-
1 подвернуться
подвернуться 1. (о скатерти, платье и т. п.) sich umschlagen* 2. (о ноге) sich verrenken у него подвернулась нога er hat sich (D) den Fuß ( den Knöchel] verrenkt 3. разг. (представиться) sich (dar)bieten* подвернулся случай eine Gelegenheit bot sich dar -
2 подвернуться
1) (о скатерти, платье и т.п.) sich umschlagen (непр.)2) ( о ноге) sich verrenkenу него подвернулась нога — er hat sich (D) den Fuß ( den Knöchel) verrenkt3) разг. ( представиться) sich (dar)bieten (непр.)подвернулся случай — eine Gelegenheit bot sich dar -
3 подвертываться
см. подвернуться 1), подвернуться 2) -
4 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
5 подворачиваться
см. подвернуться -
6 Finger
m <-s, ->1) палец (на руке)der kléíne Fínger — мизинец
den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)
auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот
2) палец (на перчатке)3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг — у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)
den [séínen] Fínger daráúf háben разг — держать всё под (своим) контролем
die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л
kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить
lánge [krúmme] Fínger máchen разг — воровать
sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)
die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разг — быть замешанным в чём-л
den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое
sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]
sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разг — обжечься на чём-л
j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разг — пристально следить за кем-л
j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л
sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen* — высосать что-л из пальца
(bei j-m) durch die Fínger séhen* разг — смотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)
etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]
j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разг — попасться в руки кому-л
sich (D) in den Fínger schnéíden* разг — жестоко ошибиться
etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л
j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л
j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л
Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.
Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).
Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.
См. также в других словарях:
подвернуться — попасться на глаза, попасть, подвинтиться, загнуться, подобраться, подогнуться, попасться навстречу, навернуться, попасться, подворотиться, подкрутиться, попасться под руку, завернуться, встретиться Словарь русских синонимов. подвернуться см.… … Словарь синонимов
ПОДВЕРНУТЬСЯ — ПОДВЕРНУТЬСЯ, подвернусь, подвернёшься, совер. (к подвертываться). 1. Завинтиться немного (разг.). Гайка подвернулась. 2. Загнуться подо что нибудь (о краях). Одеяло подвернулось. || Отогнуться, засучиться немного. Брюки подвернулись. 3.… … Толковый словарь Ушакова
ПОДВЕРНУТЬСЯ — ПОДВЕРНУТЬСЯ, нусь, нёшься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Завернуться, загнуться снизу или под низ. Воротник подвернулся. 2. перен. Попасться случайно (разг.). Подвернулась занимательная книжка. П. под руку (случайно попасть в руки) … Толковый словарь Ожегова
Подвернуться на глаза — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАЗА кому. Прост. Случайно привлекать к себе чьё либо внимание, быть замеченным, увиденным кем либо. Я его [револьвер] купил дёшево, мимоходом… на глаза подвернулся (А. Островский. Поздняя любовь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подвернуться на язык — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ НА ЯЗЫК. ПОДВЕРНУТЬСЯ НА ЯЗЫК. Прост. Возникать, появляться; вспоминаться. О словах. Хотелось придумать свои, никем не сказанные слова, но таких слов не находилось, подвёртывались на язык всё старые, давно знакомые (М. Горький.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подвернуться под глаза — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГЛАЗА кому. Устар. То же, что Подвёртываться на глаза кому. И чем дольше шло время, тем больше разбирал нетерпёж Марка Данилыча, расходилось, наконец, сердце его полымем, да сорвать то его, как… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подвернуться под руку — ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ ПОД РУКУ кому. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД РУКУ кому. Разг. Случайно оказываться около кого либо, так что легко взять, воспользоваться. Кого послать? Ну, из своих кого нибудь, кто под руку подвернётся (А. Гайдар. Школа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подвернуться — сов. см. подвёртываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
подвернуться — подвернуться, подвернусь, подвернёмся, подвернёшься, подвернётесь, подвернётся, подвернутся, подвернулся, подвернулась, подвернулось, подвернулись, подвернись, подвернитесь, подвернувшийся, подвернувшаяся, подвернувшееся, подвернувшиеся,… … Формы слов
подвернуться — подверн уться, н усь, нётся … Русский орфографический словарь
подвернуться — (I), подверну/(сь), нёшь(ся), ну/т(ся) … Орфографический словарь русского языка