Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

произношении

  • 1 elide

    verb
    1) выпускать, обходить молчанием
    2) ling. выпускать (слог или гласный) при произношении
    * * *
    (v) обойти молчанием; обходить молчанием
    * * *
    вычеркивать, скрывать, замалчивать
    * * *
    [e·lide || ɪ'laɪd] v. выпускать, выпускать при произношении, обходить молчанием
    * * *
    выпускать
    вычеркивать
    * * *
    1) вычеркивать 2) лингв. выпускать (слог или гласный) при произношении 3) юр.; шотланд. отменять, аннулировать, уничтожать; опровергать (иск, обвинение)

    Новый англо-русский словарь > elide

  • 2 U

    1) Общая лексика: U-образный, культурный (о поведении, произношении), подковообразный, допущенный к демонстрации взрослым и детям (о фильме), У (почтительное именование бирманца, которое ставится перёд именем)
    2) Компьютерная техника: Undefined, Unicode, Update, User, Users
    3) Разговорное выражение: характерный для высших слоёв общества, культурный (о поведении, произношении и т.п.)
    4) Американизм: Uncompromising, Unsigned, Urgent
    5) Спорт: Undefeated, Unofficial
    6) Военный термин: Unidentified, Unmodified, Unreliable, Uphill, (utility) общего назначения (самолёт)
    8) Сельское хозяйство: underground, unloading
    9) Химия: Undetectable
    10) Строительство: U-образный болт, U-образный манометр, болт-скоба, контрольный прибор с U-образной трубкой для пневматического испытания трубопроводов, серьга
    11) Математика: верхний (upper), единица (unit), единичный (unit), элемент (выборки)
    12) Религия: Unification, Unity
    13) Британский английский: фильм, разрешённый для показа детям до 16 (=universal), "кол" (a grade given in an examination to show that the work is too bad to be marked at all), неуд
    14) Метеорология: Uncertain
    15) Юридический термин: Uncommitted, Unlucky
    16) Грубое выражение: Ugly
    17) Телекоммуникации: U reference point (ISDN)
    18) Сокращение: Time zone 112.5 W - 127.5 W (GMT +8), Under, Unidirectional, Uniform (phonetic alphabet), Universe, University, Utah, unclassified, uniform, union, united, unserviceable, unsymmetrical, upper class, uranium
    19) Текстиль: Underwear
    20) Университет: Undecided, Undergraduate, Unexcelled, Unsatisfactory
    21) Физиология: Unit (s)
    22) Вычислительная техника: you, 4, 44 см (единица измерения высоты для вычислительных систем, монтируемых в стойке)
    24) Картография: unwatched, upper
    25) Транспорт: Unlicensed
    26) Холодильная техника: overall heat-transfer coefficient
    27) СМИ: UHF, Universal Pictures, Use
    28) Деловая лексика: Unlimited
    29) Инвестиции: United States of America
    30) Полимеры: ultra, unified
    31) Программирование: Unconditional, Up
    32) Автоматика: подковообразный (напр. о вале)
    33) Контроль качества: unit
    34) Пластмассы: Unplasticised
    35) Безопасность: Unlocked, Userid
    36) Должность: Useless
    37) NYSE. U S Airways Group, Inc.
    38) Программное обеспечение: Uninstall
    39) Хобби: Uncommon
    40) Федеральное бюро расследований: Unavailable
    41) Единицы измерений: Units

    Универсальный англо-русский словарь > U

  • 3 betacism

    Медицина: дефект дикции при произношении звука б, дефект дикции (при произношении звука "б")

    Универсальный англо-русский словарь > betacism

  • 4 queer little tricks of gesture and pronunciation

    Универсальный англо-русский словарь > queer little tricks of gesture and pronunciation

  • 5 u

    1) Общая лексика: U-образный, культурный (о поведении, произношении), подковообразный, допущенный к демонстрации взрослым и детям (о фильме), У (почтительное именование бирманца, которое ставится перёд именем)
    2) Компьютерная техника: Undefined, Unicode, Update, User, Users
    3) Разговорное выражение: характерный для высших слоёв общества, культурный (о поведении, произношении и т.п.)
    4) Американизм: Uncompromising, Unsigned, Urgent
    5) Спорт: Undefeated, Unofficial
    6) Военный термин: Unidentified, Unmodified, Unreliable, Uphill, (utility) общего назначения (самолёт)
    8) Сельское хозяйство: underground, unloading
    9) Химия: Undetectable
    10) Строительство: U-образный болт, U-образный манометр, болт-скоба, контрольный прибор с U-образной трубкой для пневматического испытания трубопроводов, серьга
    11) Математика: верхний (upper), единица (unit), единичный (unit), элемент (выборки)
    12) Религия: Unification, Unity
    13) Британский английский: фильм, разрешённый для показа детям до 16 (=universal), "кол" (a grade given in an examination to show that the work is too bad to be marked at all), неуд
    14) Метеорология: Uncertain
    15) Юридический термин: Uncommitted, Unlucky
    16) Грубое выражение: Ugly
    17) Телекоммуникации: U reference point (ISDN)
    18) Сокращение: Time zone 112.5 W - 127.5 W (GMT +8), Under, Unidirectional, Uniform (phonetic alphabet), Universe, University, Utah, unclassified, uniform, union, united, unserviceable, unsymmetrical, upper class, uranium
    19) Текстиль: Underwear
    20) Университет: Undecided, Undergraduate, Unexcelled, Unsatisfactory
    21) Физиология: Unit (s)
    22) Вычислительная техника: you, 4, 44 см (единица измерения высоты для вычислительных систем, монтируемых в стойке)
    24) Картография: unwatched, upper
    25) Транспорт: Unlicensed
    26) Холодильная техника: overall heat-transfer coefficient
    27) СМИ: UHF, Universal Pictures, Use
    28) Деловая лексика: Unlimited
    29) Инвестиции: United States of America
    30) Полимеры: ultra, unified
    31) Программирование: Unconditional, Up
    32) Автоматика: подковообразный (напр. о вале)
    33) Контроль качества: unit
    34) Пластмассы: Unplasticised
    35) Безопасность: Unlocked, Userid
    36) Должность: Useless
    37) NYSE. U S Airways Group, Inc.
    38) Программное обеспечение: Uninstall
    39) Хобби: Uncommon
    40) Федеральное бюро расследований: Unavailable
    41) Единицы измерений: Units

    Универсальный англо-русский словарь > u

  • 6 Yankee

    1.
    1) ист Так в XVII в. англичане пренебрежительно называли голландцев. Происхождение слова остается неясным, его возводят то к шотландскому "yankie" (= "умная женщина"), то к искаженному в произношении индейцев слову "English", но чаще всего его связывают с фламандским прозвищем голландца "Jan Kees" (= "Сырный Ян"). К XVIII в. так называли американца-иммигранта из Голландии, потом любого американского колониста. Это значение - "американец" - сохранилось у англичан и сегодня в краткой форме "Yank"
    2) Северянин, житель одного из северных штатов. В этом значении было особенно распространено на Юге во время Гражданской войны [ Civil War], когда так называли солдат армии Союза [ Union]. В лексиконе ультра-патриотов Юга до сих пор носит презрительный оттенок
    3) Ныне жители южных штатов называют так жителей северных, те - жителей Новой Англии, жители Новой Англии - жителей штата Коннектикут, а последние охотно называют так сами себя. Прообразом изворотливого янки из Коннектикута [Connecticut Yankee] послужил Скользкий Сэм [Sam Slick], персонаж канадского писателя-юмориста Т. Халибертона [Haliburton, Thomas] (1796-1865), а самым знаменитым янки из Коннектикута стал старший мастер оружейного завода ["the Boss"] из романа М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" ["Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889).
    2.
    диалект "янки"
    Новоанглийский диалект, особенно проявляющийся в произношении. Типичный янки в знак согласия говорит "Yep", а в случае несогласия - "Nope"

    English-Russian dictionary of regional studies > Yankee

  • 7 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 8 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 9 безукоризненно

    нареч. impeccably
    безукоризненн|о - irreproachably;
    ~ чистый spotlessly clean;
    ~ правильный faultless;
    ~ый (о произношении, порядке и т. п.) perfect, irreproachable;
    (о поведении и т. д. тж.) unimpeachable, immaculate.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > безукоризненно

  • 10 картавить

    несовер.;
    без доп. (неправильно произносить некоторые звуки) burr
    картав|ить - несов. burr;
    ~ость ж. burr;
    ~ый
    1. (о человеке) burring;
    with a burr in one`s voice после сущ. ;

    2. (о произношении) burred.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > картавить

  • 11 нечеткий

    прил. careless, slipshodработе и т.п.) ;
    illegible (о почерке, шрифте и т.п.) ;
    indistinct (о произношении)
    ill-defined

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > нечеткий

  • 12 произношение

    ср. pronunciation;
    articulation выпускать при произношении ≈ (слог или гласный) to elide линг. хорошее произношение ≈ enunciation
    pronunciation

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > произношение

  • 13 раздельный

    прил.
    1) (отдельный) separate
    2) (о произношении) distinct, clear
    a. separate

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > раздельный

  • 14 U, u

    21-я буква английского алфавита в грам. знач. прил.: U-образный, подковообразный - U-bolt (техническое) U-образный болт( разговорное) характерный для высших слоев общества;
    культурный( о поведении, произношении) - the U accent литературное произношение допущенный к демонстрации взрослым и детям (о фильме) У (почтительное титулование бирманца;
    ставится перед именем)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > U, u

  • 15 beast

    bi:st прил.
    1) зверь, животное;
    скотина;
    тварь beast of burdenвьючное животное beast of preyхищный зверь There's a little beast crawling up your back! ≈ У тебя по спине кто-то ползет! Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation. ≈ Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении. to make a beast of oneself ≈ безобразно вести себя Syn: brute, animal
    2) шутл. упрямец;
    неприятный человек
    3) коллект. отгульный скотbeast of a job ≈ неприятная, трудная задача
    зверь;
    животное (млекопитающее) - wild * дикий зверь - * of burden вьючное животное - * of prey хищный зверь, хищник - a huge * of a horse громадный конь;
    зверь, а не лошадь( сельскохозяйственное) скот;
    голова скота - heavy *s крупный (рогатый) скот - light *s мелкий скот - herd of forty *(s) стадо в сорок голов (о человеке) зверь, животное - Nazi *s нацистские звери (бранное) сскот, скотина;
    свинья - drunken * пьяная скотина - the filthy *! вот свинья! - to make a * of oneself вести себя безобразно /по-скотски/ упрямец, нехороший человек - don't be a *, do as I ask you не упрямься, сделай, как тебя просят (the B.) (библеизм) зверь, антихрист - the number of the B. звериное число( эмоционально-усилительно) очень трудное дело - a * of a job чертовски трудная /неприятная/ задача
    beast p зверь, животное;
    скотина;
    тварь;
    beast of burden вьючное животное;
    beast of prey хищный зверь ~ p собир. отгульный скот;
    a beast of a job неприятная, трудная задача ~ p шутл. упрямец;
    неприятный человек
    ~ p собир. отгульный скот;
    a beast of a job неприятная, трудная задача
    beast p зверь, животное;
    скотина;
    тварь;
    beast of burden вьючное животное;
    beast of prey хищный зверь
    beast p зверь, животное;
    скотина;
    тварь;
    beast of burden вьючное животное;
    beast of prey хищный зверь prey: ~ добыча;
    beast (bird) of prey хищное животное (хищная птица)
    to make a ~ of oneself безобразно вести себя make: to ~ a beast of oneself вести себя как скотина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beast

  • 16 elide

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > elide

  • 17 trick

    trɪk
    1. сущ.
    1) а) обман, хитрость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ обмануть, надуть кого-л.;
    сыграть с кем-л. (злую) шутку You shall not serve that trick twice. ≈ Второй раз этот номер не пройдет. Syn: artifice, blind, dodge, ruse, stratagem, wile б) выходка, уловка;
    шутка, шалость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ сыграть с кем-л. (злую) шутку None of your tricks! ≈ Без фокусов! clever trick confidence trick dirty trick low trick mean trick nasty trick sneaky trick snide trick в) амер.;
    разг. ребенок (часто little или pretty trick)
    2) а) трюк, фокус He shows me card tricks. ≈ Он показывает мне карточные фокусы. б) сноровка, ловкий прием don't know( или have not got) the trick of it ≈ не знаю, как это делается, не знаю 'секрета' He's done the trick. ≈ Ему это удалось. I know a trick worth two of that. ≈ У меня есть средство получше. Syn: evasion, manoeuvre, subterfuge в) особенность, характерное выражение (лица, голоса) ;
    манера, привычка( часто дурная)
    3) а) карт. взятка б) мор. очередь, смена у руля to take, have, stand one's trick ≈ отстоять смену
    4) амер. безделушка, забава, игрушка ∙ to do the trick сл.достичь цели, добиться своего
    2. прил.
    1) сложный, выполняемый с помощью трюков
    2) обманчивый
    3. гл.
    1) обманывать, надувать;
    выманивать (out of) ;
    обманом заставить( что-л. сделать) (into)
    2) подводить( кого-л.) ∙ trick into trick out trick out of trick up Syn: deceive, delude, dupe, hoodwink, mislead хитрость, обман - by * обманным путем - to obtain money by a * получить деньги при помощи обмана - I suspect some * здесь что-то не так /нечисто/ - to play smb. a *. to play a * on smb. обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку - it's a * to get rid of me это уловка, чтобы избавиться от меня - you shall not serve that * twice второй раз этот номер не пройдет, больше вы меня не обманете - my memory is always playing me *s память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит обман, оптическая иллюзия и т. п. - a * of the senses обман чувств - *s of the memory провалы памяти - a * of vision /of the eyesight/ обман зрения шутка, шалость;
    выходка - *s of fortune превратности судьбы - children are always up to *s дети всегда любят пошалить - you've been up to your *s again! опять ты напроказил!;
    опять ты принялся за свое! - none of your *s! (разговорное) без фокусов! - he's always playing mad *s у него всегда какие-то безумные выходки глупый поступок, глупость - it's a fool's * to trust a stranger too far глупо чересчур доверять незнакомому человеку фокус, трюк - conjuring *s фокусы иллюзиониста - card *s карточные фокусы - the *s of the clowns in a circus трюки цирковых клоунов - to show *s показывать фокусы - to teach a dog some *s обучать собаку трюкам - the * didn't come off фокус не получился эффект - *s of lighing световые эффекты умение, сноровка;
    (профессиональная) ловкость - there's a * to making a good pie чтобы испечь хороший пирог, нужно умение - to learn /to get/ the * of it научиться делать что-л. как следует - I'll show you the * of it я покажу вам, как это делается - it's easy if you know the * это нетрудно сделать, если знаешь как - patience is the * in doing a job well чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения - the * is to make it look natural искусство заключается в том, чтобы все выглядело естественно способ, прием - the * of depicting perspective on a flat surface приемы изображения перспективы на плоской поверхности pl ловкие приемы;
    уловки - *s of the trade специфические (часто бесчестные) приемы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/;
    тайны ремесла - all the *s and turns все приемы и уловки - "come-along" *s приемы конвоирования (самбо) характерная особенность - queer little *s of gesture and pronunciation что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении - the * of the voice особое звучание голоса привычка, манера (часто дурная) - he has a * of repeating himself у него привычка /он любит/ повторяться вычурные, напыщенные обороты (речи) ;
    выкрутасы - his style is disfigured by *s его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/ - he must cure himself of the * of archaism он должен отучиться употреблять архаизмы pl (американизм) мелочи;
    безделушки, игрушки - the *s and bits that give a room personality те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность( разговорное) вещички, барахло, манатки;
    шмотки - to leave one's *s at the camp оставить свои манатки в лагере (американизм) (разговорное) ребенок, девочка (часто little *, pretty *) (карточное) взятка - the odd * решающая взятка - to take /to win/ a * брать взятку смена (у штурвала и т. п.) - to take /to have, to stand/ one's * стоять вахту - he was coming to the end of his * его смена подходила к концу (сленг) ремесло проститутки (сленг) клиент проститутки > the whole bag of *s всяческие ухищрения;
    все без остатка > dirty /shabby, nasty, dog's/ * подлость, пакость > to play a dirty /a nasty/ * (up) on smb. сделать кому-л. подлость;
    подложить кому-л. свинью > to do /to turn/ the * достичь цели, добиться своего > he has done the * ему это удалось > that will do the * вот так это получится /пойдет/ > not to miss a * ничего не упускать, все замечать > how's *s? (американизм) как дела?, что новенького? > I know a * worth two of that я знаю средство получше выполняемый с использованием трюков - * riding вольтижировка - * shooting стрельба с трюками - * cyclist мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле обученный трюкам - a * dog собака, умеющая выполнять трюки;
    дрессированная собака используемый для показа фокусов или выполнения трюков - a * chair стул с секретом слабый( о суставе) обманывать, надувать - to * the audience провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.) - he was *ed into approval его согласия добились обманом - he found that he had been *ed он понял, что его обманули - to * smb. out of his money выманить у кого-л. деньги подводить;
    нарушать (планы, расчеты и т. п.) приводить в порядок;
    украшать, наряжать (тж. * out) - horses with manes and tails *ed лошади с расчесанными гривами и хвостами - *ed out in jewels украшенный драгоценностями - speculation *ed out to look like scholarship( пустые) спекуляции в облачении учености /замаскированные под ученость/ all the tricks and turns все приемы, уловки;
    tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии ~ хитрость, обман;
    by trick обманным путем;
    trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) con ~ мошенничество con ~ обман confidence ~ злоупотребление доверием confidence ~ мошенничество ~ шутка;
    шалость;
    выходка;
    none of your tricks! без фокусов!;
    a dirty trick подлость, гадость ~ attr. обманчивый;
    to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ сноровка, ловкий прием;
    уловка;
    don't know (или have not got) the trick of it не знаю, как это делается, не знаю "секрета" he's done the ~ разг. ему это удалось;
    I know a trick worth two of that у меня есть средство получше he's done the ~ разг. ему это удалось;
    I know a trick worth two of that у меня есть средство получше ~ шутка;
    шалость;
    выходка;
    none of your tricks! без фокусов!;
    a dirty trick подлость, гадость ~ карт. взятка;
    the odd trick решающая взятка to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
    сыграть (с кем-л.) шутку;
    you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет shabby ~s гадкие шутки;
    tricks of fortune превратности судьбы ~ мор. очередь, смена у руля;
    to take (или to have, to stand) one's trick отстоять смену ~ attr. обманчивый;
    to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ attr. сложный;
    trick photography комбинированные съемки ~ хитрость, обман;
    by trick обманным путем;
    trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) ~ подводить (кого-л.) ;
    trick out, trick up искусно или причудливо украшать ~ attr. сложный;
    trick photography комбинированные съемки ~ подводить (кого-л.) ;
    trick out, trick up искусно или причудливо украшать shabby ~s гадкие шутки;
    tricks of fortune превратности судьбы all the tricks and turns все приемы, уловки;
    tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
    сыграть (с кем-л.) шутку;
    you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trick

  • 18 upper-class

    прил. относящийся к высшему обществу относящийся к высшему классу, к высшему обществу (особ. о манерах, произношении и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > upper-class

  • 19 utterance

    ˈʌtərəns сущ.
    1) выражение в словах, произнесение
    2) высказывание prophetic utterance ≈ пророческие слова
    3) дар слова
    4) произношение, манера говорить;
    дикция
    5) выпуск в обращение( монет и т.д.) (книжное) крайний предел - to the * до крайности - to fight to the * бороться до самого конца произнесение, выражение в словах - to give to выразить словами манера говорить;
    произношение, дикция - clear * ясная дикция - defective * дефектное произношение дар речи - he has no gift of * он лишен дара речи высказывание (устное или письменное) - public * публичное выступление выпуск в обращение - the * of false coins выпуск в обращение фальшивых монет utterance выражение в словах, произнесение;
    he gave utterance to his rage он разразился гневом mistake in the ~ ошибка в произношении ~ высказывание;
    public utterance публичное заявление utterance выражение в словах, произнесение;
    he gave utterance to his rage он разразился гневом ~ высказывание;
    public utterance публичное заявление ~ дар слова ~ дикция;
    произношение, манера говорить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > utterance

  • 20 haplo

    haplo-
    1> в сложных словах с греч. корнями имеет значение: один,
    одиночный, простой
    _Ex:
    haplospore гаплоспора, одиночная спора
    _Ex:
    haplology гаплология (пропуск в произношении одного из
    сходных слогов)

    НБАРС > haplo

См. также в других словарях:

  • Еврейские фамилии — Еврейские фамилии  это фамилии, носителями которых являются евреи, при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами или «стилизацией», специально призванной «замаскировать» еврейское происхождение носителя. По такому критерию фамилия… …   Википедия

  • Цабари — Еврейские фамилии  это фамилии, носителями которых являются евреи (в религиозном или этническом смысле), при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами или «стилизацией», специально призванной «замаскировать» еврейское происхождение… …   Википедия

  • Иврит — Самоназвание: עִבְרִית Страны: Израиль и др …   Википедия

  • Ивр — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн …   Википедия

  • Ивр. — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн …   Википедия

  • Иврит язык — Иврит Самоназвание: עברית Страны: Израиль и др. Официальный статус: Израиль Регулирующая организация: Академия языка иврит Общее число носителей: 7 млн …   Википедия

  • Киридзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Росиядзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Россиядзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Система Поливанова — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Украинская фонология — В этой статье описывается фонетическая система украинского языка, включаяя литературные нормы и некоторые диалектные особенности. В украинском языке 38 основных фонем: 6 гласных и 32 согласных. В представленных ниже таблицах в косых скобках… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»