-
81 das Brot vom Münde stehlen
Универсальный немецко-русский словарь > das Brot vom Münde stehlen
-
82 keinen Bissen gönnen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > keinen Bissen gönnen
-
83 Bissen
m: ein fetter Bissen большая удачавыгодное [прибыльное] дело. Heute habe ich im Geschäft einen fetten Bissen erwischt. Ich bekam ein besonders schönes Kleid.Er hatte schon verschiedene Arbeitsplätze, mit denen er nicht zufrieden war, aber die jetzige Arbeit ist ein fetter Bissen. Er verdient gut und bekommt eine Betriebswohnung. ein harter Bissen твёрдый орешектрудное дело. Dieser schwere Auftrag ist ein harter Bissen für ihn. Der macht ihm viel zu schaffen, mir blieb der Bissen im Halse stecken я чуть было не подавился [не поперхнулся] от удивления. Mir blieb der Bissen im Halse stekken, als ich mit dieser schrecklichen Nachricht überrascht wurde, jmdm. alle Bissen am [vom] Munde abzählenjmdm. jeden Bissen in den Mund zählen попрекать кого-л. каждым куском. Die Hausfrau zählt den Gästen die Bissen vom Munde, aus Angst, zu kurz zu kommen. jmdm. keinen Bissen gönnenа) отказывать кому-л. в куске хлеба [в самом малом]. Der Geizhals gönnt seiner Frau keinen Bissen. Er will nicht, daß sie sich ein neues Kleid kauft,б) завидовать кому-л. из-за любой мелочи, sich (Dat.) den letzten [jeden] Bissen vom Munde absparensich (Dat.) keinen Bissen gönnen отказывать себе в последнем куске хлеба [во всём]. Ich habe mir für den Kauf des Autos den letzten Bissen vom Munde abgespart.Sie hat sich jeden Bissen vom Munde abgespart, um ihren Sohn studieren zu lassen, jmdm. die besten Bissen zuschieben [zustecken] подсовывать кому-л. самое лучшееотдавать кому-л. предпочтение. Beim Abendbrot schiebt [steckt] Oma unserem Enkel immer den besten Bissen zu. hier gibt es schmale [magere] Bissen здесь не разживёшься. Zu meiner Cousine fahre ich nicht gern zu Besuch. Bei ihr gibt es meist nur schmale Bissen, satt essen kann man sich selten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bissen
-
84 Bissen
m <-s, -> кусок (пищи)ein léckerer Bíssen — лакомый кусочек
ein fétter Bíssen разг — большая удача, жирный кусок, большой [солидный] куш
kéínen Bíssen ánrühren разг — не притрагиваться к еде
j-m kéínen Bíssen gönnen разг — 1) жалеть для кого-л куска хлеба 2) во всём завидовать кому-л
sich (D) kéínen Bíssen gönnen, sich (D) den (létzten) Bíssen vom Mund ábsparen разг — отказывать себе в куске хлеба [во всём]
j-m die Bíssen in den Mund zählen разг — попрекать кого-л каждым куском
j-m den Bíssen vor der Náse wégschnappen разг — перехватить у кого-л что-л из-под носа
Der Bíssen bleibt ihm im Háls(e) stécken. разг — Ему кусок в горло не идёт.
-
85 Fondue
[fõ'dy], швейц ['fõdy]n <-s, -s и́ -> и́ f <-, -s> фр кул1) фондю (блюдо из сыра, вина и белого хлеба, в которое макают кусочки хлеба, оливок и т. п.)2) мясное фондю (тонко нарезанные ломтики сырого мяса, которые жарят непосредственно за столом во фритюре, а затем макают в соус) -
86 Frucht
Frucht f =, Früchte плод; фруктdie Frucht steht gut хлеба́ стоя́т хорошо́; хлеба́ в хоро́шем состоя́нииeingemachte Früchte консерви́рованные фру́кты; варе́ньеgemischte Früchte компо́тFrüchte in Essig (eingelegt) марино́ванные фру́ктыFrüchte in Zucker (eingelegt) цука́тыFrüchte tragen дава́ть [приноси́ть] плоды́, плодоноси́тьder Baum trägt keine Früchte mehr де́рево бо́льше не плодоно́ситder Garten trägt reiche Frucht [Früchte] сад прино́сит большо́й урожа́йFrucht f =, Früchte мед. плод; die Frucht abtreiben изгоня́ть плод, де́лать або́рт; die Frucht der Liebe поэ́т. дитя́ любви́ (внебра́чный ребё́нок)Frucht f =, Früchte плод, результа́тdie Früchte seiner Hände[seines Ungehorsams] ernten пожина́ть плоды́ своего́ труда́ [своего́ непослуша́ния]böse [bittere] Früchte tragen име́ть дурны́е [тяжё́лые] после́дствияdie verbotene Frucht запре́тный плодverbotene Früchte schmecken süß посл. запре́тный плод сла́док -
87 Getreide
das Getreide blüht хлеба́ цвету́тdas Getreide auf dem Halm хлеб на корню́das Getreide huschen рейнск. скла́дывать хлеб в ко́пныdas Feld mit Getreide bestellen засе́ять по́ле зерновы́ми культу́рами -
88 reif
reif a спе́лый, зре́лый (тж. перен.)das reife Alter зре́лый во́зрастdie reife Frucht pflücken сорва́ть спе́лый плод; перен. дости́чь чего́-л. без уси́лийdas Ergebnis fiel ihm als reife Frucht in den Schoß перен. успе́х доста́лся ему́ без вся́ких уси́лий, успе́х сам пришё́л к нему́: in reifcn [reiferen] Jahren в зре́лые го́ды: в зре́лом во́зрастеer ist in reifen [reiferen] Jahren он уже́ не мо́лодdie reif ero Jugend де́ти ста́ршего шко́льного во́зраста; лю́ди не пе́рвой мо́лодостиreifes Obst спе́лые фру́ктыein reifes Urteil зре́лое сужде́ние; обду́манное реше́ниеreifer Verstand зре́лый умdas Getreide [Obst] ist reif хлеба́ [плоды́] созре́лиdas Getreide [Obst] wird reif хлеба́ [плоды́] созрева́ютreif a перен. созре́вший, гото́вый (для чего́-л.), der Plan ist noch nicht reif план ещё́ не созре́л (оконча́тельно); план ещё́ не при́нял оконча́тельную фо́рмуlaß den Plan erst reif werden! обду́май план хороше́нько!die Sache ist noch nicht reif zur Entscheidung э́то де́ло ещё́ не созре́ло для реше́нияseine Erfahrungen haben ihn für diese Arbeit reif gemacht благодаря́ своему́ о́пыту он приобрё́л ка́чества, необходи́мые для э́той рабо́тыer ist reif zum Lehreramt он (вполне́) подгото́влен для рабо́ты в ка́честве учи́теляer ist reif für den Galgen разг. по нём давно́ верё́вка пла́четer ist reif fürs irrenhaus разг. ему́ ме́сто в сумасше́дшем до́меreif мед. зре́лый -
89 schlürfen
1) geräuschvoll trinken (гро́мко) хлеба́ть. semelfak хлебну́ть. vorsichtig heißen Tee schlürfen осторо́жно отхлёбывать /-хлебну́ть горя́чий чай. in < mit> vollen Zügen schlürfen жа́дно глота́ть. schlürf nicht so! не хлеба́й так гро́мко !2) mit Genuß trinken потя́гивать. gemächlich ein Glas Wein schlürfen не спеша́ потя́гивать вино́ из рю́мки. -
90 Getreide
Getréide n -s1. зла́ки; зерновы́е культу́ры; хлеба́das Feld mit Getré ide besté llen — засе́ять по́ле зерновы́ми культу́рами
2. зерно́, хлеб ( в зерне) -
91 absäbeln
vt фам.отрезать, откромсать (кусок хлеба, колбасы) -
92 Ähre
f =, -neine volle ( schwere) Ähre — налитой колосeine taube Ähre — пустой колосÄhren lesen ( sammeln) — собирать ( подбирать) колосья ( после жатвы)Ähren ansetzen, in die Ähren schießen — колоситься, пойти в колос -
93 anhauen
* ( impf hieb an и разг. haute an) vt1) надрубать; надсекать; насекатьein Erzlager anhauen — открыть ( наткнуться на) месторождение руды4) -
94 Anschnitt
m -(e)s, -e1) начало резания; надрезание2) первый отрезанный кусок (напр., ломоть хлеба)3) разрез, обрезанная сторона5) почин; начало действия6) тех. заборная часть, заборный конус ( режущего инструмента)7) мет. литник8) уст. засчитывание, занесение в счёт -
95 aufstippen
-
96 ausgewachsen
-
97 Auskommen
n -s1) доход, заработок, средства к жизни, пропитаниеein ( sein) sicheres Auskommen haben — иметь верный кусок хлебаer hat ein ( sein) gutes Auskommen — он неплохо зарабатывает; он имеет неплохой доход; он человек с достатком, он не нуждается2) мир, лад, согласие3) обнаружение, возникновение, распространение (напр., слуха) -
98 bähen
I vi II vt1) разогревать; парить, распариватьPflanzen bähen — выращивать растения в парниках2) ю.-нем. сушить, поджаривать ( ломтики хлеба)4)den Meiler bähen — поддерживать равномерное горение костра ( при выжигании угля) -
99 befallen
1. * vtнападать (на кого-л., на что-л.), охватывать (кого-л.); постигать (кого-л., что-л.); поражать (кого-л., что-л., напр., о болезни)Furcht befiel ihn — его охватил страх, на него напал страхmich befällt eine bange ( schlimme) Ahnung — я предчувствую недоброе2. * vi н.-нем.ich befalle — меня засыпает -
100 beißen
1. * vt1) кусать; кусатьсяBrot beißen — жевать хлебharte Rinde beißen — грызть сухую коркуer kann das nicht beißen — это ему не по зубам (тж. перен.)etw. klein beißen — разгрызать что-л. на мелкие кусочкиsich (D,A) auf die Lippen beißen — кусать губыin einen Apfel beißen — откусить от яблокаder Hund hat ihn ins Bein gebissen — собака укусила его за ногуnach j-m beißen — норовить укусить кого-л.um sich (A) beißen — огрызатьсяes beißt ihn auf dem Rücken — у него горит ( чешется, зудит) спина••nichts zu beißen (noch zu brechen) haben ≈ разг. не иметь куска хлеба; положить зубы на полкуseine Wut in sich beißen — сдерживать своё негодование2. * vi 3. * (sich)1) грызться, ссориться2) разг. не гармонировать ( друг с другом), не подходить ( друг к другу) (напр., о красках)
См. также в других словарях:
хлеба́ть — хлебать, хлебаю, хлебаешь … Русское словесное ударение
хлеба — См. пища … Словарь синонимов
хлеба — javai statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Kultūriniai augalai, teikiantys grūdų maistui, pašarui. Dauguma priklauso miglinių ir pupinių augalų šeimoms (pvz., rugiai, kvietrugiai, kviečiai, miežiai, avižos). atitikmenys: angl.… … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas
хлеба — vasarojus statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Javai, sėjami pavasarį. Daugiausia vasariniai miežiai, kviečiai, avižos, kuriems jarovizacijos stadijoje nereikia ilgai trunkančios neigiamos temperatūros. Vegetacijos periodas –… … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба не просит — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Хлеба и зрелищ — С латинского: Pattern et circenses!(панэм эт цирцэнсэс). Автор выражения римский поэт сатирик Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 ок. 127), который, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7 й сатире пишет, что их можно… … Словарь крылатых слов и выражений
Хлеба ни куска - везде тоска. — (прибавка: а хлеба край и под елью рай). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба до обеда, а щей до ужина. — Хлеба до обеда, а щей до ужина. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Хлеба до обеда, а щей до ужина (достало). См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба и зрелищ! — Выражение из 7 й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: Panem et circenses! (дословно: Хлеба и церковных игр! ). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
ХЛЕБА И ЗРЕЛИЩ — (лат. Pane e circenses ) крылатые слова римского сатирика Ювенала (1 2 вв.), выразившие суть политики римских государственных деятелей, стремившихся путем подкупа денежными, продуктовыми раздачами и даровыми представлениями удержать в повиновении … Большой Энциклопедический словарь