-
1 прикарманить
-
2 Bauch
m -(e)s, Bäucheder Baucheiner Flasche — широкая часть бутылкиder Bauch eines Schiffes — глубина ( полость) суднаder Bauch eines Segels — рубашка парусаder Bauch ist sein Gott — он раб своего желудка, он думает только о еде и питьеfauler Bauch — фам. лентяйBauch herein! — подтянуть ( убрать) живот!er hat einen dicken Bauch — у него большой живот, он толстый ( пузатый)sich (D) den Bauch pflegen — любить поесть, чревоугодничать; (слишком) заботиться о своём желудкеsich (D) den Bauch vollschlagen — фам. набить себе пузо, наесться до отвалаj-m den Bauch streicheln — фам. льстить кому-л.nur für den eigenen Bauch leben — заботиться только о своём желудке; думать только о себе, жить только для себя2) физ. пучность ( волны)••den Bauch voll Wut ( Zorn) haben — фам. страшно рассердиться, разозлиться (на кого-л.), лопаться от злости; кипеть злобойvor j-m auf dem Bauch kriechen( liegen), vor j-m auf den Bauch fallen — разг. ползать на животе, пресмыкаться перед кем-л.aus dem Bauch reden — разг. необдуманно болтать; молоть чепуху, нести вздорsich (D) etw. durch den Bauch stechen — фам. прикарманить что-л.j-m ein Loch in den Bauch fragen ( reden) — фам. замучить кого-л. своими расспросами ( разговорами)sich (D) die Beine in den Bauch stehen — фам. отстоять себе ноги, (бесконечно) долго стоятьden Bauch schütteln, sich (D) den Bauch vor Lachen halten, sich (D) ein Loch in den Bauch lachen — разг. надорвать животики, держаться за живот ( от смеха)ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen ≈ посл. соловья баснями не кормятein voller ( fauler) Bauch studiert nicht gern — посл. сытое брюхо к учению глухоist der Bauch voll, ist der Mensch toll — посл. человек с жиру бесится -
3 buchsen
vtстащить, прикарманить (что-л.) -
4 buxen
vt разг.стащить, прикарманить (какую-л. мелочь) -
5 kassieren
vtBeiträge kassieren — собирать взносыetw. für sich (A) kassieren — прикарманить, взять себе2) изымать из обращения ( деньги)3) юр. кассировать, отменять5) воен. разжаловать -
6 Tasche
f =, -n1) карманdie Taschen umkehren — выворачивать карманыes geht ja nicht aus deiner Tasche — ведь не тебе платить, ведь это идёт не из твоего карманаdie Hände in die Taschen stecken — сунуть руки в карманы; бездельничать, лодырничатьsich (D) etw. in die Tasche stecken( tun) — положить в карман что-л.; перен. тж. присвоить себе, прикарманить что-л.4) тех. кожух••sie haben zugeknöpfte Taschen, sie halten die Hände auf der Tasche — они не так легко раскошеливаются, они скупыеj-m die Taschen abknöpfen — разг. очистить карманы кому-л.j-m auf der Tasche liegen — жить на чей-л. счёт; находиться на чьём-л. иждивении; стоить кому-л. много денегin die eigene Tasche arbeiten — действовать ради собственной выгоды; наживатьсяj-m in die Tasche arbeiten ≈ действовать ради чьей-л. выгоды; работать на чужого дядюtief(er) in die Tasche greifen müssen — быть вынужденным раскошелитьсяj-n in der Tasche haben — держать кого-л. в (своих) рукахdie Faust in der Tasche ballen ≈ показывать кукиш в кармане; грозить за спиной -
7 прикарманивать
-
8 buxen
сущ.разг. стащить, прикарманить (какую-л. мелочь) -
9 kassieren
гл.1) общ. взимать, принимать в кассу, раскассировать, изымать из обращения (деньги), получать2) устар. уволить со службы, уволить в отставку3) воен. разжаловать4) юр. инкассировать, объявлять недействительным, отменять (приговор), кассировать5) патент. отменять (решение суда)6) фам. прибрать к рукам, прикарманить, схлопотать, схватить (арестовать)7) внеш.торг. принимать (деньги) в кассу -
10 sich etw. durch den Bauch stechen
мест.фам. (D) прикарманить (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sich etw. durch den Bauch stechen
-
11 büchsen
сущ.1) общ. раскошеливаться, стащить, удирать, улепётывать, палить (из ружья), прикарманить (что-л.), бежать, расплачиваться, стрелять2) артил. стрелять из винтовки, стрелять из ружья3) горн. очищать (стены буровой скважины) -
12 für sich kassieren
нареч.общ. (etw.)(A) взять себе, (etw.)(A) прикарманить -
13 sich etw. in die Täsche stecken
Универсальный немецко-русский словарь > sich etw. in die Täsche stecken
-
14 einkassieren
vt l. присвоить, стащить, прикарманить. Meinen Bleistift hat er auch gleich mit einkassiert.Zwei herrenlose Grundstücke unserer Sparte hat sich der Nachbarbetrieb einkassiert.Was andere versehentlich liegenlassen, kassiert er einfach ein.2. фам. посадить за решётку. Die Polizei hat zwei Ganoven bei der Razzia einkassiert.Den würd' ich am liebsten einkassieren und in die stinkigste Fleetzelle stecken. (W. Bredel)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einkassieren
-
15 einstecken
vt1. прикарманить, присвоить. Er hat den ganzen Gewinn [Verdienst] eingesteckt.Bei diesem Geschäft hat er einige Tausender eingesteckt.2. засадить в тюрьму. Er wurde verurteilt und eingesteckt.Deshalb kann man ihn doch nicht einstecken!Für den Diebstahl ist er für ein paar Monate eingesteckt worden.3. молча, терпеливо сносить (обиду, грубости)смириться, проглотить (обиду). Sie hat manche Grobheit [Demütigung, Beleidigung, Kränkung] von ihm durch ihre untergeordnete Stellung einstecken müssen.Die Mutter hat wegen des Sohnes allerhand einstecken müssen.Nun bekommt jeder von uns nur einen halben Lohn. Unglücklicherweise waren wir darauf nicht vorbereitet und mußten das einstecken.Er mußte manchen spöttischen Zwischenruf einstekken.Man muß auch etwas einstecken können!Er mußte sich den Vorwurf einstecken, weil er sich schuldig fühlte.4. превосходить кого-л., заткнуть за пояс кого-л. Wenn wir nicht alle Konkurrenten einstecken, sind wir verloren.Den stecke ich noch dreimal [immer noch] ein!Der kann nicht viel, den stecken wir noch lange ein!5. бросить, опустить (в почтовый ящик). Könntest du mir die Briefe einstecken?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einstecken
-
16 kassieren
vr1.а) получить, заработать. Prämien, ZinsenLob, Anerkennung kassieren.Er kassiert ein ansehnliches Honorar.Diese Fanatiker wollten neue Prestigeerfolge kassieren.б) получить деньги у кого-л. Der Ober kassiert noch einen Gast, dann kommt er zu Ihnen.2.a) забрать, прибрать к рукам, захватить, прикарманить, заграбастать. Sie hat, ohne mich zu fragen, einfach meine Tasche kassiert, und ich weiß jetzt nicht, wo ich meine Sachen reinstecken soll.Zuerst kassierten die Faschisten Polen, und dann griffen sie die Sowjetunion an,Sie brachen in den Laden ein und kassierten alles, was nicht niet- und nagelfest war.Die Polizei hat die Einbrecher auf frischer Tat kassiert,б) отобрать. Die Lehrerin hat alle Spickzettel kassiert.Die Polizei kassierte meinen Führerschein.3. "схлопотать", "огрести", "заработать". "Was zieht der denn für ein Gesicht?" — "Ach, der hat einen Anraunzer vom Direktor kassiert."Drei Tore [zwei Strafpunkte] mußte unsere Mannschaft schon kassieren.Während einer Prügelei mußte er einen Schlag [einen Tritt, ein blaues Auge] kassieren.Wir mußten Kritik kassieren.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kassieren
-
17 klemmen
I w1. hinter etw. нажимать, налечь на что-то, форсировать что-л. Sie muß sich noch ganz schön hinter ihre Bücher klemmen, wenn sie das Studium mit Erfolg abschließen will.Er gönnt sich kaum etwas Abwechslung. Tag für Tag klemmt er sich bis spät in die Nacht hinein hinter die Arbeit.2. hinter jmdn. заручиться чьей-л. поддержкой. "Wie kommt es, daß ihr Gesuch eher bearbeitet wurde als meins?" — "Sie hat sich hinter ihre Freundin geklemmt, die dort im Büro arbeitet."Er will sich hinter einen tüchtigen Rechtsanwalt klemmen, damit sein Vater wieder aus der Haft entlassen wird.II vt1.: sich (Dat.) etw. klemmen украсть, прикарманить. Ich glaube, der Meierich ist es, der sich immer das Werkzeug aus dem Schrank klemmt.Im Selbstbedienungsladen ist sie erwischt worden, als sie sich zwei Paar Strümpfe klemmte.Gibt es bei dem nichts zu klemmen? Ist ja ein hohes Tier.2. огран. употр. прогулять, пропустить. Er hat die Mathearbeit geklemmt.3.: wo klemmt es denn? в чём загвоздка?, за чем дело стало?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klemmen
-
18 Tasche
f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche habenа) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.(можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche
-
19 einstecken
vt1) засовывать, всовыватьden Schlüssel ins Schloss éínstecken — вставить ключ в замок
2) захватить с собой (что-л, положив в сумку, в карман и т. п.)Vergíss nicht, déíne Brílle éínzustecken. — Не забудь захватить очки.
3) разг неодобр (с)тащить, прикарманиватьden gánzen Gewínn éínstecken — прикарманить [присвоить] весь выигрыш
4) сносить (оскорбления); проглотить (обиду)5) разг превзойти, заткнуть за пояс (кого-л)6) разг упрятать в тюрьму (кого-л)
См. также в других словарях:
прикарманить — См. красть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. прикарманить воровать, красть, зацапать, уворовать, украть, похитить, отхватить, зажать, разворовать, огрести, замотать,… … Словарь синонимов
ПРИКАРМАНИТЬ — ПРИКАРМАНИТЬ, прикарманю, прикарманишь, совер. (к прикарманивать), что (прост.). Присвоить что нибудь чужое, украсть. Прикарманить деньги. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Прикарманить — (иноск.) присвоить себѣ чужое (положивъ въ свой карманъ). Ср. И все таки приказчикъ. Одно дѣло глядѣть хозяиномъ, другое дѣло быть имъ. «Толкуй!... Прикарманитъ милліоны, вотъ тогда, что скажешь?» А. А. Соколовъ. Тайна. 9. См. Миллион … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПРИКАРМАНИТЬ — ПРИКАРМАНИТЬ, ню, нишь; ненный; совер., что (прост. неод.). То же, что присвоить (в 1 знач.). П. чужие деньги. | несовер. прикарманивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРИКАРМАНИТЬ — что, присвоить себе чужое; | убрать в карман. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
прикарманить — (иноск.) присвоить себе чужое (положив в свой карман) Ср. И все таки приказчик. Одно дело глядеть хозяином, другое дело быть им. Толкуй!.. Прикарманит миллионы, вот тогда что скажешь? А.А. Соколов. Тайна. 9. См. миллион … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прикарманить — сов. перех. разг. сниж. см. прикарманивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прикарманить — прикарманить, прикарманю, прикарманим, прикарманишь, прикарманите, прикарманит, прикарманят, прикарманя, прикарманил, прикарманила, прикарманило, прикарманили, прикармань, прикарманьте, прикарманивший, прикарманившая, прикарманившее,… … Формы слов
прикарманить — прикарм анить, ню, нит … Русский орфографический словарь
прикарманить — (II), прикарма/ню, нишь, нят … Орфографический словарь русского языка
прикарманить — ню, нишь; св. что. Разг. = Присвоить (1 зн.). Нагло п. чужие деньги. П. золотые часики. ◁ Прикарманивать, аю, аешь; нсв. Прикарманиваться, ается; страд … Энциклопедический словарь