-
1 frieren*
1. vi1) мёрзнуть, зябнутьin der Kälte sehr fríéren — сильно замёрзнуть на морозе
Er friert an den Füßen. / Die Füße fríéren ihm. — У него мёрзнут ноги.
2) (s) замёрзнуть; окоченеть; покрываться льдом (о реке)Das Wásser ist gefróren. — Вода замёрзла.
2. vimp:1)Er fror ihn sehr. — Он сильно замёрз.
Es friert mich. — Мне холодно.
2)Es friert dráúßen. — На дворе мороз.
Héúte Nacht wird es fríéren. — Сегодня ночью будет морозно [подморозит].
-
2 frieren
1) Kälte empfinden мёрзнуть за-, зя́бнуть о-. jd. friert кто-н. мёрзнет <зя́бнет>. jd. friert an den Händen у кого́-н. зя́бнут < мёрзнут> ру́ки. jd. friert am ganzen Körper кто-н. весь замёрз. frieren bis ins Mark продро́гнуть pf до косте́й. sich zu Tode frieren замёрзнуть до́ смерти, окочене́ть pf | frierend замёрзший. adv зя́бко. jd. steht frierend an der Haltestelle озя́бший, кто-н. стои́т на остано́вке2) gefrieren мёрзнуть за-. steif frieren v. jdm., jds. Gliedmaßen кочене́ть о-. ein blau gefrorenes Gesicht замёрзшее до синевы́ лицо́. es friert es herrscht Frost моро́зит | ein gefrorenes Lächeln засты́вшая улы́бка -
3 erfrieren*
1. vi (s)1) замерзать, окоченеть (умереть от холода)2)völlig [ganz] erfróren sein — сильно замёрзнуть, окоченеть
3) замёрзнуть (о растениях и т. п.); помёрзнуть разг4) отморозить (часть тела и т. п.)Ihr sind die Fínger erfróren. — Она отморо́зила себе пальцы.
5) перен застыть (об улыбке, взгляде)2.vt отморозить (себе) (часть тела и т. п.)Ich habe mir die Füße erfróren. — Я отморозил себе ноги.
-
4 frieren
fríeren*I vi1. мё́рзнуть, зя́бнутьá lles ist steif und fest gefró ren — всё ско́вано льдом
II vimp:◇es friert Stein und Bein разг. — треску́чий моро́з
-
5 frieren
1. * viich friere — я мёрзну, мне холодноich friere wie ein junger Hund ( wie ein Schneider) — разг. я замёрз ( я мёрзну) как собакаmir friert das Herz im Leibe, wenn ich das sehe — разг. меня бросает в холод ( в дрожь), когда я это вижу2) (s) замёрзнуть; окоченеть; покрываться льдом ( о реке)die Füße sind mir steif gefroren — ноги у меня совсем окоченели2. * vimp•• -
6 frieren
ich friere я мё́рзну, мне хо́лодноich friere wie ein junger Hund [wie ein Schneider] разг. я замё́рз [я мё́рзну] как соба́каich habe arg gefroren я си́льно (за)мерзmir friert das Herz im Leibe, wenn ich das sehe разг. меня́ броса́ет в хо́лод [в дрожь], когда́ я э́то ви́жуalles ist steif und fest gefroren всё ско́вано льдомdie Füße sind mir steif gefroren но́ги у меня́ совсе́м окочене́лиes fängt an zu frieren начина́ются за́морозки, подмора́живаетes friert mich мне хо́лодноheute friert es Stein und Bein сего́дня треску́чий моро́з -
7 намерзать
-
8 отмерзать
отмерзать, отмёрзнуть vor Kälte absterben* vi (s); erfrieren* vi (s) (замёрзнуть) -
9 durchfrieren* отд
-
10 erfrieren
1. vi, (s)1) замёрзнуть ( умереть)2)3) вымерзать ( о растениях); помёрзнуть (об овощах, фруктах - при хранении)2. vtупотр. в сочетанияхsich D etw. erfrieren — обморозить [отморозить] (себе) что-л.
Современный немецко-русский словарь общей лексики > erfrieren
-
11 замерзать
-
12 starr
adj1) неподвижный; застывший (на месте)da bin ich einfach starr! — не знаю, что и сказать!, слов не нахожу!2) окоченелый ( от холода); застывшийstarr und steif sein — совершенно окоченеть( замёрзнуть, одеревенеть, окостенеть); замереть, застыть ( от удивления)3) твёрдый; жёсткий; перен. упрямый; твёрдый; непреклонныйein starrer Charakter — упрямый( непреклонный) характерein starres Prinzip — непоколебимый принципstarre Seide — жёсткий ( тяжёлый) шёлк4) тех. жёсткий, неподвижно закреплённый; неразъёмный -
13 bis ins Mark
1. союзобщ. насквозь (промокнуть)2. предл.1) общ. до глубины души (потрясти), до мозга костей (замёрзнуть)2) разг. до мозга костей -
14 starr und steif sein
1. прил.общ. совершенно замёрзнуть, совершенно одеревенеть, совершенно окостенеть, совершенно окоченеть2. гл.общ. замереть, застыть, застыть (от удивления), оцепенеть (от ужаса и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > starr und steif sein
-
15 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
-
16 Schneider
m1. < портной>: frieren wie ein Schneider сильно мерзнуть, зябнуть, замёрзнуть как собака. Ich friere wie ein Schneider. Kannst du mir nicht was zum Überziehen borgen?'Es ist zwar Juli, aber es sind nur 10 Grad. Kein Wunder, daß ich friere wie ein Schneider. aus dem Schneider seinа) выйти из трудного положения. "Was macht deine Doktorarbeit?" — "Ich bin aus dem Schneider, in sechs Wochen promoviere ich."Er hat seine Prüfung bestanden, nun ist er aus dem Schneider.Er hat seine Hypothek bezahlt, und jetzt ist er aus dem Schneider heraus,б) быть не первой молодости, (далеко) за тридцать. Ihre Söhne sind schon aus dem Schneider, aber sie behandelt sie immer noch wie Kinder, herein, wenn's kein Schneider ist шутл. входите, не стесняйтесь (ответ на стук в дверь). Als es laut an die Tür klopfte, rief die Bäuerin: "Herein, wenn's kein Schneider ist!"2. (сокр. от Schneidegerät) резалкаein Schneider für Zwiebeln, Eier, Tomaten, Brot, Gurken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schneider
-
17 abfrieren*
1. vi (s)1) отмерзать2) редк замерзать (о водопроводе и т. п.)2.vt отмораживатьsich die Zéhen ábgefroren — отморозить пальцы ног
sich (D) éínen ábfrieren разг — сильно замёрзнуть, окоченеть
-
18 Arsch
m <-es, Ärsche> груб зад, задницаden Arsch óffen háben груб — у кого-л, не все дома
den Arsch ábfrieren* груб — сильно замёрзнуть
éínen kálten Arsch kríégen, den Arsch zúkneifen* груб — умереть
j-m in den Arsch kríéchen* (s) — подлизываться к кому-л
in den Arsch géhen* (s) — идти насмарку
im [am] Arsch sein груб — быть испорченным; пойти прахом
-
19 ekelhaft
1.a отвратительный, противный, омерзительный; тошнотворный2.adv разг оченьékelhaft fríéren — ужасно замёрзнуть
-
20 Hund
m <-(e)s, -e>1) собака, пёсein hérrenloser Hund — бездомная собака
ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью
den Hund áúsführen — выгуливать собаку
Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.
2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяйdu Hund! бран — собака!, подлец!
5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка
flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака
der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса
wie ein Hund leben разг — жить как собака (в нищете и т. п.)
fríéren wie ein júnger Hund разг — замёрзнуть как собака
wie Hund und Kátze lében разг — жить как кошка с собакой
j-n wie éínen Hund behándeln разг — обращать с кем-л как с собакой
auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься
j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л
(ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься
vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться
etw. (A) vor die Hunde wérfen* разг — растратить (без пользы)
da liegt der Hund begráben разг — вот где собака зарыта
Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает
Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.
Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
замёрзнуть — замёрзнуть … Словарь употребления буквы Ё
ЗАМЁРЗНУТЬ — ЗАМЁРЗНУТЬ, замёрзну, замёрзнешь, прош. вр. замёрз, замёрзла. совер. к замерзать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
замёрзнуть — замёрзнуть, замёрзну, замёрзнем, замёрзнешь, замёрзнете, замёрзнет, замёрзнут, замёрз, замёрзла, замёрзло, замёрзли, замёрзни, замёрзните, замёрзший, замёрзшая, замёрзшее, замёрзшие, замёрзшего, замёрзшей, замёрзшего, замёрзших, замёрзшему,… … Формы слов
замёрзнуть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я замёрзну, ты замёрзнешь, он/она/оно замёрзнет, мы замёрзнем, вы замёрзнете, они замёрзнут, замёрзни, замёрзните, замёрз, замёрзла, замёрзло, замёрзли, замёрзнувший, замёрзнув см. нсв. замерзать … Толковый словарь Дмитриева
замёрзнуть — замёрзнуть, замёрзну, замёрзнет; прош. замёрз (устарелое замёрзнул), замёрзла, замёрзло, замёрзли; прич. замёрзший и замёрзнувший; дееприч. замёрзнув … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ЗАМЁРЗНУТЬ — см. мерзнуть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
замёрзнуть — замёрзнуть, ну, нешь; замёрз, ла, ло, ли … Русское словесное ударение
замёрзнуть — замёрзнуть, ну, нет; прош. вр. ёрз, ёрзла … Русский орфографический словарь
замёрзнуть — ну, нешь; замёрз, ла, ло; замёрзший; св. см. тж. замерзать, замерзание 1) а) Превратиться в лёд; затвердеть от холода. Вода замёрзла. Чернила замёрзли. б) отт. Покрыться льдом, ледяной коркой. Окно замёрзло … Словарь многих выражений
Замёрзнуть, как волчий хвост — ( цуцик щенок) очень замёрзнуть … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Замёрзнуть, как цуцик — ( цуцик щенок) очень замёрзнуть … Живая речь. Словарь разговорных выражений