-
61 fill
fɪl
1. гл.
1) а) наполнять(ся) (в частности, о парусах) At the tale of pity my eyes are filled with tears. ≈ Когда рассказывают что-нибудь печальное, мои глаза заливают слезы. Having received many letters filled with compliments. ≈ Получив множество писем с комплиментами. I sat before Mrs. Palmer and filled my eyes with her. ≈ Я сидел перед мисс Палмер и глазел на нее. б) прям. перен. удовлетворять, насыщать food that fills ≈ сытная пища Syn: satisfy, fulfil, complete, satiate в) карт. составлять ту или иную правильную комбинацию (в покере - флэш, покер и т.п.) ;
вытягивать нужную карту
2) закрывать чем-л. что-л. пустое а) заполнять, заливать, забирать, закладывать( дыру, окно и т.п.) б) занимать, заполнять (свободное время какими-л. делами) в) мед. пломбировать зубы Syn: stop ∙ - fill for a friend
3) а) занимать какое-л. место Glaciers which once filled the valley. ≈ Когда-то в долине был ледник. Your place is filled. ≈ Твое место занято. б) занимать пост, должность, исполнять те или иные обязанности The post which is now filled by Mr. Ilbert. ≈ Должность, которую в данный момент занимает мистер Ильберт. fill for a friend Syn: replace
4) а) исполнять, выполнять, приводить в исполнение (заказ и т. п.) Phone orders filled for city and suburban delivery only. ≈ Заказы по телефону выполняются только для города и пригородов. б) мед. приготавливать лекарство по рецепту ∙ fill away fill in fill out fill up
2. сущ.
1) достаточное для чего-л. количество чего-л. (особенно о пище и питье) а) доза, порция He was having his fill of hunting. ≈ Он отправился удовлетворять свою жажду поохотиться. do one's fill б) заряд;
загрузка Syn: filling, charge
2) а) материал для засыпания, заливания какого-л. объема - ямы, трещины и т.п.;
амер. ж.-д. насыпь б) перен. связующий пассаж между основными эпизодами в книге, музыкальном произведении в) перен. брифинг;
короткий, но достаточный текст, сообщение, блок данных о ком-л., на какую-л. тему ∙ - fill-in достаточное количество (чего-л.) - a * of tobacco щепотка табаку( для набивки трубки) - to eat one's * вволю наесться - to weep one's * выплакаться, наплакаться вдоволь - to have one's * of sorrow хлебнуть горя - I've had my * of it с меня хватит (американизм) (железнодорожное) насыпь (горное) закладка( техническое) загрузка;
заправка( компьютерное) заполнение, роспись;
закрашывание, закраска( with) наполнять (чем-л.) ;
переполнять - to * a bucket with water налить полное ведро воды - to * a page with writing исписать страницу - sails *ed with wind паруса, надутые ветром - the report was *ed with facts доклад был насыщен фактами - to * one's heart with joy наполнить сердце радостью - to be *ed with admiration быть в восхищении - to be *ed with one's own importance быть преисполненным сознания собственной важности заполнять, наполнять (что-л.) - water *ed the pool вода наполнила бассейн - the crowd *ed the hall толпа заполнила зал - an odour of cooking *ed the house дом был пропитан кухонными запахами - his bulk *ed the chair он едва умещался в кресле наполняться, заполняться - her eyes *ed with tears ее глаза наполнились слезами - the hall soon *ed зал быстро наполнился переполнять;
быть в изобилии - fish *ed the rivers реки были полны рыбы затыкать, закладывать, засыпать и т. п. - to * a hole with sand засыпать яму песком - to * seams with oakum заткнуть щели паклей - wreckage *ed the channel пролив был забит обломками судов пломбировать (зубы) накормить, насытить - they *ed their guests with good food они хорошо накормили гостей удовлетворять - fruit doesn't * a man фруктами сыт не будешь - to * a long felt want удовлетворить давнишнюю потребность заполнять (бланк и т. п.;
тж. * in) нанимать( на должность) ;
занимать (должность) - to * a vacancy подобрать работника на вакантную должность - his place will not be easily *ed его будет нелегко заменить исполнять (обязанности) - he *s the office satisfactorily он хорошо исполняет свои обязанности (американизм) исполнять, выполнять (заказ и т. п.) (американизм) приготавливать лекарство (по рецепту) наливать;
нагружать;
заправлять (топливо в бак) - to * wine into bottles разливать вино по бутылкам - to * coal into vessels загружать уголь на суда наливаться( о зерне) подмешивать( суррогаты) ;
ухудшать примесями - *ed soaps мыла низкого качества - *ed gold дутое золото - *ed milk снятое молоко с добавкой растительного жира (компьютерное) заполнять, расписывать > to * time записывать какие-л. дела на свободные дни > to * in (the) time убивать время > to * (smb.'s) shoes занимать место( предшественника) > to * the bill (театроведение) (профессионализм) занимать слишком много места на афише;
соответствовать назначению, подходить > does this * the bill? это вас устраивает? area ~ вчт. закрашивание blank ~ вчт. заполнение бланка boundary ~ вчт. закрашивание замкнутой области ~ сытость;
to eat (to drink, to weep) one's fill наесться (напиться, наплакаться) до-сыта fill диал. = file ~ достаточное количество (чего-л.) ;
a fill of tobacco щепотка табаку (достаточная, чтобы набить трубку) ;
I've had my fill of it с меня хватит ~ достаточное количество ~ занимать (свободное время) ~ занимать (должность) ;
исполнять (обязанности) ;
his place will not be easily filled его не легко заменить ~ занимать должность ~ вчт. заполнение ~ заполнять (отверстия и т. п.) ;
закладывать ~ вчт. заполнять ~ заполнять ~ исполнять, выполнять (заказ и т. п.) ~ нанимать на должность ~ наполнять, заполнять (сосуд доверху) ~ наполнять(ся) ~ наполнять ~ амер.ж.-д. насыпь ~ амер. пломбировать (зубы) ~ приготавливать лекарство (по рецепту врача) ~ сытость;
to eat (to drink, to weep) one's fill наесться (напиться, наплакаться) до-сыта ~ удовлетворять;
насыщать;
food that fills пища, дающая ощущение сытости;
to fill (smb.) (in) (on smth.) разг. дать полное представление( о чем-л.) ~ удовлетворять;
насыщать;
food that fills пища, дающая ощущение сытости;
to fill (smb.) (in) (on smth.) разг. дать полное представление (о чем-л.) ~ in вписывать ~ in замещать;
I'm just filling in here temporarily я здесь только временно замещаю другого ~ in заполнять;
to fill in one's name вписать свое имя ~ in заполнять ~ in работать временно ~ in разрабатывать (детали и т. п.) ~ in for замещать ~ in заполнять;
to fill in one's name вписать свое имя ~ достаточное количество (чего-л.) ;
a fill of tobacco щепотка табаку (достаточная, чтобы набить трубку) ;
I've had my fill of it с меня хватит ~ out вписывать ~ out заполнять (анкету) ~ out заполнять ~ out расширять(ся) ;
наполнять(ся) ;
his cheeks have filled out его лицо пополнело ~ out расширять out: to fill ~ заполнять(ся) to fill ~ расширять(ся) ~ the buffer вчт. заполнять буфер ~ up возмещать( недостающее) ~ up дополнять ~ up заполнять ~ up наполнять(ся) ;
набивать;
заполнять (вакансию) ~ up наполнять to ~ up a form заполнять анкету to ~ up a form заполнять бланк ~ with zeros вчт. заполнять нулями ~ удовлетворять;
насыщать;
food that fills пища, дающая ощущение сытости;
to fill (smb.) (in) (on smth.) разг. дать полное представление (о чем-л.) ~ out расширять(ся) ;
наполнять(ся) ;
his cheeks have filled out его лицо пополнело ~ занимать (должность) ;
исполнять (обязанности) ;
his place will not be easily filled его не легко заменить ~ in замещать;
I'm just filling in here temporarily я здесь только временно замещаю другого ~ достаточное количество (чего-л.) ;
a fill of tobacco щепотка табаку (достаточная, чтобы набить трубку) ;
I've had my fill of it с меня хватит memory ~ вчт. заполнение памяти pattern ~ вчт. заполнение трафарета sails filled with wind паруса, надутые ветром sails filled with wind паруса надулись storage ~ вчт. заполнение ЗУ zero ~ вчт. обнулять -
62 bookstall
сущ.торг., брит. книжный киоск (ларек, стойка или иная подобная торговая точка, где продаются книги; может использоваться в более широком значении, обозначая ларек или иную подобную торговую точку, где продаются книги, журналы, газеты и другие печатные издания)See: -
63 bunker adjustment factor
сокр. BAF трансп. коэффициент корректировки на топливо*, коэффициент топливной корректировки* (в грузоперевозках: коэффициент, с помощью которого величина платы за перевозку корректируется для учета колебаний цен на топливо; может выражаться в процентах от базовой ставки фрахта или в расчете на контейнер, тонну или иную подобную характеристику количества груза)Syn:See:* * ** * *Международные перевозки/Таможенное праводополнительный сбор, исчисляемый как процент от сум-мы основного морского фрахта и учитывающий по обстоятельствам колебания цен на топливо abbr BAFАнгло-русский экономический словарь > bunker adjustment factor
-
64 hidden tax
гос. фин. скрытый налог (налог, не выплачиваемый потребителем в виде денежных средств, однако входящий в ту или иную ценовую или тарифную структуру)See:
* * *
скрытый налог: налог, который включен в цену товаров и услуг, но особо не выделяется.* * ** * *. . Словарь экономических терминов .* * *неявный/скрытый налогналог, воздействие которого скрыто от лица, его выплачивающего -
65 import potential
межд. эк. импортные возможности, импортный потенциал (способность страны или конкретного лица закупать за рубежом ту или иную продукцию в некотором объеме в течение определенного периода)See:* * * -
66 qualified endorsement
фин. квалифицированный индоссамент* (форма индоссамента, при которой индоссант проставляет на платежном инструменте слова "без оборота (на меня)" или иную фразу, указывающую на то, что индоссант не несет никакой ответственности по оплате данного инструмента)See:
* * *
квалифицированный индоссамент: передаточная надпись на чеке или векселе с ограничительным условием ("без права регресса", "только на вклад" и т. д.), т. е. ответственность держателя в случае неоплаты инструмента ограниченна; = restrictive endorsement.* * ** * *индоссамент, содержащий специальное условие; передаточная надпись, содержащая специальное условие; квалифицированный индоссамент; безоборотный индоссамент; индоссамент, содержащий формулу без оборота на меня; условный индоссамент. . Словарь экономических терминов . -
67 quasi-public corporation
эк., юр., амер. квазигосударственная корпорация (корпорация, действующая как частное предприятие, но имеющая специальное разрешение государства на определенные виды деятельности)Syn:See:
* * *
квазигосударственная корпорация (США): корпорация, которая действует как частное предприятие и часто принадлежит частным лицам, но выполняет какую-либо общественную функцию, имеет особое разрешение на определенную деятельность и ту или иную форму государственной поддержки или гарантий (напр., корпорация КОМСАТ (COMSAT - Communications Satellite Corporation), которая спонсируется Конгрессом США для развития космических программ); также частно-государственные корпорации со смешанным капиталом; см. Federal National Mortgage Association;Англо-русский экономический словарь > quasi-public corporation
-
68 secured creditor
фин., юр. обеспеченный кредитор (кредитор, имеющий обеспечение в виде залога, т. е. лицо, предоставившее кредит под обеспечение определенными активами заемщика; в случае банкротства заемщика такие кредиторы имеют преимущества перед другими кредиторами)Ant:See:
* * *
обеспеченный кредитор: кредитор, который имеет в своих руках ту или иную форму залога или права на активы, которые обеспечивают возвратность предоставленной им ссуды.* * *• кредитор, получивший обеспечение• кредитор, предоставляющий ссуду под обеспечение* * *обеспеченный кредитор; кредитор по обеспеченному долгу; кредитор, имеющий обеспечение долга. . Словарь экономических терминов . -
69 fashion
['fæʃ(ə)n]1) Общая лексика: вид, выделывать, высший свет, манера, мода, модный, образ, образец, придавать вид, придать форму, приспосабливать, стиль, сформировать, фасон, фасонный, форма, формовать, оформить, покрой, переработка, обогащение (Remove stocks of low-enriched uranium for fashioning into reactor fuel abroad.), очертания, разновидность, сорт, изменяться, подходить (чему-то), превращаться, соответствовать2) Морской термин: фасонная сталь3) Техника: моделировать, пригруз форму, смоделировать, фасонировать4) Редкое выражение: приспособить6) Автомобильный термин: обрабатывать по фигурному шаблону, придавать путём обработки тот или иной вид, придавать путём обработки ту или иную форму7) Телекоммуникации: аудиомода8) Текстиль: формировать9) Вычислительная техника: способ10) Автоматика: адаптировать, режим (работы)11) Пластмассы: отделывать, обрабатывать (по фасону)12) Макаров: придавать форму -
70 give a year or so either way
Универсальный англо-русский словарь > give a year or so either way
-
71 give or take
Общая лексика: плюс-минус, приблизительно, примерно, с поправкой в ту или иную сторону (it will take you an hour to go, give or take a few minutes - вам придётся идти час, может быть, на несколько минут больше или меньше) -
72 fill
[fɪl]наполнять(ся)удовлетворять, насыщатьсоставлять ту или иную правильную комбинацию; вытягивать нужную картузаполнять, заливать, забирать, закладыватьзанимать, заполнятьпломбировать зубызанимать какое-либо местозанимать пост, должность, исполнять те или иные обязанностиисполнять, выполнять, приводить в исполнениеприготавливать лекарство по рецептудоза, порциязаряд; загрузканасыпьсвязующий пассаж между основными эпизодами в книге, музыкальном произведениибрифинг; короткий, но достаточный текст, сообщение, блок данных о ком-либо, на какую-либо темуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > fill
-
73 Book-of-the-Month Club
"Бук ов зе манс клаб" (Клуб "Книги месяца")Торговое предприятие, высылающее книги почтой подписчику, который обязуется за одну-две дешевые или бесплатные книжки покупать в течение определенного срока "книгу месяца" или иную по обычной цене. Заказанные подписчиком книги присылаются ежемесячно. При отсутствии заказа на данный месяц автоматически одновременно со счетом присылается "книга месяца" - отобранный клубом бестселлер [ bestseller]. Основан в 1926, старейший книжный клуб [ book club] в стране. Насчитывает около 1,3 млн. подписчиковEnglish-Russian dictionary of regional studies > Book-of-the-Month Club
-
74 quide price
. цена, которая используется в странах Европейского Союза для определения размера налога на ту или иную продукцию в целях проведения единой сельскохозяйственной политики этой группой стран. . Словарь экономических терминов 1 . -
75 motor power
мощность двигателя- сила, прикладываемая для выполнения работы в той или иной форме; например, переход энергии в механическую или иную формы работы.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > motor power
-
76 performance
производительность, эксплуатационная характеристика- действие, посредством которого человек, здание, система или компонент осуществляют ту или иную функцию.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > performance
-
77 pressure-imposing element
устройство для повышения давления- устройство для увеличения давления на ту или иную среду (например, холодильный агент или другие газы).
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > pressure-imposing element
-
78 motor power
мощность двигателя- сила, прикладываемая для выполнения работы в той или иной форме; например, переход энергии в механическую или иную формы работы.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > motor power
-
79 performance
производительность, эксплуатационная характеристика- действие, посредством которого человек, здание, система или компонент осуществляют ту или иную функцию.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > performance
-
80 pressure-imposing element
устройство для повышения давления- устройство для увеличения давления на ту или иную среду (например, холодильный агент или другие газы).
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > pressure-imposing element
См. также в других словарях:
ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ОБРАЩЕНИЯ, ПО КОТОРОМУ ОТВЕТ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ДАН БЕЗ РАЗГЛАШЕНИЯ СВЕДЕНИЙ, СОСТАВЛЯЮЩИХ ГОСУДАРСТВЕННУЮ ИЛИ ИНУЮ ОХРАНЯЕМУЮ ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОМ ТАЙНУ — установлен Федеральным законом «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» от 02.05.2006 № 59 ФЗ. Гражданину, направившему обращение, сообщается о невозможности дать ответ по существу поставленного в нем вопроса в связи с… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
Водорез, или грен — # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы … Википедия
Фабльо или Фаблио — Фаблио, фабльо (от лат. fabula басня, рассказ) один из жанров французской городской литературы XII начала XIV в. Это небольшие стихотворные новеллы, целью которых было развлекать и поучать слушателей. Поэтому грубоватый юмор соседствует в фаблио… … Википедия
КЛАСС РЕСНИЧНЫЕ ЧЕРВИ или ТУРБЕЛЛЯРИИ (TURBELLARIA) — Следует прежде всего подчеркнуть, что именно организация этих маленьких животных, иногда, впрочем, и довольно крупных, должна рассматриваться как типичная. Это представление далеко не случайно. Оно определяется тем фактом, что… … Биологическая энциклопедия
ПРАВА ГРАЖДАНИНА ПРИ РАССМОТРЕНИИ ОБРАЩЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ОРГАНОМ, ОРГАНОМ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ИЛИ ДОЛЖНОСТНЫМ ЛИЦОМ — согласно Федеральному закону «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» от 02.05.2006 № 59 ФЗ, заключаются в праве: 1) представлять дополнительные документы и материалы либо обращаться с просьбой об их истребовании; 2)… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
Ответственность за неисполнение судебного акта арбитражного суда банком или иной кредитной организацией и другими лицами — за неисполнение судебного акта арбитражного суда о взыскании денежных средств с должника при наличии денежных средств на его счетах на банк или иную кредитную организацию, которые осуществляют обслуживание счетов этого должника и которым… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ПРИЗНАК (ПЕРЕМЕННАЯ, ВЕЛИЧИНА, ХАРАКТЕИСТИКА) или ОДНОМЕРНЫЙ ПРИЗНАК — нек рое общее для всех изучаемых объектов (единиц наблюдения) качество, конкретные проявления к рого (значения П.) меняются от объекта к объекту и могут быть изменены, т.е. каждому объекту, рассматриваемому как носитель упомянутого качества,… … Российская социологическая энциклопедия
Иудейский праздник Шавуот, или Пятидесятница — Шавуот (др.евр. праздник недель), Пятидесятница еврейский праздник сбора урожая пшеницы в конце мая начале июня, одновременно отмечаемый как праздник Десяти заповедей или «дарования закона» еврейскому народу. Празднуется в течении… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Шавуот. Праздник Десяти заповедей или "дарования закона" — Шавуот (др.евр. праздник недель), Пятидесятница еврейский праздник сбора урожая пшеницы в конце мая начале июня, одновременно отмечаемый как праздник Десяти заповедей или «дарования закона» еврейскому народу. Празднуется в течении… … Энциклопедия ньюсмейкеров
СРОК ИСПОЛНЕНИЯ ЗАПРОСА ГОСУДАРСТВЕННОГО ОРГАНА, ОРГАНА МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ИЛИ ДОЛЖНОСТНОГО ЛИЦА, РАССМАТРИВАЮЩИХ ОБРАЩЕНИЕ — согласно Федеральному закону «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» от 02.05.2006 № 59 ФЗ, составляет 15 дней, в течение которых государственный орган, орган местного самоуправления или должностное лицо по направленному в … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
Выемка предметов и (или) документов по уголовному делу — производится при необходимости изъятия определенных предметов и документов, имеющих значение для уголовного дела, и если точно известно, где и у кого они находятся. Выемка предметов и документов, содержащих государственную или иную охраняемую… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия