəti жизненная правда
    3. действительность (то, что имеется на самом деле); реальность. İnformasiya həqiqətə uyğun deyil информация не соответствует действительности

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həqiqət

  • 95 The Awful Truth

       1937 - США (92 мин)
         Произв. COL (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Дельмар по одноименной пьесе Артура Ричмена
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Бен Оукленд
         В ролях Кэри Грэнт (Джерри Уорример), Айрин Данн (Люси Уорример), Ралф Беллами (Дэниэл Лисон), Молли Ламонт (Барбра Вэнс), Сесил Каннингэм (тетушка Пэтси), Эстер Дейл (миссис Лисон), Александр д'Арси (Арман Дюваль), Джойс Комптон (Тутс Бинсуонгер).
       Нью-Йорк. Прожив в браке несколько лет, Люси и Джерри Уорримеры решают подать на развод. Особенно упорствует Джерри, ревнующий к Арману Дювалю, педагогу жены по вокалу. Суд поручает Люси опеку над Мистером Смитом, любимой собакой супругов. Расставшись с мужем, Люси вскоре начинает скучать. Она знакомится с соседом Дэниэлом Лисоном, богатым владельцем ранчо из Оклахомы. Лисон, которого всюду неотступно сопровождает мать, тут же пылко влюбляется в Люси и просит ее руки.
       Джерри, не желая этого признать, мечтает лишь вернуть себе жену. Он без устали преследует ее под различными предлогами - напр., пользуется правом навещать Мистера Смита, - и безжалостно высмеивает бурную жизнь, которая ожидает ее после нового замужества в Оклахоме. Узнав о ее свидании с Арманом Дювалем, Джерри, снедаемый ревностью, врывается к нему домой и обнаруживает, что на самом деле его жена дает небольшой концерт перед публикой.
       Чуть позже Люси, по-прежнему любящая мужа, принимает у себя Дюваля и просит его убедить Джерри в том, что между ними никогда не было предосудительных отношений. Неожиданно приходит Джерри, и Арман вынужден укрыться в соседней комнате. Затем появляется Лисон с матерью, весьма обеспокоенной слухами о любовных похождениях Люси. Джерри в свою очередь скрывается в комнате, где уже притаился Дюваль. Встреча мужчин быстро перерастает в драку. Шум привлекает внимание Лисона и его матери, в чьих глазах репутация Люси отныне подорвана окончательно.
       Через несколько дней Люси читает в газетной светской хронике, что Джерри все чаще появляется в обществе некой богатой наследницы. Вскоре разносятся слухи об их помолвке. Люси приходит в гости к мужу и отвечает вместо него на телефонный звонок, чем ставит Джерри в неловкое положение. Теперь, чтобы отвести подозрения невесты, он вынужден выдать Люси за свою сестру. В день, когда Джерри принимают в семье невесты, Люси появляется на пороге и называет себя сестрой Джерри. Она так роскошно играет роль вульгарной алкоголички, что члены семьи быстро приходят к выводу; что Джерри - совершенно не подходящая партия для их девочки. Джерри отвозит жену, напившуюся до беспамятства, в особняк его тетушки Пэтси. Они ложатся спать в соседних комнатах, дверь между которыми никак не может закрыться: так между ними и происходит окончательное примирение.
        Одна из самых знаменитых американских комедий довоенной поры; самый известный фильм Маккэри этого периода: лишь гораздо позднее киноманы вновь открыли для себя фильмы Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap и Уступи место завтрашнему дню, Make Way for Tomorrow. В рамках шутливой истории, призванной подчеркнуть крепость супружеских уз, Маккэри создает серию вариаций и виртуозных миниатюр о неутоленном желании, любовной досаде и ревности, которые супруги все еще испытывают друг к другу через 3 месяца после фактического развода.
       Задача большинства сцен - поставить кого-либо из главных героев в неловкое положение, пока 2-й торжествует, не скрывая удовлетворения - пока сам, в свою очередь, не окажется мишенью для насмешек «противника». С несравненным изяществом и элегантностью Маккэри извлекает пользу из внешних элементов, находящихся за пределами действия (напр., Мистер Смит), водевильных ситуаций (хотя фильм в целом не является водевилем) или же хитроумных уловок, которыми один герой пытается смутить другого или выбить его из равновесия. Эти элементы, ситуации, уловки меняются и обновляются в каждой сцене, при этом умудряясь не нарушать цельность повествования - в особенности из-за умелого использования длинных планов.
       Своих актеров Маккэри приучает к постоянной естественности, точности и изумительной изобретательности в жестах - все эти качества во многом нарабатываются привычкой к импровизации. В этом заключается тот творческий метод, в котором режиссер достиг совершенства, работая с великими комиками последних лет немого кино и 1-х лет звукового (Лорел и Харди, Чарли Чейз и др.). Ралф Беллами, сыгравший роль Дэниэла Лисона, рассказал о съемках в журнале «Film Fan Monthly» (сентябрь 1970 г.): «Мы работали меньше 6 недель без всякого сценария. Лео всегда знал, что делает, но это знал только он». Каждое утро по привычке, приводившей в бешенство продюсера Гарри Кона, Маккэри приносил на съемочную площадку вырванные из блокнота листки с обрывками диалогов и раздавал их актерам, которые пребывали в оцепенении от того, что у них не было возможности ознакомиться со своей ролью целиком. Бывали и дни, когда Маккэри вовсе ничего не приносил, и тогда он все утро проводил в поисках вдохновения, сидя за пианино. (Этот инструмент Маккэри непременно привозил на съемочную площадку каждого своего фильма.) Если в студии появлялся Гарри Кон и кричал: «Вам больше делать нечего, кроме как играть на пианино?» - Маккэри отвечал: «Я сочиняю песню для фильма». Все это не помешало ему закончить съемки, потратив лишь 2/3, предусмотренного бюджета.
       Ужасная правда не достигает высот главных шедевров Маккэри, однако обладает совершенством, почти не подвластным времени. В частности, гэги фильма, содержащие умеренную дозу бурлеска, чередуемые в оживленном, но ничуть не искусственном ритме, доказывают строгость стиля и чувство меры, которые сегодня так же, как и в 1937 г., вызывают у публики признательность и восхищение. Ужасная правда принесла Маккэри «Оскар» за режиссуру. Сам он гораздо охотнее принял бы приз за Уступи место завтрашнему дню - фильм с несчастливой судьбой, который любил больше прочих.
       N.B. Ремейк, цветной и в жанре музыкальной комедии: Давай повторим, Let's Do It Again, 1953, Александр Холл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Awful Truth

  • 96 supposing

    [səˈpəuzɪŋ]
    always supposing при условии, что... supposing cj если (бы); предположим, что...; допустим, что...; supposing it were true, how we should laugh! как бы мы смеялись, если бы это была правда! supposing pres. p. от suppose supposing cj если (бы); предположим, что...; допустим, что...; supposing it were true, how we should laugh! как бы мы смеялись, если бы это была правда! supposing cj если (бы); предположим, что...; допустим, что...; supposing it were true, how we should laugh! как бы мы смеялись, если бы это была правда!

    English-Russian short dictionary > supposing

  • 97 not

    [nɒt] adv

    not without reason - не без причины, довольно обоснованно

    I do not know, уст. I know not - я не знаю

    don't be afraid, don't fear, уст. fear not - не бойтесь

    I started early so as not to miss the train - я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд

    not a word! - ни слова!

    it is not cold, is it? - не холодно, правда?

    it is cold, it is not /isn't it/? - холодно, не правда ли?

    everybody has not had your opportunities - не у всех были ваши возможности

    2. преим. в ответах нет

    is he ill? - I hope [believe], not - он болен? - Надеюсь [Полагаю], что нет

    probably not - вероятно, нет

    not so - это не так; нисколько; отнюдь нет

    if it is clear, we will go out; if not, not - если погода будет хорошая, мы выйдем, если плохая, то нет

    3. эмоц.-усил.:

    he won't pay you, not he - уж он-то вам не заплатит, не такой он человек!

    I won't go there, not I! - я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите

    are you going to tell him? - Not I! - вы ему скажете? - Только не я!

    not a bit (of it) - нисколько, вовсе нет

    not at all - а) нисколько, ничуть; отнюдь нет; вовсе не; are you ill? - Not at all - вы больны? - Вовсе нет; б) не стоит ( благодарности)

    not but, not but that, not but what - хотя; не то, чтобы; всё же; тем не менее

    we cannot but hope he is right - нам остаётся только надеяться, что он прав

    not... but that, not... because - не потому, что... а

    the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace - Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире

    not half - эмоц.-усил. а) совсем не

    not half bad - недурно; б) очень сильно, ужасно

    was he annoyed? - Not half! - он обозлился? - Ещё как!

    not in the least - нисколько, ничуть

    not once - а) ни разу; he did not glance at me, no, not once - он так ни разу и не взглянул на меня! б) не раз, неоднократно

    not once nor twice - не раз и не два, часто

    not that - а) не то, чтобы; if he said so - not that I heard him say so - he lied - если он так сказал - правда, я этого не слышал - то он солгал; I never heard of him, not that that proves anything - я никогда не слышал о нём, конечно, это ничего не доказывает; not that I fear him but... - я не то, чтобы его боюсь, но...; б) насколько

    not that I know of - насколько мне известно, нет

    not... till /until/ - только после, к

    the territory was not liberated until 1943 - территория была освобождена только в 1943 году

    not too - не слишком, довольно

    not too well - довольно скверно, неважно

    not too loud, please! - пожалуйста, потише!

    it is warm, not to say hot - тепло, чтобы не сказать жарко

    this is not to say that... - этим я не хочу сказать, что...; это не значит, что...

    not to speak of - не говоря уже о...

    it will need much time, not to speak of the expense - это потребует много времени, не говоря уже о расходах

    that is not to be thought of - об этом нечего и думать, это исключено

    as likely as not см. likely II

    as soon as not - столь же вероятно; скорее да, чем нет

    not for (all) the world - ни в коем случае; ни за что на свете

    not on your life - ни в коем случае, вовсе нет; и не думайте

    not all there - ≅ не все дома, винтика не хватает

    НБАРС > not

  • 98 plain

    I
    1. [pleın] n
    1. равнина
    2. обыкн. pl амер., австрал. безлесные равнины; прерии
    3. поэт. поле брани
    5. прямая петля ( в вязанье)

    Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра

    2. [pleın] a
    1. 1) ясный; отчётливый

    plain view /sight/ - открытый вид

    the rippling of the brook was plain to be heard - журчание ручейка было отчётливо слышно

    2) явный, очевидный

    it was plain that he did not wish to do it - было очевидно /ясно/, что он не хотел этого делать

    3) полный, совершенный, абсолютный

    plain nonsense - полнейшая бессмыслица, абсолютная чепуха

    2. 1) простой, понятный

    to explain smth. in plain and precise terms - объяснить что-л. ясно и точно

    to make smth. plain to smb. - разъяснить что-л. кому-л.

    tell her what you want in plain words - объясните ей членораздельно, что вы хотите

    the meaning is quite plain - значение совершенно ясно /понятно/

    in plain English - ясно, членораздельно

    2) незашифрованный

    plain language - воен. открытый /незашифрованный/ текст [см. тж. 6]

    in plain - воен. открыто, открытым текстом (о радиограмме, донесении)

    3. 1) простой, незамысловатый, обыкновенный

    plain dress [furniture] - простое платье [-ая мебель]

    plain style - простой /незамысловатый/ стиль

    plain unvarnished tale - бесхитростный рассказ; рассказ без всяких прикрас

    plain water - простая /обыкновенная/ вода

    plain living - простой /скромный/ образ жизни

    I like my cooking plain - я люблю готовить просто, я не люблю всякие разносолы

    2) чистый, несмешанный, без добавок
    3) гладкий ( о волосах)
    4) обычный

    plain card - а) нефигурная игральная карта; б) некозырная карта

    plain steel - метал. нелегированная сталь

    plain concrete - стр. неармированный бетон

    it's plain common sense - это обычный /всего лишь/ здравый смысл

    4. одноцветный, без узора или рисунка

    plain silk [velvet] - гладкий шёлк [бархат]

    5. простой, незнатный

    plain countryfolk - простые /бесхитростные/ деревенские люди, простонародье

    6. прямой, откровенный

    plain language - а) прямая /откровенная/ речь; б) особая, откровенная манера речи квакеров [см. тж. 2, 2)]

    the plain truth - а) настоящая /чистая/ правда; б) неприятная /печальная/ правда, правда без прикрас

    the plain truth /fact/ is... - дело просто в том, что...

    to make one's meaning perfectly plain - говорить откровенно /прямо/; ≅ поставить все точки над «i»

    to be plain with smb. - быть откровенным с кем-л.; ≅ говорить кому-л. правду в глаза

    7. невзрачный, некрасивый

    a pity the girl is so plain - жаль, что девочка так некрасива

    8. гладкий, ровный ( о местности)

    (as) plain as a pikestaff /as the nose on your face, as the day, as daylight, as the sun at noonday/ - ясный как день, очевидный; ≅ совершенно ясно

    3. [pleın] adv
    1) ясно, разборчиво, отчётливо

    I made them speak the word plain - я заставил их произносить это слово отчётливо

    2) откровенно

    others spoke plainer than he - другие говорили более откровенно, чем он

    talk /speak/ plain so that I can understand you - говори прямо, чтобы я тебя понял

    3) просто, совершенно, абсолютно

    he is just plain stupid [tired] - он просто глуп [устал]

    II [pleın] v арх.
    жаловаться, плакаться, сетовать

    НБАРС > plain

  • 99 affirm

    əˈfə:m гл.
    1) утверждать Twenty-three peers voted for reversing the judgment;
    thirty-five for affirming it. ≈ Двадцать три пэра проголосовали за отмену судебного решения, тридцать пять ≈ за его принятие. Syn: assert
    2) подтверждать I affirm that it is true. ≈ Я подтверждаю, что это правда. The ministry affirmed that the visit had been postponed. ≈ В министерстве подтвердили, что визит отложен. That such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed. ≈ Сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали еще во времена Клавдия. Syn: confirm, corroborate
    3) юр. торжественно заявлять Syn: assert
    подтверждать;
    утверждать;
    - to * a decision подтверждать решение;
    - to * the truth of the statement подтвердить правильность заявления;
    - to * one's loyalty to smb. заявлять о своей преданности кому-л утверждать, заявлять;
    - he *ed his love for her он объяснился ей в любви (юридическое) торжественно заявлять (юридическое) скреплять( юридическое) подтверждать, утверждать решение суда низшей инстанции (возвышенно) защищать, становиться на защиту;
    - to * life by refusing to kill утверждать жизнь, отказываясь убивать
    affirm делать заявление ~ подтверждать;
    I affirm that it is true я подтверждаю, что это правда ~ подтверждать ~ скреплять печатью ~ скреплять подписью ~ юр. торжественно заявлять ~ торжественно заявлять ~ утверждать ~ утверждать ~ утверждать решение суда низшей инстанции
    ~ подтверждать;
    I affirm that it is true я подтверждаю, что это правда

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > affirm

  • 100 fact

    [fækt] n
    1. факт, событие, явление; обстоятельство

    stark facts - голые /неприкрашенные/ факты

    salient facts - самые существенные /основные/ факты; суть дела

    to place before an accomplished fact - поставить перед свершившимся фактом

    facts of life - а) факты как они есть; правда жизни; б) эвф. сведения о половой жизни

    to let children know the facts of life - сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания

    2. истина, реальность, действительность

    to look facts in the face - видеть вещи такими, какие они есть; смотреть фактам в лицо

    but this is a fact! - но ведь это правда!

    I know it for a fact - я знаю, что это факт /правда/; в этом нет никакого сомнения

    he would always do it himself, that's a fact - он всегда делал это сам, честное слово

    is this a fact or is if just your opinion? - это действительно факт или только ваше предположение?

    the fact is that... - дело в том, что...

    the fact is she didn't even read the letter - дело в том, что она даже не прочла этого письма

    in /as a matter of, in point of/ fact - а) на самом деле, в действительности; in fact, not in word - не на словах, а на деле; б) даже, к тому же; I think so, in fact I am sure - думаю, что это так, я даже уверен в этом

    he does not mind, in fact he is very pleased - он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад

    3. pl
    1) данные; аргументы

    you must prove your facts - вам придётся доказать правильность ваших данных

    I dispute all your facts - я отрицаю всё, что вы утверждаете

    2) юр. доказательства, улики
    4. юр. противоправное деяние; правонарушение; преступление

    accessory after [before] the fact см. accessory I 1

    to confess the fact - сознаться в преступлении /в правонарушении/

    НБАРС > fact

См. также в других словарях:

  • что правда, то правда — заправду, что верно, то верно, ваша правда, истинная правда, и то сказать, нечего сказать, так оно и есть, что да, то да, вправду, ничего не скажешь, воистину, взаправду, точно, что и говорить, правда, впрямь, истинно, в самом деле, согласен,… …   Словарь синонимов

  • Что правда, то правда — ПРАВДА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • что правда то правда — частица Обособляется. Между частями выражения (перед словом «то») ставится запятая. «Там почки бараньи дешевы, что правда, то правда, врать тебе не хочу!» – рассказывала тверская баба. А. Платонов, Сокровенный человек. Что правда, то правда –… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Что правда, то правда — Разг. Экспрес. Действительно; в самом деле. Какие ты вещи говоришь! обиделась супруга его. Ну, уж извини меня, Татьяна Михайловна! а что правда, то правда (Салтыков Щедрин. Помпадуры и помпадурши) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Придет пора, что правда скажется. — (или: перетянет). См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • правда — См. быль, да, действительно, истина, хотя всеми правдами и неправдами, выбрить всю правду матку в глаза, за правду бог лица набавляет, резать правду матку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… …   Словарь синонимов

  • ПРАВДА — ПРАВДА, правды, мн. нет, жен. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.). «Открой мне всю правду, не бойся меня.» Пушкин. «По совести мне правду объяви.» Пушкин. «В правде сила таланта.» Чернышевский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРАВДА И ЛОЖЬ — Если вы исключите невозможное, то, что останется, и будет правдой, сколь бы невероятным оно ни казалось. Артур Конан Доил Захватывающая история редко бывает правдивой. Сэмюэл Джонсон Правда бывает удивительней вымысла, зато вымысел правдивее.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • что верно, то верно — истинная правда, ничего не скажешь, так оно и есть, и то сказать, подлинно, нечего сказать, поистине, действительно, точно, согласен, что да, то да, ваша правда, вправду, в самом деле, истинно, взаправду, впрямь, правда истинная, правда, что и… …   Словарь синонимов

  • что и говорить — См …   Словарь синонимов

  • ПРАВДА — ПРАВДА, ы, жен. 1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей. Сказать правду. Услышать правду о случившемся. Правда глаза колет (посл.). 2. Справедливость, честность, правое дело. Искать правды. Стоять за… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»