-
1 ducken
1. vtden Kopf unter die Flügel ducken — спрятать голову под крылоdiesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken — разг. с этого наглого парня мы собьём спесь2. (sich)1) нагибаться, наклоняться2) разг. покоряться -
2 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
3 Leibfuchs
сущ.студ. студент-первокурсник (находящийся под покровительством старого бурша), лейбфукс, крепостная лиса (находящийся под покровительством лейббурша, крепостного парня в среде студенческих корпораций) -
4 Paria
сущ.1) общ. пария (человек, принадлежащий к одной из низших каст в Южной Индии)2) перен. изгой3) юр. парня (представитель одной из низших каст в Южной Индии), человек, лишённый всяких прав, пария (представитель одной из низших каст в Южной Индии)4) австр. пария (бесправный, отверженный человек) -
5 angraben
гл.1) разг. познакомиться, приставать, флиртовать2) сл. "снимать" девушку/парня, подкатывать к девушке/парню -
6 in dem Jungen steckt was
предл.разг. в мальчике что-то есть, у этого мальчика большие задатки, у этого парня большие задаткиУниверсальный немецко-русский словарь > in dem Jungen steckt was
-
7 vergeben
1. прил.общ. быть несвободным, иметь парня/девушку2. гл.1) общ. отдавать, передавать, упускать, распределять (что-л.), раздавать (что-л. кому-л.), не использовать, прощать (что-л. кому-л.), предоставлять2) юр. простить3) экон. размещать (заказы, кредиты)4) бизн. выдавать (заказы, кредиты)5) SAP. присвоить (например, П. номер) -
8 diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
Универсальный немецко-русский словарь > diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken
-
9 diesen vorlauten Burschen wöllen wir einmal gründlich ducken
мест.Универсальный немецко-русский словарь > diesen vorlauten Burschen wöllen wir einmal gründlich ducken
-
10 werden
vi (s):1. was nicht ist, kann noch werden чего нет, того нет, но есть надежда, что будет. "Versteht ihr euch mit dem neuen Schüler gut?" — "Na, was nicht ist, kann noch werden.""Ruhe möchte ich haben." — "Was nicht ist, kann noch werden."In Mathe stehe ich schlecht. Aber was nicht ist,' kann noch werden.2. jetzt wird (aber) gearbeitet [gegessen, geschlafen]! конструкция категоричного волеизъявления: а теперь работать [есть, спать]!, а ну за работу [за стол, в постель]!3.а) etw. wird что--то выходит, получается. Das Haus [die Sache, das Projekt] wird allmählich!Sind die Fotos geworden?"Wie kommst du mit Englisch zurecht?" — "Es wird.""Was macht deine technische Zeichnung?" — "Sie wird."б) wird er wieder (werden)? выздоровеет [поправится] ли он?в) das wird schon wieder (werden) ничего, уладится [образуется].г) der Junge kann noch werden из парня ещё может выйти толк.4. nicht wieder werden погибать. Die Lilie wird nicht wieder. Schade, daß sie eingeht. Sie hat so schön geblüht.5. mit den beiden scheint es was zu werden оба, кажется, нашли друг друга.6. wo werd ich denn! ни-ни!, ни в коем случае!, разве я могу! "Und daß du mir dem Papa nichts von der Überraschung verrätst!" — "Wo werd ich denn!"7. ich glaube, ich werde nicht mehr фам.а) у меня это не укладывается, не могу этого понять,б) не могу прийти в себя (от удивления, возмущения). 8. wird's bald? фам. ну, скоро? Na, immer noch beim Anziehen? Wird's bald? Wir müssen jetzt weg.9. das wird was werden! вот будет дело! Diese Band kommt zu uns im Februar. Das wird was werden!Sie wollen den Schmidt zum Leiter machen. Das wird was werden.10. was soll bloß werden, wenn... и что это будет [и что получится], если...11. конструкция ослабленной категоричности (вежливости) с würden: ich würde meinen, sagen, hinzufügen, denken, vermuten...Würden Sie so freundlich sein, mir zu helfen?Würdest du das bitte erledigen?Würdet ihr mir jetzt mal zuhören!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > werden
-
11 ziehen:
jmdm.etw. über den Kopf ziehen ударить кого-л. чем-л. по голове. Er zog ihm mit einem Knüppel über den Kopf [die Rübe]. etw. zieht что-л. имеет успех, действует на кого-л.der Film, das Theaterstück zieht.Diese Masche zieht immer noch. etw. zieht nicht что-л. не годится, "не тянет". Deine Tricks ziehen nicht mehr.Diese Ausrede zieht bei mir nicht.Du kannst noch so vornehm tun, das zieht nicht.Das Einschmeicheln zieht bei diesem Dozenten nicht, er will Leistungen sehen.Was du als Verbesserungsvorschlag vorgelegt hast, zieht nicht, kann nicht realisiert werden.Ich habe ihn zur Rede gestellt, und das hat nicht gezogen, es zieht wie Hechtsuppe страшный сквозняк. Mach die Tür zu, es zieht wie Hechtsuppe, einen ziehen lassen груб, навонять, sie zieht жарг. она курит гашиш, den Jungen werde ich mir noch ziehen парня я научу уму-разуму, сумею его подковать.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ziehen:
-
12 dickfelliger Kerl
толстокожий / непробиваемый малый; этого парня ничем не проймёшьDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > dickfelliger Kerl
См. также в других словарях:
парня — 1 іменник жіночого роду парильня парня 2 іменник жіночого роду волога спека … Орфографічний словник української мови
Парня — п арня, парн я ж. 1. Устройство для распарки дерева перед его гнутьем. 2. Место, где установлено такое устройство. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Парня — іменник жіночого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Парня и Парня — ж. 1. Устройство для распарки дерева перед его гнутьем. 2. Место, где установлено такое устройство Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
парня — і/, ж. 1) розм. Те саме, що парильня 1). 2) Приміщення, де парять і гнуть дерево для обіддя. 3) розм. Спека з надмірною вологістю … Український тлумачний словник
парня — Зрубна будівля з подвійними стінами, призначена для того, щоб якісно обробити паром деревину при виготовленні криволінійних елементів возів і саней … Архітектура і монументальне мистецтво
Как отделаться от парня за 10 дней — Как отделатьcя от парня за 10 дней How to Lose a Guy in 10 Days … Википедия
Как отделаться от парня за 10 дней (фильм) — Как отделатьcя от парня за 10 дней How to Lose a Guy in 10 Days Жанр романтическая комедия Режиссёр Дональд Петри В главных ролях Кейт Хадсон Меттью МакКона … Википедия
Жизнь этого парня (фильм) — Жизнь этого парня This Boy s Life … Википедия
Два Парня с Андромеды — (англ. Two Guys from Andromeda) персонажи серии игр Space Quest, чьими прототипами также послужили создатели этого сериала. Содержание 1 Роли 2 Прототипы 3 История … Википедия
За себя и за того парня — Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932 1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров): И живу я на земле доброй За себя и за того парня. В… … Словарь крылатых слов и выражений