-
1 Деньги - крылья
Money is spent or lost quickly. See Деньги, что вода (Д)Var.: Денежки - крылышки Cf: Money calls but does not stay; it is round and rolls away (Br.). Money has wings (Am.). Money is round and rolls away (Am.). Money is round - it truckles (Br.). Riches have wings (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги - крылья
-
2 Деньги, что вода
See Деньги - крылья (Д)Var.: Богатство - вода: пришла и ушла. Деньги приходят и уходят, как водаCf: Money calls but does not stay; it is round and rolls away (Br.). Money is round and rolls away (Am.). Riches have wings (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги, что вода
-
3 ДЕНЕЖКА
-
4 MONEY
• Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)• All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)• He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)• If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)• It is easy to spend someone else's money - Из чужого кармана платить легко (И), Чужим добром подноси вед ром (4)• Lack of money is the root of all evil (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)• Money begets (breeds, comes to, draws, gets, makes) money - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (Г), Деньги к деньгам идут (Д)• Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)• Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)• Money doesn't grow on trees - Денежки труд любят (Д), Деньги не щепки, на полу не подымешь (Д)• Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)• Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)• Money has wings - Деньги - крылья (Д)• Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)• Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)• Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)• Money is power - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3), Мошна туга - всяк ей слуга (M)• Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)• Money makes the man - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)• Money makes the pot boil - Есть в мошне, так будет и в квашне (E)• Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)• Money masters all things - Деньги все двери открывают (Д), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3)• Money runs the world - Деньги все двери открывают (Д), Золото не говорит, да много творит (3)• Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)• Money speaks - Деньги все двери открывают (Д)• Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)• Money talks - Деньги все двери открывают (Д)• Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)• That's money down the drain - Не в коня корм (H)• Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)• Want of money is the root of all evil - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)• You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)• You pay your money and you take your choice - Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (K) -
5 ДЕНЬГА
• Без денег сон крепче (Б)• Деньги к деньгам идут (Д)• Деньги - крылья (Д)• Деньги не пахнут (Д)• Деньги, что вода (Д)• Деньги, что вода (Д)• За деньги и поп пляшет (3)• За деньги и поп пляшет (3)• Не в деньгах счастье (Н) -
6 RICHES
• Enough is great riches - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Riches and cares are inseparable - Много денег - много и хлопот (M)• Riches bring care /and fears/ - Много денег - много и хлопот (M)• Riches have wings - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)• Small riches hath most rest - Без денег сон крепче (Б), Меньше денег, меньше хлопот (M) -
7 wing
wɪŋ
1. сущ.
1) а) крыло to add/lend wings (to) ≈ окрылять, придавать смелости to spread one's wings ≈ расправить крылья The bird spread its wings and flew off. ≈ Птица расправила крылья и улетела. He seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny. ≈ Кажется, впрочем, что его несут вперед крылья судьбы. be on the wing б) амер.;
разг. рука в) крыло самолета, кузова автомобиля и т.д. г) мн. 'крылья' (нашивка, эмблема у летчиков) д) лопасть водяного колеса е) поэт., ритор. парус корабля
2) архит. флигель, крыло дома to add a wing to a building ≈ достроить еще одно крыло к дому
3) воен. фланг
4) авиакрыло( тактическая единица)
5) мн.;
театр. кулисы to stand/wait in the wings ≈ ждать своего выхода на сцену (об актере) ;
ждать своего часа, быть наготове
6) крыло (политической партии) conservative wing ≈ консервативное крыло партии liberal wing ≈ либеральное крыло партии radical wing ≈ радикальное крыло партии Syn: faction
7) спорт крайний нападающий( в футболе и т. п.) ∙
2. гл.
1) а) лететь;
пролетать что-л. Syn: fly б) перен. проноситься, мчаться в) амер. лететь (о самолете) ;
лететь на самолете, летать самолетами
2) а) снабжать крыльями, приделывать крылья б) оперять стрелу в) перен. окрылять;
подгонять, ускорять Syn: hasten, quicken
3) пускать, метать( стрелу, снаряд) to wing a telegram ≈ посылать телеграмму I winged a word for his ears. ≈ Я произнес нечто, рассчитанное специально для его ушей.
4) ранить( в крыло или руку)
5) пристраивать крыло, флигель (к зданию) крыло - *s of birds крылья птиц - a chicken * (кулинарное) крылышко курицы - a * of a rabbit кроличья передняя лапка крыло (кузова) автомобиля оперение стрелы парус рука - a touch in the * ранение в руку (военное) (спортивное) фланг - left * левый фланг - king's * (шахматное) королевский фланг флигель, крыло (дома) группировка, крыло - the right * of a political party правое крыло политической партии (американизм) филиал;
местное отделение( организации и т. п.) створка( двери, ширмы) (театроведение) кулиса( театроведение) pl помещение за кулисами pl плечики( на одежде) (ботаника) крыло (цветка мотыльковых) ;
крылатка (семени) (анатомия) крыло, крылоподобный придаток( спортивное) нападающий, форвард - left * левый нападающий pl "крылышки" (нагрудный знак летчиков) - to hang up one's *s (разговорное) выходить в отставку (о летчике) (техническое) полка( угольника) pl (горное) кулаки, подхваты (геология) крыло (антиклинали и т. п.) (морское) бортовой коридор( военное) авиакрыло;
ракетное крыло (организационная единица) - strategic missile * крыло стратегических ракет > to wait in the *s ожидать за кулисами выхода на сцену;
ждать своего часа, поджидать удобного случая > on the * в полете;
в пути;
в переездах с места на место > to shoot a bird on the * подстрелить птицу на лету > on the *s of the wind на крыльях ветра, с быстротой ветра > under the * (of) под чьим-л. крылышком > to take (to itself) *s полететь, взлететь;
удрать, улизнуть, исчезнуть, улетучиться > my watch has taken *s у меня пропали часы > money takes to itself *s деньги так и тают > to add /to lend/ *s (to) ускорять;
окрылять > fear lent him *s страх придал ему крылья > this success lends you *s этот успех вас окрыляет снабжать крыльями окрылять;
подгонять - fear *ed his steps страх подгонял его /заставлял его бежать/ - ambition *ed his spirit его подгоняло честолюбие лететь, рассекать воздух (тж. to * one's flight, to * the air, to * a way through the air) - a bird *s the sky птица летит в поднебесье - the planes *ed (their way) over the Alps самолеты пролетали над Альпами - birds are *ing towards the south птицы тянутся на юг лететь на самолете;
совершать полет - to * it (to) добраться самолетом (до) ранить в крыло, в руку (разговорное) ранить, подстрелить - to * a bird подстрелить птицу - the shot missed him and *ed the looking glass пуля попала не в него, а в зеркало оперять (стрелу) - to * an arrow with eagle's feathers оперить стрелу орлиными перьями пускать (стрелу) - to * an arrow at the mark пустить стрелу в цель - he *ed his words( образное) его слова били в цель пристраивать крыло, флигель (к зданию) (театроведение) выступать под суфлера > to * it (американизм) (сленг) импровизировать, действовать по наитию или по обстоятельствам;
скрыться;
смыться;
приступить к делу, начать ~ крыло;
to add (или to lend) wings (to) придавать крылья;
ускорять to be on the ~ лететь to be on the ~ разг. переезжать с места на место;
путешествовать;
to take wing взлететь ~ лететь;
a bird wings the sky птица летит в поднебесье to clip one's ~s подрезать крылья( или крылышки), лишить активности, не дать развернуться;
his wings are sprouting он парит в облаках ~ подгонять, ускорять;
fear winged his steps страх заставил его ускорить шаги to clip one's ~s подрезать крылья (или крылышки), лишить активности, не дать развернуться;
his wings are sprouting он парит в облаках left ~ левое крыло партии on the wings of the wind на крыльях ветра, стремительно right ~ пол. правое крыло to stand (или to wait) in the ~s ждать своего выхода на сцену (об актере) to stand (или to wait) in the ~s ждать своего часа, быть наготове ~ спорт. крайний нападающий (в футболе и т. п.) ;
to take to itself wings исчезнуть, улетучиться, смыться to take (smb.) under one's ~ взять( кого-л.) под свое покровительство to be on the ~ разг. переезжать с места на место;
путешествовать;
to take wing взлететь ~ амер. разг. рука;
a touch in the wing рана в руку white ~ амер. уборщик улиц wing авиакрыло (тактическая единица) ~ спорт. крайний нападающий (в футболе и т. п.) ;
to take to itself wings исчезнуть, улетучиться, смыться ~ крыло (политической партии) ~ крыло;
to add (или to lend) wings (to) придавать крылья;
ускорять ~ крыло ~ pl "крылья" (нашивка, эмблема у летчиков) ~ лететь;
a bird wings the sky птица летит в поднебесье ~ подгонять, ускорять;
fear winged his steps страх заставил его ускорить шаги ~ пускать (стрелу) ~ ранить (в крыло или руку) ~ амер. разг. рука;
a touch in the wing рана в руку ~ снабжать крыльями ~ pl театр. кулисы ~ воен. фланг ~ архит. флигель, крыло дома -
8 wing
1. [wıŋ] n1. 1) крылоwings of birds [of insects, of airplanes, of windmills] - крылья птиц [насекомых, самолётов, ветряных мельниц]
a chicken wing - кул. крылышко курицы
2) крыло (кузова) автомобиля3) оперение стрелы4) парус5) шутл. рука2. воен., спорт. флангleft [right] wing - левый [правый] фланг [ср. тж. 11]
king's [queen's] wing - шахм. королевский [ферзевый] фланг
3. флигель, крыло ( дома)4. группировка, крылоthe right [the left] wing of a political party - правое [левое] крыло политической партии
5. амер. филиал; местное отделение (организации и т. п.)6. створка (двери, ширмы)7. театр.1) кулиса2) pl помещение за кулисами8. pl плечики ( на одежде)10. анат. крыло, крылоподобный придаток11. спорт. нападающий, форвардleft [right] wing - левый [правый] нападающий [ср. тж. 2]
12. pl «крылышки» ( нагрудный знак лётчиков)to hang up one's wings - разг. выходить в отставку ( о лётчике)
13. тех. полка ( угольника)14. pl горн. кулаки, подхваты15. геол. крыло (антиклинали и т. п.)16. мор. бортовой коридор17. воен. авиакрыло; ракетное крыло ( организационная единица)♢
to wait in the wings - а) ожидать за кулисами выхода на сцену; б) ждать своего часа, поджидать удобного случаяon the wing - а) в полёте; to shoot a bird on the wing - подстрелить птицу на лету; б) в пути; в переездах с места на место
on the wings of the wind - на крыльях ветра, с быстротой ветра
under the wing (of) - под чьим-л. крылышком
to take (to itself) wings - а) полететь, взлететь; б) удрать, улизнуть, исчезнуть, улетучиться
2. [wıŋ] vto add /to lend/ wings (to) - а) ускорять; fear lent him wings - страх придал ему крылья; б) окрылять; this success lends you wings - этот успех вас окрыляет
1. 1) снабжать крыльями2) окрылять; подгонятьfear winged his steps - страх подгонял его /заставлял его бежать/
2. 1) лететь, рассекать воздух (тж. to wing one's flight, to wing the air, to wing a way through the air)the planes winged (their way) over the Alps - самолёты пролетали над Альпами
2) лететь на самолёте; совершать полёт3. 1) ранить в крыло, в руку2) разг. ранить, подстрелитьthe shot missed him and winged the looking glass - пуля попала не в него, а в зеркало
4. 1) оперять ( стрелу)2) пускать ( стрелу)he winged his words - образн. его слова били в цель
5. пристраивать крыло, флигель ( к зданию)6. театр. выступать под суфлёра♢
to wing it - амер. сл. а) импровизировать, действовать по наитию или по обстоятельствам; б) скрыться; смыться; в) приступить к делу, начать -
9 lend
1. Ibe willing to lend охотно давать взаймы2. IIlend in some manner lend willingly (grudgingly, etc.) охотно и т. д. давать взаймы /одалживать/3. IIIlend smth. lend one's books (one's music, a pen, one's bicycle, one's knife, one's things, etc.) давать на время [свои] книги и т. д.; lend money (a dollar, ten pounds, etc.) ссужать деньгами и т. д., давать деньги и т. д. взаймы4. IVlend smth. in some manner lend smth. willingly (conditionally, gracefully, grudgingly, gratuitously, etc.) охотно и т. д. давать взаймы /одалживать/ что-л.5. Vlend smb. smth. lend one's friend ten dollars одолжить приятелю десять долларов; lend him one's car дать ему на время свою машину; lend one's neighbour some books дать соседу почитать [свои] книги; lend me your ears выслушай меня; danger lent me wings ощущение опасности побудило меня бежать еще быстрее /придало мне крылья/6. XVIlend on (against, at) smth. lend on one's estate (against security, on goods, etc.) давать взаймы под залог усадьбы и т. д.; lend at high interest давать /ссужать/ деньги под высокие проценты7. XVIIIlend oneself to smth.1) lend oneself to dishonest means (to such shady schemes, to the concealment of the facts, to meanness, etc.) прибегать к нечестным средствам и т.д., опуститься до нечестных средств и т. д.; I would not lend myself to such a transaction я не стал бы заниматься такими сделками, я не опустился бы до подобных махинаций; don't lend yourself to their schemes не давай себя втянуть в их махинации2) this subject admirably (readily, easily, etc.) lends itself to literary (poetic, scientific, etc.) editing эта тема прекрасно и т. д. поддается литературной и т. д. обработке; these facts (data, etc.) don't easily lend themselves to analysis (to study, etc.) эти факты и т. д. нелегко анализировать и т. д., these methods lend themselves readily to instruction эти методы легко могут быть использованы /удобны/ для обучения; а fork does not lend itself to the purposes of a corkscrew вилка не годится в качестве /вместо/ штопора; secluded spots lend themselves to meditation уединенные места располагают к размышлениям8. XXI11) lend smth., smb. to smb., smth. lend a dollar to a friend одолжить приятелю доллар; I forgot whom I lent the magazine to я забыл, кому дал журнал; lend an ear /one's ear/ to smb. a) прислушаться к кому-л.; б) выслушать кого-л.; lend one's name to smth. поддерживать что-л. своим авторитетом, разрешить воспользоваться своим именем; lend aid /assistance/ to the project (to the poor, to the oppressed, etc.) содействовать /оказать содействие/ этому проекту и т. д., lend smth. with smth. lend a helping hand with smth. помочь в каком-л. деле; lend a hand with the work (with smb.'s luggage, with the decorations, etc.) помочь /оказать помощь/ в работе и т. д.2) lend smth. to smb., smth. lend dignity to the man (charm to a girl, etc,) придавать достоинство мужчине и т. д.; this fact lends probability to the story этот факт придает истории достоверность; his manner lends colour to his story его манера рассказывать делает его рассказ более интересным; the distance lends enchantment to the view на расстоянии вид еще прекрасней -
10 ανοίγω
(αόρ. άνοιξα) 1. μετ.1) открывать, раскрывать; вскрывать;ανοίγω τό φάκελλο — вскрывать конверт;
ανοίγω την φιάλη — открывать, откупоривать бутылку;
2) отворять; отпирать;ανοίγω διάπλατα — широко открывать, распахивать;
3) перен. открывать, начинать (работу магазина, конторы и т. п.);4) объявлять открытым, объявлять начало; класть начало;ανοίγω τη συνεδρίαση — открыть заседание;
ανοίγω τό σκορ — спорт, открывать счёт;
ανοίγω πίστωση — открыть кредит;
ανοίγω κουβέντα — начать беседу;
5) разламывать; рассекать;ανοίγω τό καρπούζι — разрезать арбуз;
ανοίγω τό κεφάλι — раскроить голову;
6) рыть, копать;ανοίγω πηγάδι — рыть колодец;
ανοίγω κανάλι — рыть, прокладывать канал;
ανοίγω δρόμο — прокладывать, строить дорогу;
7) просверливать, пробуравливать (дыру);8) развёртывать; распускать;ανοίγω τό πανί — поднимать паруса;
ανοίγω τα φτερά — расправлять крылья;
9) расширять, расставлять;ανοίγω τα πόδια — расставлять ноги;
άνοιξε το βήμα σου шире шаг;§ ανοίγω πορά — открывать огонь;
τό ζυμάρι — раскатывать тесто;ανοίγω την αγκάλη μου — принимать с распростёртыми объятиями;
ανοίγω την καρδιά μου — открыть душу, сердце;
μου άνοιξες την καρδιά ты меня обрадовал, утешил;ανοίγω μυστικό — открыть кому-л. свою тайну;
ανοίγω τα μάτια — открыть глаза (на что-л.);
ανοίγ τα χαρτιά μου — раскрывать свои карты;
ανοίγω δουλειές — доставлять хлопоты, заботы;
ανοίγω την όρεξη — возбуждать аппетит;
ανοίγω τό λάκκο σε κάποιον — рыть йму кому-л;
ανοίγω νέους ορίζοντες — открывать новые горизонты;
2. αμετ.1) открываться, раскрываться; 2) разбиваться, раскалываться; 3) открываться (р ране); прорываться (о нарыве); 4) расступаться (о толпе); 5) расшириться;ανοίγει ο δρόμος — дорога расширяется;
6) открываться, начинить функционировать, работать (о предприятии и т. п.);7) начинаться; появляться (тж. об аппетите);ανοίγουν πάλι οι δουλειές μας — в наших коммерческих делах снова начинается оживление;
8) выцветать, линять;9) проясняться (о погоде); светлеть (о небе); 10) распускаться (о цветах и т. п.); § άνοιξε η γη και τον κατάπιε он как сквозь землю провалился; άνοιξε η μύτη μου у меня пошла кровь из носа; άνοιξε η τύχη του ему повезло, ему счастье улыбнулось;1) — отплывать, выходить в открытое море;ανοίγομαι
2) расширять (предприятие, торговлю);3) начать тратить деньги, раскошелиться, развязать свой кошелёк (разг); 4) открыться (кому-л.); быть откровенным (с кем-л.); 5) раскрыться, перестать быть замкнутым -
11 чегны
перех.-неперех.1) сломать, отломить, переломить, разломить;карандаш чегны — сломать карандаш; пу йыв чегны — отломить верхушку дерева; мый чегӧма, он йит — не склеишь, что сломалосьбедь чегны — переломить палку;
2) сломиться, сломаться, переломиться;куш уджсьыд ӧдйӧ на чеган — на одной работе легко сломаешься; пинь чегис — зуб сломался; увйыс чегис — ветка сломаласьвӧвлӧн кокыс чегӧма — у лошади переломилась нога;
3) ломаться ( роняя колосья);ид вывті воӧма, чегӧ — ячмень перестоял, ломается
4) перен. сломить, побороть;кадыс чегис сійӧс — время побороло его; лукав мортлысь ныр чегны — сломить норов упрямцаборд чегны — подрезать крылья; обломать когти;
5) перен. ломить, болеть;6) разбить;◊ Дон чегны — снижать цену; чегны кодарӧкӧ — решить в чью-либо сторону; коськӧм чегны — ломать пар, пахать с осени; лун кутӧ чегны — начинается солнцеворот, поворот солнца на прибыль дня (22 декабря); мортӧс шӧри чегны — сказать человеку прямо в глаза, не постесняться (букв. сломать человека пополам); мӧдарӧ чегны — гнуть своё, в свою сторону; паськӧмыс чегӧ — одежды у него не сочтёшь; чегны сёрни — повести беседу по другому руслу; синмыс чегӧ — глаза у него болят, глаза утомляются; он проглядел глаза; сьӧм чегны — разменять деньги -
12 эм
1. наст. вр. от вӧвны есть, имеется, существует;мый сылӧн эм? — что у него есть? налӧн эм, мый петкӧдлыны — у них есть, что показать; сійӧ талун эм? — он сегодня здесь? тэнад эм татшӧм сикӧтшыс? — у тебя есть такие бусы? эм нисьӧ абу — очень мало, почти нет ◊ эм борд, а оз лэбав, кок абу, но он су — загадка есть крылья, но не летает, нет ног, но не догонишь ( отгадка чери — рыба)коді тані эм? — кто здесь есть? ренам эм уна чой — у меня есть много сестёр;
2.1) былое; быль;2) добро, имущество; достатокэмыд зептӧ оз розьӧд — погов. добро карман не дырявит; эмыд тай водзӧ ас дорас эмсӧ кыскӧ — добро тянет к себе ещё добро (соотв. деньги к деньгам идут) ◊ Эм нисьӧ абукодь — всё одно, что нет; эмсьыс абу вӧчны — портить материал; эмтӧм абу — конечно есть (куда ему деться); эмыс и абуыс эрд вылын — всё богатство на виду◊ эмӧн пӧгибӧ он во — погов. от достатка не пострадаешь;
-
13 elveszt
1. (vkit, vmit) (átv. is) терять/потерять, затеривать/затерять, hiv. утеривать/ утерять, утрачивать/утратить (mind) кого-л., что-л., лишаться/лишиться кого-л., чего-л.; (pl. haláleset folytán) не стать кого-л., чего-л.; (sokat, lassan) растеривать/растерять; (sokat, mindent) перетерять; (elhullat) ронять/уронить, biz. обронить; (elszór) сеять/ поесять;mihez kezdünk, ha őt \elvesztjük? — что мы будем делать, когда его не станет? \elveszti a tömegben gyermekét терять в толпе своего ребёнка; \elveszti rokonait — растеривать/растерять родных; \elveszt vkit — а szeme elől потерять из виду кого-л.; \elveszti — а lovasát (a ló) терять седока; \elveszti minden ceruzáját — перетерять все карандаши; \elvesztette erszényét a villamosban — он обронил в трамвае кошелёк; \elveszti a fogait — терять зубы; \elveszti illatát (parfüm) — выдохнуться; \elveszti a patkóját (ló) — терять подкову; mindig \elveszti vhol a pénzét — вечно он сеет v. теряет где-то деньги; \elveszti bátorságát ( — по)терять мужество; опустить крылья; nem veszti el bátorságát — не терять мужества; \elvesztette becsületét — он утратил свою честь \elveszti a beszéd fonalát спутываться/ спутаться, biz. замяться; az elbeszélő egyszerre csak \elvesztette a fonalat — рассказчик вдруг замялся; \elveszti erejét — изнемогать/изнемочь; \elveszti az eszét — потерять рассудок; \elveszt a fejét — терять/ потерять голову; растериваться/растеряться; hirtelen \elvesztette a fejét — вдруг у него вскружиatyját már gyerekkorában \elvesztette — ещё в детстве он лишился v. потерял отца;
лась голова;\elveszti korábbi/addigi jellegét — утратить свой прежний характер; \elveszti kapcsolatát a tömegekkel — отрываться/оторваться от масс; утеривать связи с массами; \elveszti látását v. szeme világát — потерять зрение; лишаться/лишиться зрения; mindenét \elveszti — потерять вей; остаться в одной рубашке; \elveszti munkaképességét — утрачивать трудоспособность; \elveszti a talajt a lába alól — терять почву под ногами; ему не устойть; \elveszti tekintélyét — терять авторитет; ронять достоинство; vki szemében \elveszti a tekintélyét — проигрывать/проиграть в чьях-л. глазах;elveszti a hatalmát — потерять (свой) власть; стать безвластным;
2. (pl. játszmát, pert, háborút) проигрывать/ проиграть;játékon mindenét \elveszti — проигрываться/проиграться; \elveszti a pert — проигрывать/проиграть судебный процесс; sakkjátszmát \elveszt — проигрывать/проиграть партию в шахматы\elveszti a háborút — проигрывать/проиграть войну;
-
14 stretch
1. Irubber (this material, silk, this elastic, etc.) stretches резина и т.д. растягивается; my shoes are tight, I hope they'll stretch туфли мне тесны, надеюсь, [что] они разносятся; wood won't stretch дерево не обладает свойством тянуться; the rope has stretched веревка ослабла /растянулась/; stop yawning and stretching перестаньте зевать и потягиваться; I want to get out of the car and stretch я хочу выйти из машины и размяться /размять немного ноги/2. II1) stretch in some manner stretch easily (slightly, moderately, etc.) легко и т.д. растягиваться; iron may stretch slightly железо немного тянется; the elastic won't stretch any more резинка больше не растягивается2) stretch in some direction stretch far (northward, etc.) далеко и т.д. простираться; the valley stretches southward долина тянется к югу; stretch for some time stretch three quarters of a century тянуться три четверти века, происходить на протяжении трех четвертей века3. III1) stretch smth. stretch a rubber band (smb.'s boots, a pair of gloves, the trousers, etc.) растягивать резиновое кольцо и т.д.; stretch one's legs вытянуть ноги; let's take a walk to stretch our legs давайте пройдемся, чтобы размяться; stretch one's neck вытягивать шею; stretch one's arms раскинуть /развести/ руки; stretch the wings расправить крылья; stretch a show (a programme), etc.) затянуть спектакль и т.д.2) stretch smth. stretch a string (a wire, a cord, etc.) натягивать струну и т.д.; stretch one's muscles (one's nerves, etc.) напрягать мускулы и т.д.; you would have to stretch your imagination вам придется напрячь воображение3) stretch smth. stretch the law (the rule, etc.) допускать натяжку в истолковании закона и т.д., вольно трактовать закон и т.д.; stretch a privilege злоупотреблять привилегией; stretch the facts (a story) приукрашивать факты (историю); stretch the meaning of a word приписывать слову несуществующее у него /еще одно/ значение; stretch the truth слегка преувеличивать, прибавлять то, чего не было; stretch a point делать исключение, допускать натяжку; it would be stretching a point to say that... было бы преувеличением сказать, что...; it would be stretching a point to arrest him now арестовать его в данный момент было бы превышением власти4. IV1) stretch smth. in some manner stretch smth. tight (ly) (loosely), thoroughly, etc.) туго и т.д. натягивать что-л.2) stretch smth. for sometime stretch the action (the show, the programme), etc.) two minutes (half an hour, etc.) затянуть действие и т.д. на две минуты и т.д.3) stretch smth. in some manner that's stretching things too fart это уже слишком!;5. VIstretch smb. in some manner a blow behind the ear stretched him unconscious on the floor удар по голове свалил его без сознания на пол6. VIIstretch smth. to do smth. I stretch a pair of shoes to make them fit (food to feed extra guests, etc.) растягивать ботинки, чтобы они налезли /были впору/ и т.д.; stretch money to keep within the budget экономить деньги, чтобы не выйти из бюджета /уложиться в бюджет/; stretch one's neck in order to see over the heads of a crowd вытягивать шею, чтобы видеть поверх толпы2)stretch the rule to help his friend истолковать правило так, чтобы помочь другу; stretch the truth [in order] to prove his point слегка исказить правду /сказать не совсем то, что было/, чтобы доказать свою точку зрения; how can you stretch your principles to cover this situation? ну как вы приспособите свои принципы к данной ситуации?; he stretched the law to suit his own purpose он злоупотребил законом в угоду своим целям7. XI1) be stretched in (at) smth. the jacket is stretched in the waist (at the elbow, in the shoulders, etc.) жакет вытянулся /растянулся/ в талии и т.д.2) be stretched in some manner the rope is tightly stretched веревка туго натянута; the engine is fully stretched мотор работает на полную мощность3) be stretched somewhere the bridge is stretched across the river через реку перекинут мост8. XVI1)stretch across (along, to, from, etc.) smth. stretch across the frontier (across the fields, across the river, etc.) пересекать /идти через/ границу и т.д.; а yellow cloud stretched across the sky above the horizon желтое облако закрыло небо /протянулось по небу/ над горизонтом; the town stretched along the bay (along the river, along the shore, etc.) город вытянулся вдоль залива и т.д.; stretch to the furthest point on the map (to the river, to the foot of the mountain, etc.) тянуться /простираться, доходить/ до самой крайней точки на карте и т.д.; the queue stretched to the corner очередь растянулась до угла; the road (the forest, the shore, etc.) stretches for miles and miles (for hundreds of miles, etc.) дорога и т.д. тянется /идет, простирается/ на много миль и т.д.; the country stretches from east to west (from Chile to Canada, etc.) страна простирается с востока на запад и т.д.; his mouth stretches from ear to ear у него рот до ушей; stretch to (into, over, etc.) some time it stretched to the early years of the9. XV llth century (from 1868 to 1912, into the dim past, to infinity, etc.) это тянулось до начала шестнадцатого века и т.д.; the experiment stretched over a period of two years эксперимент длился два года; my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) моих средств на это и т.д. не хватит, мне этого и т.д. не позволят средства2)stretch for smth. he stretched for his gloves он потянулся за сваями перчатками10. XVIIIstretch oneself he got out of bed and stretched himself он встал с постели и потянулся; the cat stretched itself кошка потянулась; stretch oneself on smth. stretch oneself on the bed (on the floor, on the grass, etc.) растянуться /вытянуться/ на кровати и т.д.11. XIX1stretch like smth. stretch like elastic (like hose, etc.) тянуться /растягиваться/ как резинка и т.д.12. XXI11) stretch smth. by smth. stretch one's shoes (one's gloves, one's hat, etc.) by use разносить /растянуть/ ботинки и т.д. в носке; stretch with. to smth. stretch the elastic to its fullest extent растянуть резинку до отказа2) stretch smth., smb. across (between, over, upon, etc.) smth. stretch a wire across a river (a string across the room, a rope between these two trees, a cord across the path, the clothes-line between the trees, etc.) протягивать /натягивать/ провод через реку и т.д.; stretch a carpet upon the floor растянуть /расстелить/ ковер по полу; stretch a curtain over an opening завесить проем портьерой3) stretch smth. to smth. stretch one's powers to the utmost (one's credit to its limit, etc.) максимально использовать свою власть и т.д.; stretch smth. in smb.'s favour stretch the law in smb.'s favour толковать закон в чью-л. пользу; stretch a point in smb.'s favour сделать исключение в чью-л. пользу; stretch one's principles in smb.'s favour поступиться своими принципами ради кого-л.13. XXV1) stretch when... (if...) the rope (this fabric, ale.) will stretch if you wet it (when you wash it, etc.) веревка и т.д. растянется, если ее намочить и т.д.2) stretch smth. until... he stretched the violin string until it broke он натянул струну на скрипке так туго, что она лопнула -
15 clip joint
Имеется в виду подозрительная таверна или сомнительный магазин на чёрном рынке — часто с незаконной продажей — где обирают, вымогают деньги, т. е. пытаются всучить дешёвый товар по очень высокой цене. To clip — подрезать (например, птице крылья). Joint — погребок.At holiday resorts there are lots of clip joints for naive tourists. — На курортах есть очень много мест, рассчитанных на наивных туристов, где их бесстыдно обирают.
-
16 покрывать
cover глагол:lay over (покрывать, задерживаться, прерывать путешествие, получать преимущество, откладывать, превосходить) -
17 The Informer
1935 – США (91 мин)Произв. RKOРеж. ДЖОН ФОРДСцен. Дадли Николз по одноименному роману Лиэма О'ФлёртиОпер. Джозеф X. ОгастМуз. Макс СтайнерВ ролях Виктор Маклаглен, Хизер Эйнджел, Престон Фостер, Марго Грэм, Уоллес Форд, Уна О'Коннор, Дж. М. Керриган, Джозеф Сойер, Доналд Мик, Фрэнсис Форд.Дублин, 1932 г. В разгар ирландского бунта человек предает друга, чтобы на деньги, полученные в награду, уехать в Америку. Его находят и убивают.Несмотря на популярность этого фильма, не стоит начинать с него знакомство с Фордом. Конечно, тематика, место действия, персонажи и актеры очень характерны для Форда, однако в этой картине режиссер как никогда уступает тенденции к академизму, которая прослеживается во всем его творчестве (см. Долгий путь домой, The Long Voyage Home, 1940; Беглец, The Fugitive, 1947; и даже Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, 1964). Эта тенденция уживается в нем с чистейшим классицизмом, вдохновившим такие его выдающиеся фильмы, как Дилижанс, The Stagecoach; Как зелена была моя долина, How Green Was My Valley; Гроздья гнева, The Grapes of Wrath и пр. Она также сочетается и с другой, более новаторской тенденцией (см. Пароход за излучиной, Steambot 'Round the Bend, 1935; Когда Уилли шагает домой, When Willie Comes Marching Home, 1950; Солнце светит ярко, The Sun Shines Bright; Крылья орлов, The Wings of Eagles; Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961; Риф Донована, Donovan's Reef, 1963). Многие критики Форда оказались слишком зациклены на 1-й тенденции – этим можно объяснить их раздражение или презрение к великому режиссеру. Как бы то ни было, сочетание этих 3 тенденций на всех этапах карьеры Форда делает из его творчества одно из самых странных по форме во всем американском кинематографе.Сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Hatlan Hatcher, Modern British Dramas, New York, Harcourt, Brace and Company, 1941, 1944 – и в журнале «L'Avant-Scène», № 45 (1965).
См. также в других словарях:
Деньги - крылья. — Денежки крылышки. Деньги крылья. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Крылья голубки (фильм, 1997) — У этого термина существуют и другие значения, см. Крылья голубки (значения). Крылья голубки The Wings of the Dove … Википедия
Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски … Википедия
ПОДРЕЗАТЬ КРЫЛЬЯ — кто, что кому Препятствовать, мешать, лишая возможности действовать уверенно. Подразумевается пресечение активности кого л., кто действовал в полную силу своих способностей. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже ситуация (Р) создаёт… … Фразеологический словарь русского языка
Делай деньги — Making money Автор: Терри Пратчетт Жанр: фэнтези, сатира … Википедия
Делай Деньги — en: Making money Автор: Терри Пратчетт Жанр: фэнтези, сатира Язык оригинала: английский Оригинал издан: 2007 Издате … Википедия
Подрезать крылья — кому. Разг. Экспрес. Лишать возможности проявить себя, подорвать веру в себя, в свои силы. Что же, господа! Помогут нам союзники хорошо, не помогут как нибудь справимся с большевиками своими силами… Были бы деньги… Вот тут, господа, крыльев нам… … Фразеологический словарь русского литературного языка
КРЫЛО — ср. крылье ср., сев. (мн. крыла и крылья; от гл. крыть) леток, член или часть тела птицы и насекомого, служащая для полета; | предметы по названию или по виду подобные птичьим крыльям, или расположенные по обе стороны главного предмета, тела; |… … Толковый словарь Даля
ДЕНЬГА — ДЕНЬГА, деньга жен. полкопейки, две полушки. | деньги, капитал, богатство, истиник, достаток. Собирать десятую, двадцатую деньгу, брать по десяти, по пяти с ста, с 10 ти или 20 ти денег по одной. Денежка жен. умалит. Денежкой также зовут особый… … Толковый словарь Даля
БОГАТСТВО - УБОЖЕСТВО — Богатому завсе праздник. Богатому все (или: ежедень) праздник. О чем тому тужить, кому есть чем жить. Богатый то с рублем, а бедный то со лбом. Богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте! Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Денежки - крылышки. — см. Деньги крылья … В.И. Даль. Пословицы русского народа