-
1 усмешка
-
2 sourire en coin
-
3 rire sardonique
сущ.общ. горькая усмешка, злобная усмешка, сардонический смех -
4 coin
m1) угол; уголокmaison du coin — угловой домétagère de coin — угловая, треугольная этажеркаcoin de feu — очаг, каминmanger sur le coin de la table — есть на краешке столаmettre un enfant au coin — поставить ребёнка в угол ( в наказание)coin-... — место для...••regard en coin — косой взглядsourire en coin — кривая усмешкаregarder du coin de l'œil — смотреть украдкойles quatre coins de la terre — четыре страны светаdes quatre coins de... — со всех концов, отовсюдуdans tous les coins, aux quatre coins de... — повсюду, во всех концах2) перен. незаметное отдалённое место••connaître qch dans les coins — досконально знать что-либо4) участокcoin de terre — клочок земли6) клин••marqué [frappé] au coin de... — отмеченный печатью...œuvre marquée au coin du génie — творение, отмеченное печатью гения9) воен. построение клином10) колун11)blague dans le coin разг. — шутки в сторону12) боковой зуб, окраек ( у лошади) -
5 rire
I непр. vi1) смеятьсяrire à gorge déployée, rire à ventre déboutonné, rire aux éclats — громко смеяться, хохотать до упадуrire comme un bossu [une baleine] — громко хохотатьrire du bout des dents [des lèvres], rire jaune — принуждённо смеятьсяrire de toutes ses belles dents — громко, от всего сердца смеятьсяrire aux larmes [à en pleurer] — смеяться до слёзmourir [crever] de rire — помирать со смехуet de rire — и ну смеяться; вдруг все как покатятся; тут все захохоталиprêter à rire — дать повод к насмешкеavoir le mot pour rire — уметь рассмешитьrira bien qui rira le dernier посл. — хорошо смеётся тот, кто смеётся последнимtel qui rit vendredi, dimanche pleurera погов. — рано пташечка запела, как бы кошечка не съела2) иметь весёлый, приятный, приветливый вид3) (à qn, à qch) перен. благоприятствовать4) ( de qch) насмехаться, потешаться; не обращать внимания на...; пренебрегатьfaire rire de soi — стать посмешищемil rit du froid — ему холод нипочёмvous me faites rire — мне смешно вас слушатьpour rire — не всерьёз, в шутку, шутки ради, для потехи•- se rireII mfou rire — неудержимый смехrire sardonique — злобная, горькая усмешкаle rire me prend — меня смех разбирает -
6 sourire
I непр. vi1) улыбаться; усмехатьсяfaire sourire — вызывать улыбку2) ( à qn) улыбаться, благоприятствовать кому-либо3) (à qn) перен. привлекать, нравиться; улыбаться•II mулыбка, усмешкаfaire un sourire à qn — улыбнуться кому-либо••avoir le sourire — быть в хорошем настроении; радоваться происходящемуgarder le sourire — сохранять хорошее настроение, оптимизм ( несмотря на неприятности) -
7 злорадный
-
8 иронический
ироническая усмешка — ricanement moqueur -
9 кривой
-
10 скрытый
dissimulé, caché; latentснимать скрытой камерой — tourner avec une caméra cachée -
11 яд
м.1) poison m; toxique m ( ядовитое вещество); venin m (змеи, насекомого); virus m ( болезнетворный)медленно действующий яд — poison lentпринять яд — prendre du poison2) перен. venin m; fiel m (ехидство; желчь)усмешка, полная яда — sourire venimeux•• -
12 dans le fond de son être
(dans le fond de son être [тж. au fond du cœur])Je vais lire mon journal, ce journal dans lequel j'écris le plus souvent. Je l'appelle, au fond de mon cœur, "le Désert", parce que, pour quelque temps encore, je prêche dans le désert. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я почитаю пока мою газету, то есть газету, в которую чаще всего пишу. В глубине души я называю ее "Пустыня", ибо еще некоторое время мои статьи будут гласом вопиющего в пустыне.
Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.
Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.
Il désire passionnément le chapeau de cardinal. Il a, à cet été 1758, l'espoir de l'obtenir. Mais il continue aussi briguer, dans le fond de son cœur, le titre de premier ministre que Louis XV paraît de moins en moins disposé à lui accorder. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — Де Берни страстно желает получить сан кардинала, и летом 1758 года он надеется достичь цели. Однако в глубине души он лелеет надежду занять пост премьер-министра, хотя Людовик XV все менее склонен ему дать его.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le fond de son être
-
13 faire sa lippe dédaigneuse
(faire sa [или la] lippe dédaigneuse [или méprisante])Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa lippe dédaigneuse
-
14 sentir le vent
(sentir (tourner) le vent [или sentir le vent tourner])чувствовать, куда ветер дует, к чему клонится дело- Bois un peu, me dit Renaud, ça te remettra. - Ah! non! criai-je avec dégoût. [...] Il eut un sourire amer. Il sentait le vent tourner, les mauvais jours venir. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Отхлебни глоток, тебе станет легче, - сказал мне Рено. - Ах, нет! вскричал я с отвращением. [...] Его рот искривила горькая усмешка. Он почувствовал, что обстановка изменилась, и надвигаются тяжелые времена.
-
15 sourire
1. сущ.общ. усмешка, улыбка2. гл.1) общ. благоприятствовать (кому-л.), усмехаться, улыбаться2) перен. нравиться, (à qn) привлекать -
16 sourire en coin
сущ.общ. кривая усмешка, ироническая улыбка, лёгкая улыбка, полуулыбка -
17 sourire fielleux
См. также в других словарях:
УСМЕШКА — УСМЕШКА, усмешки, жен. Улыбка, сопровождаемая таким же движением рта, как и при смехе, насмешливое движение губ. Кроткая усмешка. Ироническая усмешка. «На лице ее мелькнула усмешка.» А.Тургенев. «Тупая усмешка застыла на бесцветных губах.»… … Толковый словарь Ушакова
усмешка — См … Словарь синонимов
усмешка — беглая (Уманов Каплуновский); горделивая (П.Я.); горькая (Голен. Кутузов, Гусев Оренбургский); грустная (Гусев Оренбургский); дерзкая (Гусев Оренбургский); добродушная (Потапенко); добродушно злая (Серафимович); едкая (Фруг); жалкая (Тимковский); … Словарь эпитетов
УСМЕШКА — УСМЕШКА, и, жен. Улыбка, выражающая насмешку или недоверие, насмешливое движение рта. На лице мелькнула у. Злая у. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Усмешка — Остап Вишня основатель жанра. Усмешка (укр. Усмішка) разновидность фель … Википедия
Усмешка — Смеяться немо, одним движением губ, лица. Усмешка не насмешка (Словарь Даля). Часто отрицательный момент в общении, ведущий к недоверию, обиде со стороны собеседника … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
усмешка — • улыбка, усмешка, ухмылка Стр. 1199 Стр. 1200 Стр. 1201 Стр. 1202 Стр. 1203 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
усмешка — Смеяться немо, одним движением губ, лица. Усмешка не насмешка (Словарь Даля). Часто отрицательный момент в общении, ведущий к недоверию, обиде со стороны собеседника … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Усмешка судьбы (фильм, 1927) — Усмешка судьбы Uśmiech losu Жанр драма Режиссёр Рышард Ордыньский Автор сценария Влодимеж Пежиньский … Википедия
Усмешка — ж. разг. Улыбка, выражающая насмешку, иронию или недоверие. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
усмешка — усмешка, усмешки, усмешки, усмешек, усмешке, усмешкам, усмешку, усмешки, усмешкой, усмешкою, усмешками, усмешке, усмешках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов