-
1 сумасшедший
3) перен. (крайний, исключительный) extrêmeсумасшедшая скорость — vitesse f extrêmeсумасшедшие цены — prix fous, prix exorbitants•• -
2 fou
1. ( перед гласным или h немым - fol); adj; = folle1) помешанный, сумасшедший, безумныйdevenir fou — сойти с умаêtre fou de... — быть без ума от...fou de joie — вне себя от радостиrendre fou — сводить с умаqui fol naquit jamais ne guérit посл. — горбатого могила исправит••pas fou!, pas folle, la guêpe! il n'est pas fou! разг. — его ( меня) не проведёшь; не такой уж он (я) дуракfou rire — безудержный, неудержимый смехil n'est pas assez fou pour... — он не такой дурак, чтобы...3) бешеный, чрезмерныйdépenser un argent fou — тратить бешеные деньгиun monde fou — масса народу, давкаc'est fou ce que c'est... — с ума сойти можно, как...; это чересчурpoulie folle тех. — холостой шкив••herbes folles — дикие травы, сорняки2. ( перед гласным или h немым - fol); m, f; = folle1) сумасшедший [сумасшедшая], безумный [безумная], умалишённый [умалишённая]maison de fous — сумасшедший дом (уст. или перен.)histoire de fous — 1) анекдот о сумасшедших 2) нелепая, дурацкая история; нелепое приключениеvous diriez [on dirait] d'un fou — он прямо с ума сошёл••3) шут ( придворный)••fête des fous ист. — праздник шутовprince des fous — князь дураковpape des fous — шутовской папа3. ( перед гласным или h немым - fol); m; = folle1) орнит. олуша; глупая крачка2) шахм. слонle fou du roi — королевский слонle fou de la reine — ферзевый слон4. ( перед гласным или h немым - fol); adv; = folletourner fou — кружиться вхолостую (о шкиве и т. п.) -
3 aliéné
1. adj ( fém - aliénée)1) отчуждённый; уступленный2) сумасшедший, душевнобольной, умалишённый2. m уст. (f - aliénée)сумасшедший [сумасшедшая], душевнобольной [душевнобольная], умалишённый [умалишённая] -
4 Bain al sama wal ard
1959 - Египет (90 мин)Произв. Dinar FilmРеж. САЛАХ АБУ СЕЙФСцен. Нагиб Махфуз, Салах Абу Сейф, Эль Сайд БедепрОпер. Вахид ФаридМуз. Фуад Эль-ЗахериВ ролях Хинд Ростом (актриса), Абдель Салам Эль-Набульси (хвастун), Абдель Монейм Ибрахим (сумасшедший), Махмуд Эль-Мелиги (карманник), Наема Васфи (беременная женщина), Сайд Абу Бакр (бабник).Знойный летний день в Каире. В большом современном здании кабина лифта с 15 пассажирами на добрый час застревает между этажами. Среди запертых в ней людей - беременная женщина, вор-карманник, грабитель, сумасшедший, сбежавший из психбольницы, неверная жена, недоверчивый слуга, старлетка с пышными формами, элегантный буржуа, девушка, которую желают насильно выдать замуж и она хочет покончить с собой вместе со своим любимым, и т. д. Чтобы освободить пассажиров лифта, пожарным приходится проламывать стену здания. Женщина рожает. Карманника мучает совесть, и он возвращает соседям все, что украл у них. На 1-м этаже грабители по ошибке открывают огонь по киноактерам, переодетым в полицейских; настоящие полицейские хватают их, а вместе с ними - их сообщника, только что освобожденного из лифта. Старлетка говорит режиссеру, что это происшествие могло бы послужить превосходным сюжетом для фильма. Инженер, отвечающий за нормальную работу лифтов, возвращается с футбольного матча, когда все уже позади.► Симпатичная комедия унанимистской направленности. Карикатурность иногда слишком тяжеловесна, но фильм выгодно использует разнообразные социальные типажи каирцев. Очевидно, что для Абу Сейфа история начинается и заканчивается на юмористической нотке, сколько бы ни было в промежутке драматических и даже трагических эпизодов. Бодрость и народный юмор роднят Абу Сейфа с итальянскими режиссерами. И этот фильм, в частности, довольно сильно напоминает послевоенные итальянские комедии, где цинизм еще не полностью вытеснил доброту и яркость красок.N.В. Схожая исходная ситуация (12 человек, уцелевшие в авиакатастрофе, должны жить вместе в пустыне) легла в основу его фильма Начало, Аl bedaya, показанного на Венецианском кинофестивале 1986 г. под названием Империя Сатаны. Но в Начале, которое также пропитано юмором, сюжет слишком быстро переходит в плоскость назидательной притчи о злоупотреблении властью и диктатуре. Достоинство и обаяние Между небом и землей, напротив, в том, что фильм не стремится ничего доказывать - он хочет только показать множество ликов города и народа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bain al sama wal ard
-
5 Invasion of the Body Snatchers
1956 - США (80 мин)Произв. Уолтер Уэйнджер, прокат Allied ArtistsРеж. ДОН СИГЕЛСцен. Дэниэл Мэнеринг по роману-сериалу Джека Финни «Похитители тел» (The Body Snatchers)Опер. Эллсуорт Фредерикс (Superscope)Муз. Кармен ДрэгонВ ролях Кевин Маккарти (д-р Майлз Беннелл), Дэйна Уинтер (Беки Дрисколл), Кинг Довэн (Джек Беличек), Кэролин Джоунз (Тедди Беличек), Лэрри Гейтс (д-р Дэниэл Кауфмен), Ральф Думке (шериф), Джин Уиллз (ассистентка Майлза).Пациент психиатрического отделения доктор Майлз Беннелл яростно пытается доказать, что он не сумасшедший. Он рассказывает свою историю. Несколько месяцев проработав по контракту, он вернулся в родной городок Санта-Майра, штат Калифорния, и обнаружил, что там творится нечто странное: маленький мальчик в панике жалуется, что его мать - не его мать; молодая девушка, кузина Беки Дрисколл (подруги детства Майлза, вернувшейся в город после долгого отсутствия), точно так же утверждает, будто ее дядюшка больше не ее дядюшка. Некоторое время спустя и ребенок, и девушка говорят, что у них все в порядке.И Майлз, и Беки - в разводе; они возобновляют знакомство и влюбляются друг в друга. Они вместе отправляются к другу Майлза Джеку Беличеку, который просит Майлза срочно приехать. В его доме они обнаруживают загадочный труп с расплывшимися чертами лица, смутно напоминающими Джека. «Труп» лишен отпечатков пальцев. Позже Майлз обнаруживает у отца Беки в подвале безжизненного «двойника» молодой женщины, точь-в-точь похожего на Беки. В присутствии Беки, Джека и его жены Майлз находит в собственной оранжерее гигантские стручки, из которых вылупляются тела с человеческими очертаниями; одно похоже на него самого. Майлз протыкает его вилами.Похоже, большинство обитателей города заменено «двойниками», вылезшими из стручков, распространившихся уже повсюду. Телефонные линии заблокированы, и Майлз отправляет Джека предупредить жителей соседнего города. Работник станции техобслуживания грузит два стручка в машину Майлза; тот вскоре сжигает их. Он отправляется к своей секретарше и в ужасе понимает, что ее двойник уже приготовил стручок для своего ребенка.Майлз и Беки вынуждены признать, что они одни во всем городе не подменены двойниками. Они принимают таблетки, не дающие уснуть: ведь именно во сне двойники занимают место людей. На следующее утро, во вторник, в городе происходит странное оживление: все его жители собираются на площади и ждут прибытия 3 грузовиков, нагруженных стручками. Каждый уносит с собой несколько штук, чтобы развезти по окрестностям. К большому облегчению Майлза, Джек Беличек возвращается. С ним приезжает психиатр Дэниэл Кауфмен. Увы, оба они оказываются «двойниками». Они предлагают Майлзу и Беки прекратить борьбу и присоединиться к их миру, где не существуют ни чувства, ни желания, ни амбиции, ни вера. Как объясняет психиатр, стручки порождены семенами из космоса, а тела, вылупляющиеся из стручков, способны принимать любое обличье. Этот процесс - 1-й этап колонизации Земли.Майлзу удается усыпить Джека и психиатра (вернее, их двойников), вколов им анестетик. Он и Беки сбегают. Все население Санта-Майры гонится за ними по пятам. Беглецы прячутся в пещере. Они слышат музыку и думают, что ее наверняка играют люди; Майлз ненадолго оставляет Беки одну. Выясняется, что музыка звучит из машин, выгружающих стручки. Майлз возвращается к Беки, но, целуя ее, понимает, что она успела уснуть и теперь перед ним - ее абсолютно бесчувственный двойник. Беки направляет своих братьев по расе по следам Майлза. Майлз выбирается на автостраду и, мечась между машинами, безуспешно пытается предупредить водителей об опасности. «Они уже здесь - теперь ваш черед! Ваш черед!» - кричит он.Рассказ Майлза окончен. Врачи уже почти не сомневаются, что перед ними сумасшедший. Но когда новоприбывший санитар рассказывает о странных стручках, увиденных им на шоссе после дорожного происшествия, один врач решается позвонить в ФБР.► Вторжение похитителей тел, единственная фантастическая картина Дона Сигела и его любимый фильм, всегда пользовалось лестной репутацией одного из шедевров жанра, созданных в 50-е гг. Эта слава полностью заслужена, учитывая прежде всего оригинальность и многозначность сценария. Печатавшийся с продолжением роман Джека Финни «Похитители тел» (другие заглавия: «Не спать!» [Sleep No More] и «Я - стручок» [I Am a Pod]) был отобран Уолтером Уэйнджером, одним из самых смелых продюсеров Голливуда, и блестяще адаптирован для экрана талантливым сценаристом и писателем Дэниэлом Мэнерингом (он же Джеффри Хоумз), автором Из прошлого, Out of the Past, Вне закона, The Lawless и сценариев для Сигела - Большая кража, The Big Steal, 1949 и Мордашка Нелсон, Baby Face Nelson.Если закрыть глаза на некоторые пробелы в деталях фабулы, надо подчеркнуть, что Мэнеринг в 1-ю очередь усилил драматическое нагнетание действия и гуманистический аспект сюжета. Дон Сигел снимал триллер, снимал его быстро (съемки длились 2 недели без остановок), ритмично, реалистично (систематически использовалась реальная калифорнийская натура), просто (спецэффектов здесь очень мало) и очень напряженно. Энергия и высокое качество режиссуры освободили весь заряд скрытого ужаса, содержавшийся в сюжетных предпосылках и в самом повествовании. Но в 1-ю очередь фильм так врезается в память своей убедительной и естественной аллегоричностью. Без всякого пафоса и искусственных уловок нашествие этих «космических овощей» содержит поразительную аллегорию всякого обесчеловечения, будь то на политическом, духовном или всего лишь психологическом уровне. По своей природе фильм направлен против тоталитаризма, но кроме того (что подтверждается словами самого Сигела) - против своеобразной злокачественной болезни мира и человечества, вызванной безразличием, отмиранием всяких эмоциональных реакций, исчезновением страсти и ярости в защите своих идей. В этом смысле Вторжение похитителей тел - фильм по-прежнему актуальный.N.B. Пролог и эпилог в больнице были навязаны Сигелу компанией-прокатчиком «Allied Artists». Сигел хотел закончить фильм криком Кевина Маккарти: «Теперь ваш черед!». Впрочем, отметим, что финальный эпизод, завершающийся крупным планом лица героя - испуганного, но выражающего облегчение, - поставлен им очень красиво. В работе над сценарием участвовал Сэм Пекинпа (его имя не попало в титры); он также играет небольшую роль в фильме. Это он говорит о главном герое: «Пусть бежит. Ему никто не поверит». Одноименный ремейк (США, 1978) - талантливый, но отчасти слишком броский - снят Филипом Кауфменом (Сигел и Маккарти появляются в нем в эпизодических ролях) (***).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene». № 231–232 (1979). Раскадровка (454 кадра) опубликована Элом Ла Валле (Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey, 1989). Этот том также содержит подборку статей и интервью о Доне Сигеле и о его фильме.***--- Сюжет по-прежнему актуален. За последние 20 лет в США сняты еще два ремейка: Похитители тел, Body Snatchers, Абель Феррара, 1993; и Вторжение, The Invasion, Оливер Хиршбигель, 2007.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Invasion of the Body Snatchers
-
6 allumé
1. adj ( fém - allumée)1) возбуждённый, воодушевлённый2) разг. сумасшедший3) покрасневший, раскрасневшийся ( о лице)4) прост. подвыпивший5) геральд. из особой эмали ( отличной от остального)2. m разг. (f - allumée)одержимый [одержимая] -
7 archifou
adj ( перед гласным или h немым - archifol); = archifolle -
8 barjo
adj, subst прост.; = barjotсумасшедший [сумасшедшая\], псих -
9 berzingue
m, fà tout(e) berzingue — на всех парах; как сумасшедший -
10 brindezingue
-
11 cabanon
m••il est bon à mettre au cabanon — он сумасшедший; его надо упрятать в жёлтый дом3) деревенский домик ( в Провансе) -
12 cinglé
-
13 cinoque
adj, subst прост.сумасшедший [сумасшедшая\], психованный [психованная\] -
14 cour
f••cour de recréation — школьный двор2) двор ( придворные); свита••faire la cour à qn — ухаживать за кем-либоaller faire la cour ирон. — ездить на поклонêtre bien [mal] en cour — быть в [не]милости у кого-либо3) уст. тупиковая улица••la Cour des Miracles — 1) Двор чудес (квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих) 2) перен. сборище нищих, убогих4) бельг. туалетaller à la cour — идти, ходить на двор5) палата; суд, трибуналcour de cassation — кассационный судcour d'appel — апелляционный судMessieurs, la Cour! — суд идёт!6)cour d'amour ист. — "суд любви" ( обсуждавший вопросы любви в Средние века) -
15 cylindré
-
16 délirant
1) находящийся в бреду, бредящий; бредовой ( о состоянии)2) неистовствующий, исступлённый, обезумевший; безумный, сумасшедший -
17 dément
1. adj ( fém - démente)1) помешанный, душевнобольной; невменяемый3) разг. необыкновенный, невероятный; с ума сойтиelle a une mémoire, c'est dément — у неё память - с ума сойти2. m (f - démente)помешанный [помешанная]; психически больной [больная] -
18 démentiel
adj прям., перен. ( fém - démentielle)безумный, сумасшедший -
19 détraqué
1. adj ( fém - détraquée)1) неисправный, повреждённый; разлаженный2) перен. расстроенный, не в порядкеestomac détraqué — испорченный желудок••avoir le cerveau détraqué — быть не в себе; свихнуться3) развинченный ( о походке)4) разг. свихнувшийся, тронутый2. m разг. (f - détraquée)тронутый [тронутая], сумасшедший [сумасшедшая] -
20 dingo
I m II adj, subst разг.ненормальный [ненормальная], полоумный [полоумная], сумасшедший [сумасшедшая]il est dingo — он рехнулся, свихнулся, спятил
См. также в других словарях:
сумасшедший — сумасшедший … Орфографический словарь-справочник
сумасшедший — Безумный, помешанный, рехнувшийся, умалишенный, душевнобольной, маньяк. Сумасшедший дом, дом умалишенных. На него находит. Он не в своем уме.. Ср. . См. бешеный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М … Словарь синонимов
СУМАСШЕДШИЙ — (или, устар., сумашедший), сумасшедшая, сумасшедшее. 1. Умалишенный, сошедший с ума, безумный, психически больной. Сумасшедший человек. 2. То же в знач. сущ. «И там для блага человека построен сумасшедших дом.» Лермонтов. Хохотать как сумасшедший … Толковый словарь Ушакова
СУМАСШЕДШИЙ — СУМАСШЕДШИЙ, ая, ее. 1. Страдающий психическим расстройством. С. человек. Дом для сумасшедших (сущ.). 2. Предназначенный для душевнобольных (разг.). С. дом. Сумасшедшая рубаха. (смирительная; устар.). 3. перен. Крайне безрассудный, безумный (во 2 … Толковый словарь Ожегова
сумасшедший — • сумасшедший ветер • сумасшедший ливень • сумасшедший темп • сумасшедший успех … Словарь русской идиоматики
СУМАСШЕДШИЙ — прил. и сущ. шая жен. безумный, сошедший с ума, кто не в своем уме, помешанный, рехнувшийся, умалишенный, кто одурел, одичал, очумел. Это сумасшедшая выдумка, затея, сумасбродная. Сумасшедший дом, приют умалишенных. Сумасшедшему сполагоря,… … Толковый словарь Даля
сумасшедший — сумасшедший. Произносится [сумашедший] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
сумасшедший — прил., употр. часто Морфология: нар. сумасшедше 1. Сумасшедшим называют того, кто страдает психическим расстройством. Сумасшедший старик. | Тихий, буйный сумасшедший. | Его принимают за сумасшедшего. 2. Сумасшедшими называют те черты внешности,… … Толковый словарь Дмитриева
сумасшедший — I см. сумасшедший 1), 4); его; м. Сумасше/дший был очень беспокойным. II ая, ее. см. тж. сумасшедший, сумасшедшая, сумасшедше 1) Страдающий душевным, психическим расстройством; умалишённый. Сумасше/дший старик … Словарь многих выражений
Сумасшедший (сингл) — «Сумасшедший» Сингл ВИА Гра Выпущен 10 сентября 2009 Записан 2009 Жанр Поп музыка Композитор Константин Меладзе Дл … Википедия
Сумасшедший Иван (тактика) — «Мёртвая зона» позади субмарины Сумасшедший Иван американское название тактического манёвра советских (российских) подводных лодок, характеризующегося частыми и резкими изменениями курса вплоть до разворота, с целью … Википедия