-
1 полгода
м.около полугода не было писем — il n'y a pas eu de lettres pendant environ six mois -
2 Manhattan
1979 – США (96 мин)Произв. UA (Джек Роллинз, Чарлз Джофф)Реж. ВУДИ АЛЛЕНСцен. Вуди Аллен, Маршалл БрикменОпер. Гордон Уиллис (Cinemascope)Муз. Джордж ГершвинВ ролях Вуди Аллен (Айзек Дэйвис), Дайан Китон (Мэри Уилк), Майки Мёрфи (Йейл Поллак), Мэриел Хемингуэй (Трэйси), Мерил Стрип (Джилл), Энн Бёрн (Эмили Поллак), Кэрен Людвиг (Конни), Майкл О'Донохью (Деннис).Айзек Дэйвис, 42-летний автор комических миниатюр для телевидения, заводит себе 17-летнюю подружку Трэйси.Его так беспокоит их разница в возрасте, что он без конца напоминает Трэйси об эфемерности их отношений. У него полно и других забот: например, его бывшая жена Джилл, ушедшая от него к другой женщине, собирается написать и, главное, опубликовать подробную историю их совместной жизни. Наконец, работа на телевидении так его удручает и кажется ему такой ничтожной, что однажды, в порыве отвращения и безрассудства, он увольняется, чтобы написать книгу всей своей жизни, посвященной падению нравов. У его лучшего друга Йейла Поллака, 12 лет женатого на любимой женщине, есть любовница из Филадельфии Мэри, которая жутко раздражает Айзека своей навязчивой манерой громко и самодовольно поносить таких творцов, как Густав Малер, Скотт Фицджералд, Генрих Бёлль или Ингмар Бергман. И все же Мэри и Айзек встречаются все чаще: ей приходится как-то убивать время, пока Йейла нет дома, а Айзек из мудрой предосторожности хочет отвыкнуть от Трэйси. Айзэк считает Мэри заумной, она его – агрессивным, но интересным. И когда Йейл бросает Мэри, Айзек тоже расстается с Трэйси и въезжает вместе с Мэри в новую квартиру, подешевле.Бывшая жена Айзека издает книгу; Айзек чувствует себя униженным. Он приходит устроить скандал и узнает, что книга успешно продается и скоро будет экранизирована. В довершение его бед Мэри сообщает, что по-прежнему любит Йейла и опять с ним встречается. Снова оставшись в одиночестве, Айзек пытается написать что-то серьезное, но это непросто. Он ужасно скучает по Трэйси. Он бежит к ней и застает ее на пороге: она уезжает на полгода в Лондон учиться в театральном училище, что Айзек ей сам настоятельно рекомендовал сделать еще несколько недель назад. Он безуспешно пытается ее удержать. «Полгода – это недолго», – говорит она и кажется ему еще красивее, чем прежде.► Самый удачный фильм Вуди Аллена. В начале Энни Холл, Annie Hall, 1977, Вуди Аллен впервые в образе своего персонажа обратился к зрителям и к камере напрямую. С этого момента его персонаж становится все более автобиографичен, да так изобретательно и амбициозно, что этот персонаж самым естественным образом встал в один ряд с главными фигурами американского бурлеска: Чаплином, Китоном, Джерри Льюисом. Вуди Аллен использует здесь как можно меньше сюжетных поворотов; он только и делает, что говорит о себе и своем видении мира. Он придает фильму вид непринужденной беседы с женщинами, которых любил или любит, с друзьями и со зрителями. Эта свобода и изобилие диалогов парадоксальным образом уживаются с некоторой каллиграфичностью визуального ряда: неподвижные длинные планы, крайне отточенное черно-белое изображение, восхитительные виды Манхэттена, искусно встроенные в повествование и словно порожденные музыкой Гершвина. Столь точное и смешное описание городских интеллектуалов, их беспрестанной болтовни, эгоцентризма, их комфортной, но тревожной жизни, их подлинных и надуманных проблем, в особенности полюбилось европейскому зрителю. И конечно, остается лишь удивляться, что только американец оказался способен описать этот вид фауны, столь широко распространенный в Европе, и что до сих пор ни один режиссер по эту сторону Атлантического океана не смог достоверно изобразить его на экране.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Четыре фильма Вуди Аллена» (Four Films of Woody Allen, Random House, New York, 1980) ― Энни Холл; Интерьеры, Interiors, 1978; Воспоминания о «Звездной пыли», Stardust Memories, 1980. -
3 Remontons les Champs-Élysées
1938 – Франция (100 мин)Произв. Cinéas (Серж Сандберг)Реж. САША ГИТРИСцен. Саша ГитриОпер. Жан БашлеМуз. Адольф БоршарВ ролях Саша Гитри (Людовик в 40 лет /Людовик XV в 54 года / Наполеон III / Жан-Луи в 1860 г. / преподаватель), Жан Дави (Жан-Луи в 1840 г.), Реймон Галь (Людовик ХIII), Люсьен Бару (Шовлен), Жаклин Делюбак (Флора), Жанн Буатель (маркиза де Помпадур), Лизетт Ланвен (Луизетта), Ариан Пате (мадам Дю Барри), Морис Шутц (Людовик XIV в старости), Робер Пизани (Оффенбах / Вагнер / Оливье Метра), Эмиль Дрен (Наполеон I), Робер Селлер (Карл X), Жермен Дермоз (Мария Медичи), Женевьев де Серевиль (светская дама), Жейн Маркен (мать Луизетты), Жак Эрвен (Людовик XIV в молодости / герцог де Монпансье), Сильвио де Педрелли (Кончини), Пьер Менган (кукольник), Полин Картон, Мила Парели («вязальщицы»).Преподаватель парижской школы на уроке вдруг замечает, что сегодня 15 сентября 1938 г., его 64-й день рождения. Он начинает рассказывать ученикам о Елисейских Полях, чья история тесно сплетена с историей Франции, «разносторонней, неожиданной, иногда увлекательной». Он рассказывает ее «подробно, в деталях, по [своему] вкусу».В 1617 г. Мария Медичи, следуя советам министра Кончини, поручает прорубить дорогу в густых лесах. Будущий король Людовик XIII замечает в парке, расположенном вокруг дороги, тюрьму, предназначенную специально для него. На псовой охоте он приказывает подвесить Кончини за ноги и сжечь.При Людовике XV дорога превращается в бульвар. Его осваивают уличные акробаты. Одна прорицательница предсказывает маркизу де Шовлену, другу Людовика XV, что он умрет в год смерти короля, но на полгода раньше. Шовлен пересказывает это пророчество королю, и тот относится к нему очень серьезно. С этого дня начинаются злоключения Шовлена. Его постоянно лечат 2 врача – в том числе и кровопусканием. За его питанием тщательно следят; его оберегают от слишком юных любовниц. В то же время король, уверенный, что умрет не раньше Шовлена, пускается во все тяжкие. Под именем друга он раз в два дня навещает 16-летнюю любовницу Луизетту. Мадам Помпадур готовится получить отставку. Ей советуют подыскать королю «куклу» для любовных утех. Она выбирает Луизетту и приводит ее к ложу короля, но там в настоящий момент находится Шовлен, и он вынужден уступить место монарху. От этого союза родится маленький Людовик (Ludovic), которому король поможет встать на ноги и подарит карету с козами (в 1762 году он получит Елисейские Поля в свое распоряжение).В 1774 г. Шовлен умирает, через полгода отправляется на тот свет и Людовик «Любимый» (le Bien-Aimé), теперь уже всем ненавистный и оплаканный только Луизеттой и Людовиком-младшим. Учитель сообщает обалдевшим ученикам, что он – правнук Людовика и, соответственно, праправнук Людовика XV. Закончив с этим откровением, он продолжает рассказ.Луизетта выходит замуж за кукольника с Елисейских Полей. В 1791 г. 26-летний Людовик соблазняет одну за другой «вязальщиц», чтобы переманить их в лагерь Людовика XVI (своего племянника). Одна из этих женщин, служанка Марата, узнав, кто перед ней, хочет выцарапать Людовику глаза. Его родители арестованы и обезглавлены. Позднее Людовик учреждает модное кафе и знакомится с дочерью Марата и «вязальщицы». Сначала он планирует отомстить, но вместо этого женится на девушке, и она делает его счастливым. В 54 года он становится отцом, как и его отец; а в 64 года, как и он, умирает.Сын Людовика Жан-Луи превращает отцовское кафе в огромную залу на тысячу мест под названием «Посланники» согласно планам, подсказанным некогда его матери Жан-Жаком Руссо. Он женится на Леони, родной дочери Наполеона и безумно влюбленной в Императора шведки, последовавшей за ним на остров Святой Елены. Он нанимает главным дирижером Рихарда Вагнера, затем увольняет его за то, что тот, несмотря на прямые указания, не хочет играть собственные сочинения. После революции 1848 г. Жан-Луи и Леони расстаются из-за политических разногласий. Они примиряются после войны 1870 г.В 1874 г. рождается на свет учитель, который, под занавес своего фантастического урока истории Франции, открывает ученикам новую тайну. Оказывается, в будние дни он учит школьников, а в воскресенье – их развлекает, поскольку вот уже 32 года как подрабатывает кукловодом на Елисейских Полях. Последнее откровение: он указывает среди учеников своего сына (он стал отцом в 54 года) – прямого потомка французских королей и Наполеона. Он призывает всех французов, детей и взрослых, объединиться навечно.► 2-я историческая фантазия Гитри, поставленная через год после Жемчужин короны, Les Pèrles de la couronne. Гитри совершенствует жанр, созданный им самим. Он заходит еще дальше в безудержных фантазиях и бурной изобретательности. Он заставляет зрителя жадно ловить каждое слово рассказчика, дразня и утоляя любопытство публики сотней отступлений, анекдотов и неожиданных поворотов, очень разных по масштабам и значению. Все они строятся вокруг главной сюжетной линии (смены правительственных режимов во Франции), и в итоге получается непредсказуемая, акробатическая историческая фантазия. Композиция, содержание фильма и положение, занимаемое в нем рассказчиком, совершенно новы и оригинальны. Находясь лицом к аудитории, которая ему по-прежнему необходима (в данном случае – перед классом школьников), рассказчик не просто излагает факты, но и тесно связан с ними (кровным родством). В этом рассказчике-демиурге сочетаются искусство оратора и изобретательно выдуманная автобиография, но для того, чтобы полностью выразить сущность Гитри, он должен быть вдобавок гипнотизером и юмористом.Автор заканчивает рассказ, символично выражая свое искреннее желание примирить все политические течения Франции (один мальчишка оказывается наследником и французских королей, и Императора). Но его заклинания напрасны: не пройдет и 2 лет, во Франции начнется нечто прямо противоположное.БИБЛИОГРАФИЯ: повествовательное изложение фильма (без диалогов) опубликовано в еженедельнике «L'Intransigeant» от 30 марта – 6 апреля 1938 г. Отдельным томом – в издательстве «Raoul Solar», 1957; затем – «Librairie Académique Perrin», 1962.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Remontons les Champs-Élysées
-
4 mois
m1) месяцdans le courant du mois, au cours du mois — в текущем месяцеmois du livre — месячник книгиpayé tous les mois, au mois — получающий плату помесячно••le mois de Marie рел. — май месяц (посвящённый в католической литургии деве Марии; служба, посвященная деве Марии)boucler son [le] mois — дотягивать до конца месяца3) жалованье, заработная плата за месяц; месячная платаdeux mois de salaire — заработная плата за два месяца, двухмесячное жалованьеtoucher son mois — получить месячное жалованьеmois double, treizième mois — тринадцатая зарплата -
5 pour
I 1. prépконструкции гл. или сущ. + предлог pour + сущ. или местоимение выражают1) назначение для, радиtravailler pour son pays — работать для своей страныécrire pour la postérité — писать для потомстваfilm pour adultes — фильм для взрослыхtailleur pour hommes — мужской портнойremède pour la fièvre — средство от лихорадки••c'est fait [étudié, prévu] pour разг. — для того это и сделано; это нарочно, специально2) отношение для, за; кlutter pour ses droits — бороться за свои праваvoter pour qn — голосовать за кого-либоéprouver de la haine pour qn — испытывать ненависть к кому-либо••3) цель для, за; во имя; радиl'art pour l'art — искусство для искусстваrefuser pour de bonnes raisons — отказать по серьёзным причинамmerci pour votre cadeau — спасибо за подарокpour ce que... — из-за того, что...5) следствие••n'être pas pour + infin — быть неспособным...6) временное отношение наpartir pour six mois — уехать на полгодаamour pour la vie — любовь на всю жизньpour cette fois — на этот разc'est pour ce soir — сегодня вечеромpour quand? — когда?, до какого времени?7) направление вpartir pour Paris — отправиться в Париж8) стоимость на, заacheter pour trois roubles — купить на три рубляvendre pour une forte somme — продать за большие деньги9) соответствие в; в качестве, заavoir pour but — иметь цельюpour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?2. prép1) выделение что касаетсяpour moi, je reste — что касается меня, я остаюсь••pour ce qui est de... — в том, что касается...2) усилениеpour jolie, elle l'avait toujours été — красивой она была всегда3. prép1) цель чтобыil parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения••être pour + infin — собиратьсяil était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл2) причину (с infin passé) из-за того, что; так какil est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал3) следствие чтобы, чтоpour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые5) loc conjpour que (+ subj) — чтобы...pour ne pas que... разг. — чтобы не...pour autant que... — насколько можноpour plus (moins)... que — сколь бы ни...4. m II m прост.ложь, брехня -
6 semestriellement
advчерез каждые шесть месяцев, раз в полгода -
7 tirer
1. vt1) тащить, тянуть; притягивать, подтягивать, растягивать, вытягиватьtirer la jambe — волочить ногуtirer un texte à soi перен. — интерпретировать текст по-своему; притягивать за уши ( в качестве доказательства)2) тянуть из..., вытягивать, доставать3) дёргать, выдёргивать••tirer les cordes [les ficelles] — дёргать за верёвочку, заправлять4) задёрнутьtirer les rideaux — отдёрнуть, задёрнуть занавески5) снимать, стаскивать, стягивать6) натягивать7) печатать; множить; тиражироватьtirer un livre à mille exemplaires — выпустить книгу тиражом в тысячу экземпляров8) выиграть, вытащитьtirer le gros lot — взять главный выигрыш••tirer les rois — делить пирог с запечённым сюрпризом (в праздник Богоявления)9) провести, начертить; изобразить10) затягивать, задерживать11) стрелять (из)...; пускатьtirer un coup — дать выстрелtirer une fusée — запустить ракету12) застрелить, выстрелить; убитьtirer un oiseau au vol — подстрелить птицу на лету14) привлекатьtirer l'œil — резать глаза15)tirer (l'eau) мор. — вытеснять воду ( о судне); иметь ( такое-то) водоизмещение, ( такую-то) осадку16) швейц. настаивать; заваривать( чай)17) прост. доить18) арго вороватьtirer six mois de prison — просидеть полгода в тюрьме20) на основе конструкции с существительным образовались устойчивые словосочетанияtirer l'horoscope — предсказывать судьбуtirer des plans — строить планыtirer le verrou — запереть на засовtirer la porte — закрыть дверьtirer des armes — заниматься фехтованиемtirer une conséquence — сделать выводtirer le bilan — подвести итогtirer une lettre de change sur qn — перевести вексель на кого-либо2. vi3) стрелять, выстрелить; спорт битьtirer sur, tirer dessus — стрелять по...••ne tirez pas sur le pianiste разг. — не будьте жестоки, проявите снисходительность4) работать; тянуть ( об автомашине)le moteur tire mal — мотор плохо тянет6) разг. быть крутым ( о подъёме)8) спорт сбить своим шаром другой шар ( при игре в шары)9) (à) обтягиватьla peau lui tire — кожа обтягивает ему лицо•- tirer à -
8 fou à lier
(fou à lier [тж. fou furieux])1) буйнопомешанный, совершенно невменяемыйC'est l'histoire du Français à qui on avait persuadé en Égypte que l'engourdissement était le symptôme de la peste; le pauvre malheureux a été fou de peur pendant six mois, fou à lier. (Stendhal, Lettres intimes.) — Это похоже на то, что случилось с одним французом в Египте: его убедили, что онемение конечностей - симптом чумы, и бедняга помешался от страха, да так, что целых полгода был совершенно невменяем.
En tout cas, vous êtes fous à lier de nous faire rester ici, avec une enfant, en proie aux gâteux... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Во всяком случае, вы просто с ума сошли: из-за вас мы тут, с ребенком на руках, торчим среди всяких психопатов...
2) "псих", неуравновешенный человекC'est un brutal que ses mauvaises habitudes peuvent rendre fou furieux quand on le contrarie. (M. Aymé, Les Quatre vérités.) — Это грубиян, человек настолько неуравновешенный, что если ему возражают, он сразу приходит в бешенство.
-
9 grand clerc
грамотный, сведущий человек; знаток- les plus grands clercs ne sont pas toujours les plus finsEn fait de sentiments, je ne suis pas grand clerc, mais je vois qu'en six mois sa fameuse indifférence s'est effilochée... (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я не такой уж знаток по части чувств. но я отлично вижу, что за эти полгода ее пресловутое равнодушие сдает...
-
10 le grand moment
великое время; самое лучшее времяÇa faisait maintenant six mois que j'étais branché avec la Résistance. Le grand moment de ma vie, je me figurais. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вот уже полгода я был в Сопротивлении. Это было самое великое время в моей жизни.
-
11 le mieux possible
(le mieux possible [тж. du mieux possible, le mieux du monde])как нельзя лучше, наилучшим образомM. Dimanche. - Je crois, mais, Sganarelle, je vous prie de lui dire un petit mot de mon argent. Sganarelle. - Oh! ne vous mettez pas en peine, il vous payera le mieux du monde. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Г-н Диманш. - Верю, но только я прошу вас, Сганарель, замолвите перед ним словечко насчет моих денег. Сганарель. - О, не беспокойтесь, он вам прекрасно заплатит.
Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!
Sganarelle. - Et n'y craignez-vous rien, monsieur, de la mort de ce commandeur que vous tuâtes il y a six mois? Dom Juan. - Et pourquoi craindre? Ne l'ai-je pas bien tué? Sganarelle. - Fort bien, le mieux du monde, et il aurait tort de se plaindre. (Molière, Dom Juan ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - И вам, сударь, не страшно, что вы тут полгода назад убили командора? Дон-Жуан. - А чего мне бояться? Разве я не по всем правилам его убил? Сганарель. - По всем правилам, сударь, как нельзя лучше, - жаловаться ему не на что.
C'était ainsi que le temps passait tandis que les autres, ceux qui étaient restés dans la guerre et n'avaient pas subi la punition qui s'était abattue sur nous, continuaient à s'étriper du mieux possible sur les fronts divers où ils avaient leurs troupes. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Вот так проходило время, пока другие, те, которые продолжали войну и не знали того испытания, что досталось на нашу долю, по-прежнему вовсю колотили друг друга на самых различных фронтах, где только были их войска.
-
12 le pied de grue
разг.томиться ожиданием, долго стоять, дожидатьсяOn est dans l'attente à nouveau. C'est ça la guerre, l'attente... cinq minutes de combat, six mois de pied de grue. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы снова выжидаем. Война - это сплошное выжидание. На пять минут боя, полгода ожидания.
Lucas s'ennuie toujours à faire le pied de grue devant le Cap Horn, et les gens des pavillons voisins le regardent parfois à travers leurs rideaux. (G. Simenon, Félicie est là.) — Люка по-прежнему томительно выжидает перед кафе "Мыс Горн", и обитатели соседних жилищ поглядывают на него из-за занавесок.
-
13 mettre à mal
1) избить, поколотитьDe plus, il était ivre. Un homme ivre sait-il seulement ce qu'il fait? L'année dernière, des garçons que les gendarmes n'ont pas retrouvés, mais dont tout le village répète les noms, ont mis à mal le jour du tirage au sort la vieille Chaudey, une espèce de folle... (G. Bernanos, Nouvelle histoire de Mouchette.) — Кроме всего он был пьян. А разве пьяный отдает себе отчет в том, что делает? В минувшем году местные парни, которых вся деревня называла с первого до последнего, что не помешало жандармам их не обнаружить, в день жеребьевки рекрутского набора изнасиловали полусумасшедшую старуху Шоде...
À entendre mon père, vous auriez juré que cette Révolution de 18..., qui nous avait mis à mal, était spécialement dirigée contre nous. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Послушав моего отца, вы поклялись бы, что разорившая нас революция 18... года была словно нарочно направлена против нашей семьи.
3) (тж. induire à/au mal; induire à mal faire; porter à mal) совращать с пути истинного, совращать, развращать4) ( une femme) соблазнятьSganarelle. - Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n'y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages! (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - Смерть Дон-Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, - все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!
Il soupçonnait, visiblement, qu'un séducteur l'avait mise à mal. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Отец Луизы по-видимому подозревал, что кто-то ее совратил.
- À vrai dire, reprit le notaire, il s'agit d'une gamine qui s'est fait mettre à mal, voilà six mois. (H. Bazin, Chapeau bas.) — По правде говоря, - продолжил нотариус, - завещание составлено в пользу одной девчонки, которая сбилась с пути полгода тому назад.
5) опровергать, доказывать несостоятельность, нападать ( в споре)Au cours de l'audience de mercredi, plusieurs témoins ont sérieusement mis à mal la thèse de la défense... (l'Humanité.) — Во время заседания в среду, несколько свидетелей основательно опровергли довод защиты...
-
14 rire dans sa barbe
разг. смеяться исподтишка, посмеиваться в кулакAu bout de six mois, les répétiteurs et M. de Cormenin étaient domptés. Louis paraissait attristé et riait dans sa barbe. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Через полгода гувернеры и г-н де Корменен были укрощены. Луи ходил с огорченным видом, но тихонько посмеивался в кулак.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rire dans sa barbe
-
15 s'adorer à bouche perdue
... Un couple arriva à la salle de danse, et vint faire salaam: le petit Jean Terrail, l'enseigne de vaisseau du stationnaire, et sa femme, cette délicieuse poupée française. Ils ont quarante ans à eux deux, sont mariés depuis six mois, et s'adorent à bouche perdue. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — В танцевальный зал вошла пара и подошла поздороваться: молоденький мичман со сторожевого судна Жан Террай и его жена, прелестная французская куколка. Им обоим вместе сорок лет, они полгода как женаты и влюблены друг в друга без памяти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'adorer à bouche perdue
-
16 souffler dans les doigts
(souffler dans [или sur] les [или ses] doigts)2) мерзнуть... Ergo, vous aurez fait, en six mois de temps, votre bonheur, celui d'une femme aimable et celui de votre papa Vautrin, sans compter celui de votre famille qui souffle dans ses doigts, l'hiver, faute de bois. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) —... Ergo, за какие-нибудь полгода вы бы осчастливили самого себя, славную девушку и вашего папашу Вотрена, не считая вашего семейства, которое мерзнет каждую зиму, за отсутствием топлива.
Dictionnaire français-russe des idiomes > souffler dans les doigts
-
17 stupide comme un musicien
Fenêtre ouverte sur le printemps, il écrit à George Sand pour l'inviter à venir les rejoindre. "Depuis six mois je ne fais qu'écrire, écrivasser et écrivailler de notes de toutes les couleurs et de toutes les façons. Je suis convaincu qu'en les supputant, on en trouverait quelques milliards. Aussi suis-je devenu scandaleusement bête, et, comme dit le proverbe, stupide comme un musicien." (G. de Pourtalès, La vie de Liszt.) — Весной, сидя у открытого окна, Лист пишет Жорж Санд, приглашая ее приехать к ним. "Вот уже полгода я только и делаю, что пишу, пописываю, исписываю бумагу нотами всех видов и оттенков. Я уверен, что, если их подсчитать, наберется несколько миллиардов. Из-за них я скандально поглупел. Стал, как говорит пословица, глуп как музыкант".
Dictionnaire français-russe des idiomes > stupide comme un musicien
-
18 tenir le haut du pavé
быть на привилегированном положении; задавать тон, первенствоватьIl faudra que tu donnes un dîner une fois la semaine... On voudra y venir, ce sera un centre pour les autres, un levier pour toi; et, maniant l'opinion par les deux bouts, littérature et politique, avant six mois, tu verras, nous tiendrons le haut du pavé dans Paris. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ты должен будешь давать обеды каждую неделю... К тебе будут охотно ходить: это будет местом встречи для других, трамплином для тебя. Обрабатывая общественное мнение с двух концов: литературы и политики, ты увидишь, что через какие-нибудь полгода Париж будет у наших ног.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir le haut du pavé
-
19 ramener six mois en arrière
Le dictionnaire commercial Français-Russe > ramener six mois en arrière
-
20 demi-année
прил.общ. полгода
См. также в других словарях:
полгода — полгода … Орфографический словарь-справочник
ПОЛГОДА — ПОЛГОДА, муж., см. пол…1 в 1 знач. Половина года. Через полгода. Полгода не видался я со своими родителями. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЛГОДА — ПОЛГОДА, полугода и (разг.) полгода, муж. (согласуется так же, как полвека). Половина года. События последнего полугода. С каждым полугодом. Эти п. трудные. Прошло (прошли, пройдут) п. Отсчитаны последние п. Отсчитано п. С п. или около полугода… … Толковый словарь Ожегова
ПОЛГОДА — ПОЛГОДА, полдень, полдесят и пр. см. пола, пол. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
полгода — прошло • действие, субъект, окончание прошло полгода • действие, субъект, окончание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
полгода — сущ., кол во синонимов: 2 • полгодика (1) • половина года (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
полгода — в функции словосочетания, употр. сравн. часто Полгода это половина года, шесть месяцев. Прошло полгода. | Его сыну исполнилось полгода. | Полгода назад я ещё не был с ней знаком. • полугодовой прил. Полугодовой запас продуктов. Толковый словарь… … Толковый словарь Дмитриева
Полгода до весны… — Полгода До Весны … Википедия
Полгода до весны... — Полгода До Весны... CD Tracktor Bowling Дата выпуска 2007 Жанр Альтернативный рок Лейбл A One Recor … Википедия
полгода — полг ода, род. полг ода (разг.) и полуг ода; … Русский орфографический словарь
полгода — … Орфографический словарь русского языка