-
61 dar mal el naipe
-
62 dar una vuelta
1) пройтись, прогуляться3) ( a una cosa) чистить, приводить в порядок ( заброшенную вещь)4) переменить образ жизни -
63 de estuche
-
64 desaparecer de escena
1) уйти со сцены; устраниться2) умереть, уйти из жизни -
65 desorden
m1) беспорядок; путаницаvivir en el desorden — вести беспорядочный образ жизни2) pl беспорядки, волнения, массовые выступления3) неряшливость, неаккуратность4) pl пороки, дурные наклонности -
66 desordenado
-
67 día
m1) день; дневное времяdía colendo ( festivo, de fiesta, de descanso) — день отдыха, праздничный деньdía pardo (gris) — облачный (пасмурный) деньdía puente — день между двумя праздничными днямиdía de ayuno церк. — постный деньdía de guardar( de precepto) — день отдыха, праздничный день ( предписанный церковью)día de Reyes рел. — праздник поклонения волхвовalgún día — иногда; как-нибудь на днях(al) otro día — на следующий деньde día — днём, при свете дняde día a día, de un día a otro — со дня на день, вскоре; не сегодня-завтра; в ближайшие дниde día en día loc. adv. — (откладывая), со дня на деньdía por día — каждый день; день за днёмdías atrás — несколько дней назадel otro día — на днях, недавноel día menos pensado, el mejor día — неожиданно, в один прекрасный деньen el día de hoy, en el día de la fecha, hoy día, hoy en día — теперь, в настоящее время, в данный моментen pleno día — средь бела дня, открытоen su día — в своё время, своевременноen (todos) los días de mi (tu, etc.) vida — никогдаtodo el (santo) día — весь день, день-деньскойun día sí y otro no, un día por medio — через день3) pl малоупотр. день рождения; именины- día crítico - día decretorio - día del juicio - día de juicio - día del final - día de final - día a día - día tras día - de días - del día - de un día para otro - no pasar días por uno - no pasar día por uno - no pasar días para uno - no pasar día para uno••mal día, día feo (hosco) — пасмурный (непогожий) день, плохая погодаestar al día — быть в курсе ( чего-либо); не отставать (от моды и т.п.)estar en días ( una mujer) — быть на сносяхir (vivir) al día — перебиваться, жить одним днёмdía de mucho, víspera de nada — день - густо, день - пустоcomo del día a la noche; como día y noche — ни малейшего сходства; как небо и земляtal día hará un año — подумаешь!, пустое!, наплевать!¡buenos días! — добрый день!¡hasta otro día! — до скорого свиданияmañana será otro día посл. — утро вечера мудренее -
68 disipación
f1) физ. рассеяние2) рассеивание, улетучивание, испарение3) расточительность, мотовство4) рассеянный ( легкомысленный) образ жизни -
69 disparador
1. adj Мекс. 2. m1) стрелок2) спуск ( у огнестрельного оружия)4) мор. спусковое приспособление5) Мекс. прожигатель жизни, мот••poner en el disparador — выводить из себя -
70 enmaniguarse
Куба, П.-Р.3) Ам. опускаться; опрощаться -
71 entrar
1. vi1) входить, въезжать2) входить, проникать внутрьel clavo no entra en la pared — гвоздь не входит в стену3) входить, помещаться, умещаться5) быть принятым ( где-либо), быть вхожим (в чей-либо дом)6) поступать ( на работу); вступать (в организацию и т.п.); становиться ( кем-либо)7) вступать, ввязываться (в спор и т.п.)8) начинаться ( о сезоне)9) начинаться ( с чего-либо) (о книге, речи и т.п.)10) входить (в жизнь, обиход, моду); прививаться (об обычае, нравах и т.п.)11) охватывать (о чувстве, состоянии)13) идти (на изготовление чего-либо - о материале)14) (а + inf) вступать, начинать15) (en) вступать (в период жизни)él entró en los sesenta años — ему пошёл седьмой десяток16) вступать (о голосе, инструменте)2. vt1) вводить, заставлять войти2) врываться, вторгаться3) подступаться ( к кому-либо)a este hombre no hay por dónde entrarle — к этому человеку никак не подступиться4) Куба наказывать; бить••ahora entro yo — теперь я скажуentrar dentro de sí, entrar en sí mismo — уходить в себя, задумыватьсяno entrar ni salir en una cosa — оставаться в стороне, умывать рукиyo no entro ni salgo en este asunto — моё дело сторона -
72 escuela
-
73 estambre
amb.2) текст. основа3) бот. тычинка•• -
74 estrechez
f1) узость; теснота2) недостаток ( нехватка) времени; ограниченность во времени3) близкие отношения; тесная дружба4) нужда, стеснённые обстоятельства6) узость (взглядов и т.п.)7) мед. сужение -
75 gabinete
m1) кабинетgabinete de lectura — читальный зал, читальня5) лаборатория; кабинет6) Кол. закрытая веранда7) Ам. корпус радиоприёмника••de gabinete — кабинетный, оторванный от жизни -
76 galvanizar
vt1) физ. гальванизировать2) оцинковывать3) мед. применять гальванотерапию4) оживлять, пробуждать к жизни, гальванизировать -
77 género
m1) род; тип4) товарgéneros de punto — трикотажные изделия, трикотаж6) лит., иск. жанр7) лингв. род8) биол. род -
78 habitabilidad
-
79 hebra
f1) нитка ( вдетая в иголку)2) волокно; фибра3) рудная жила••cortar a uno la hebra de la vida — убить (лишить жизни) кого-либоperder la hebra — потерять нить разговора -
80 inerte
adj1) физ., хим. инертный2) инертный, бездеятельный; неактивный3) мёртвый, бездыханный4) биол. безжизненный, неблагоприятный для развития жизни5) косный
См. также в других словарях:
жизни — касаться жизни • непрямой объект, касательство лишать жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишить жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишиться жизни • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg, перемещение / передача… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Жизни не рад — Жизни не радъ (иноск.) отъ горя, многихъ заботъ. Ср. Что было дѣлать? Запутаютъ въ такую непроходимую, что жизни не будешь радъ ... Даль. Отводъ. Картины русскаго быта. 5. Ср. Да вѣдь ты жизни не будешь радъ, когда пріѣдешь къ нему: это просто… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
жизни не рад — См … Словарь синонимов
Жизни или смерти ради — (на всякій случай). Ср. Но жизни или смерти ради Молю, ты дай мнѣ пару строкъ. Фетъ. Фаустъ. 1. Мефистофель. (Гёте.) Ср. Um Lebens oder Sterbens willen Bitt’ ich mir ein paar Zeilen aus. Gœthe. Faust. 1. Mephist. См. В смерти да в животе Бог… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
жизни мышья беготня — мышья беготня, суета, мышиная возня, мышиная суета, мышиная беготня, суета сует Словарь русских синонимов. жизни мышья беготня сущ., кол во синонимов: 6 • мышиная беготня (7) … Словарь синонимов
ЖИЗНИ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ — см. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии
Жизни не рад — кто. Разг. Экспрес. Кто либо очень раздосадован, огорчён, опечален, изнурён и т. п. Хозяин между тем на ярмарку собрался; Поехал, погулял: приехал и назад, Посмотрит жизни стал не рад, И рвёт, и мечет он с досады (Крылов. Крестьянин и Собака). Да … Фразеологический словарь русского литературного языка
жизни не рад — (иноск.) от горя многих забот Ср. Что было делать? Запутают в такую непроходимую, что жизни не будешь рад... Даль. Отвод. Картины русского быта. 5. Ср. Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему: это просто жидомор. Гоголь. Мертвые… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Жизни стиль — уникальный, основанный на определенных закономерностях способ жизни и действий, которые выбирает человек для реализации своих жизненных целей. Это интегрированный стиль приспособления к жизни и взаимодействия с ней, созидающий и обладающий… … Психологический лексикон
Жизни история — ♦ (ENG life, history) рассказ о жизни индивида по письмам, дневникам и автобиографиям. Феминистская теология считает истории жизни способами, помогающими женщинам понять социальные истоки их опыта, стать субъектами своих историй и заниматься… … Вестминстерский словарь теологических терминов
жизни или смерти ради — на всякий случай Ср. Но жизни или смерти ради Молю, ты дай мне пару строк. Фет. Фауст. 1. Мефистофель. (Гёте.) Ср. Um Lebens oder Sterbens willen Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. Göthe. Faust. 1. Mephist. См. в смерти да животе Бог волен. См. не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона