-
81 укорить
см. укорять -
82 шпиговать
1) кул. шпигува́ти2) (кого - перен.: укорять, попрекать) шпига́ти (кого), допіка́ти (кого, кому); збиткува́тися (над ким, з кого) -
83 недобрый
ліхі; нядобры* * *1) нядобры(злой) злы, ліхі2) (плохой) нядобры, дрэнныв недоброе время, в недобрую пору, в недобрый час
— у нядобрую (ліхую) часіну— нядобрая мясціна, нядобрае месца -
84 пенять
* * * -
85 упрекать
дакараць; папікаць; папракаць; упікаць* * * -
86 tadeln
порицать, укорять <рить> ( wegen за В) -
87 укорить
-
88 укорить
совер. от укорять -
89 срамить
разг.schmähen vt; beschímpfen vt; tádeln vt (укорять, стыдить) -
90 укорить
см. укорять -
91 укорить
свсм укорять -
92 винить
-
93 попрекать
reproach глагол: -
94 порицать
reprove глагол:discountenance (смущать, обескураживать, не одобрять, отказывать в поддержке, порицать, приводить в замешательство)словосочетание: -
95 осуждать
-
96 придираться
-
97 делать выговор
-
98 на кой чёрт
на кой (какой) чёрт (бес, дьявол, шут, леший, пёс, ляд, хрен, прах)прост.what the < bloody> hell for?; what (why) the devil (the deuce, the blazes)!Смирнов.
Я приехал не к приказчику, а к вам! На кой леший, извините за выражение, сдался мне ваш приказчик! (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. I didn't come to your steward, but to you! What the devil, excuse my saying so, have I to do with your steward!- Я тебя щадил до сих пор, но я тебе могу открыть глаза. Ты неудачник. На кой чёрт я связался с тобой? (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'I've spared you up to now, but I can open your eyes for you. You're a failure. Why the hell I ever had anything to do with you, I don't know.'
На кой шут ему сдался диплом, у него уже не хватало ни сил, ни терпения, и перед самым финалом он, наверное, бросил бы всё, если б не Ада. (Д. Гранин, Иду на грозу) — What bloody use was a degree anyway? Both his energy and his patience were exhausted and he might easily have chucked everything just before his finals had not Ada intervened.
- Сам подумай, если она жива и двенадцать лет ни письма от неё, ни звука, то что это может означать? Понял? А если понял, то на кой, извини меня, хрен ты к ней явишься? Укорять будешь или слёзы лить? (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Use your imagination: if she has been alive all these twelve years and has never written you a line, what can it mean? See? If you do see, then what the bloody hell do you want to go to her for? To have it out with her or shed tears?'
-
99 накладывать на себя руки
lay hands on oneself; kill oneself; take one's own life; make an end of oneself; commit suicide; do oneself inПопик огорчился и даже перестал пить, и всё убивается и оплакивает: "До чего, думает, я себя довёл, и что мне теперь больше делать, как не руки на себя наложить?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — The priest was sorely distressed and even stopped drinking; lamenting and wasting himself away with sorrow. 'What have I come to,' thought he, 'and what can I do, besides making an end of myself?'
- Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — It's too late for reproaches now, but it's true you abandoned me very heartlessly then. At times I wanted to lay hands upon myself from the hurt of it alone, to say nothing of the rest.
Анфиса нравная, горячая, с ней никто не справится. Она или сделает по-своему, или наложит на себя руки. (К. Паустовский, Золотая роза) — It was no use reasoning with the self-willed, high-strung Anfisa. She would have her way or take her life.
- Ты, Михаила, наверно, помнишь барина Ягоднова?.. Сейчас бог знает как он там. Может, с тоски руки на себя наложил, а может, укатил куда с глаз долой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Mikhail, you remember Yagodnov, the landowner, don't you?.. God knows how he's getting on there now. Maybe he got the miseries and did himself in, or maybe he just upped and cleared off somewhere...'
Что касается самого Сашки, то он плена не представлял. Лучше руки на себя наложить. (В. Кондратьев, Сашка) — As for Sashka himself, he couldn't imagine himself a prisoner. Better kill yourself first.
Русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки
-
100 μέμφομαι
[мэмфомэ] р. укорять, упрекать,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > μέμφομαι
См. также в других словарях:
укорять — См. упрекать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. укорять стыдить, обвинять, срамить, совестить, пристыжать, шпынять, перекоряться, распекать, грызть, корить, упрекать,… … Словарь синонимов
УКОРЯТЬ — УКОРЯТЬ, укорить кого в чем, за что, чем, упрекать, попрекать, осуждать, винить, ставить что кому в вину, в упрек, в укор; корить; иногда ·народн. и церк. хулить, осуждать, бранить, поносить, ругать. Его укоряют в скупости, в неправде. Нечем… … Толковый словарь Даля
УКОРЯТЬ — УКОРЯТЬ, укоряю, укоряешь. несовер. к укорить. «Нет укоряющих свидетелей в глазах.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
укорять — УКОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); сов., кого (что). То же, что упрекнуть. У. в неискренности. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
укорять — (укорить) в чем. Укорять в неискренности. Увлекаясь размышлениями, [Торопчин] иногда даже отвечал невпопад, в чем его и укорила бригадирша Анастасия Новоселова (Лаптев) … Словарь управления
укорять — • горько укорять … Словарь русской идиоматики
укорять — • упрекать, укорять, корить, попенять, журить Стр. 1213 Стр. 1214 Стр. 1215 Стр. 1216 Стр. 1217 Стр. 1218 Стр. 1219 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Укорять — несов. перех. Упрекать, порицать за что либо, обвинять в чём либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
укорять — укор ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
укорять — (I), укоря/ю, ря/ешь, ря/ют … Орфографический словарь русского языка
укорять — см. Укорить … Энциклопедический словарь