-
21 play in a film
Общая лексика: играть в фильме, участвовать в фильме -
22 she overtops now her previous appearances on the screen
Универсальный англо-русский словарь > she overtops now her previous appearances on the screen
-
23 suspenseful
[sə'spensf(ə)l]1) Общая лексика: завлекательный (о фильме, приключенческой книге), захватывающий, тревожный, остросюжетный2) Макаров: захватывающий (о фильме, приключенческой книге и т.п.) -
24 Farrow, Mia
(р. 1945) Фэрроу, МиаНастоящие имя и фамилия Мария де Лурдес Вилльерс [Maria de Lourdes Villiers]. Актриса, в кино с 1959, с 1963 - в театре. Родилась в семье кинорежиссера Джона Фэрроу и киноактрисы Морин Салливан, всемирно известной по роли Джейн в киносерии приключений Тарзана. Кинодебют состоялся в 1959 в эпизодической роли, за которой последовала серия таких же эпизодических ролей в ряде фильмов и в телесериале "Пейтон-Плейс" [ Peyton Place] (1964-66). Известность получила в конце 60-х гг. после фильма Романа Полански "Ребенок Розмари" ["Rosemary's Baby"] (1968). В 1974 с успехом снялась в фильме "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"]. С 1982 много снималась у Вуди Аллена [ Allen, Woody], с которым ее связывали творческие и личные взаимоотношения. Оглушительный успех пришел к ней лишь с после того, как она вышла замуж за Аллена и сыграла главную роль в его фильме "Сексуальная ночная комедия в разгар лета" ["A Midsummer's Night's Sex Comedy"] (1982). Среди других фильмов - "Зелиг" ["Zelig"] (1983), "Дэнни Роуз с Бродвея" ["Broadway Danny Rose"] (1984), "Пурпурная роза Каира" ["Purple Rose of Cairo"] (1985), "Эпоха радио" ["Radio Days"] (1986), "Ханна и ее сестры" ["Hannah and Her Sisters"] (1986), "Другая женщина" ["Another Woman"] (1988), "Преступления и правонарушения" ["Crimes and Misdemeanors"] (1990), "Алиса" ["Alice"] (1990), "Мужья и жены" ["Husbands and Wives"] (1992) и др. Фильмография М. Фэрроу насчитывает более 50 полнометражных художественных и телевизионных фильмов. Фэрроу стала первой американской актрисой, принятой в члены лондонской Королевской шекспировской компании. В 1994 у Миа Фэрроу было 14 детей, включая 9 приемных.English-Russian dictionary of regional studies > Farrow, Mia
-
25 Griffith, Melanie
(р. 1957) Гриффит, МеланиАктриса кино, дочь актрисы Типпи Хедрен [Hedren, Tippi], сыгравшей в хитчкоковском триллере "Птицы" [The Birds] (1963). Первая заметная роль Гриффит - в фильме "Нечто дикое" [Something Wild] (1986). Ее талант комедийной актрисы проявился в роли секретарши в фильме "Работающая девушка" [Working Girl] (1988), за которую она была выдвинута на премию "Оскар" [ Academy Award]. Среди других фильмов с ее участием - "Костер тщеславия" [The Bonfire of the Vanities] (1990), "Пасифик-Хайтс" [Pacific Heights] (1990), "Его не проведешь" [Nobody's Fool] (1994), "Малхолланд-Фолс" [Mulholland Falls] (1996), "Это уж слишком" [Too Much] (1996), "Знаменитость" [Celebrity] (1998), "Еще один день в раю" [Another Day in Paradise] (1998), "Дурачась в Алабаме" [Crazy in Alabama] (1999). В 2000 объявила, что собирается лечиться от пристрастия к алкоголю.English-Russian dictionary of regional studies > Griffith, Melanie
-
26 Kinski, Nastassja
(р. 1962) Кински, НастасьяАктриса, дочь известного немецкого актера Клауса Кински. Дебютировала в кино в возрасте 12 лет. Снималась в фильмах: "Тэсс" ["Tess"] (1979), "От всего сердца" ["One from the Heart"] (1982), "Люди-кошки" ["Cat People"] (1982), "Твоя неверная" ["Unfaithfully Yours"] (1983), "Париж, Техас" ["Paris, Texas"] (1984). Снялась также в фильме А. Михалкова-Кончаловского "Возлюбленные Марии" ["Maria's Lovers"] (1984), в фильме "Вешние воды" ["Torrents of Spring"] (1988); "Униженные и оскорбленные" А. Эшпая (1990) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Kinski, Nastassja
-
27 Lancaster, Burt (Burton Stephen)
(1913-1994) Ланкастер, Берт (Бертон Стивен)Актер, с 1946 играл на Бродвее [ Broadway], снимался в кино. Начинал свой путь в кино как герой вестернов. Среди его лучших киноработ - роли в фильмах "Трапеция" ["Trapeze"] (1956), "Элмер Гентри" ["Elmer Gantry"] (1960) - премия "Оскар" [ Oscar], "Процесс в Нюрнберге" ["A Trial at Nuremberg"] (1961), "Любитель птиц из Алкатраса" ["Birdman of Alcatraz"] (1962) - премия "Оскар", в фильме Л. Висконти "Леопард" ["The Leopard"] (1963) и в фильме Б. Бертолуччи "XX век" ["1900"] (1977), а также "Местный герой" ["Local Hero"] (1983) и др. В 1978 был ведущим комментатором в телесериале СССР-США "Неизвестная война"English-Russian dictionary of regional studies > Lancaster, Burt (Burton Stephen)
-
28 Roberts, Julia
(р. 1967) Робертс, ДжулияНастоящее имя - Джули Фиона Робертс [Julie Fiona Roberts]. Актриса, начинала карьеру как фотомодель в Нью-Йорке вместе с сестрой. Дебютировала в кино в 1988, сыграв эпизодическую роль в фильме "Кроваво красное" ["Blood Red"] (1988), где также снимался ее брат. Уже через год сыграла в драме "Стальные магнолии" ["Steel Magnolias"], получив за второстепенную роль премию "Золотой глобус" и номинацию на "Оскар" [ Academy Award]. В 1990 стала суперзвездой, сыграв в дуэте с Ричардом Гиром [ Gere, Richard] в фильме "Красотка" ["Pretty Woman"] (премия "Оскар" в номинации "Лучшая актриса"). Робертс удалось создать образ уличной проститутки - умной и очаровательной девушки, влюбившейся в своего клиента - богатого, окруженного подхалимами бизнесмена. Одна из наиболее существенных ролей в ее карьере - роль секретарши, инициировавшей один из крупнейших исков в истории США (в драме "Эрин Брокович" ["Erin Brockovich"] (2000)), за которую Робертс также получила "Оскара", "Золотой глобус" и целый ряд других престижных наград, а гонорар 20 млн. долларов, полученный актрисой, также стал рекордным. Среди других картин с ее участием - "Каматозники" ["Flatliners"] (1990), "В постели с врагом" ["Sleeping with the Enemy"] (1991), "Капитан Хук" ["Hook"] (1991), "Умереть молодым" ["Dying Young"] (1991), "Игрок" ["The Player"] (1992), "Дело о пеликанах" ["The Pelican Brief"] (1993), "Обожаю неприятности" ["I Love Trouble"] (1994), "Есть о чем поговорить" ["Something to Talk About"] (1995), "Свадьба моего лучшего друга" ["My Best Friend's Wedding"] (1997), "Теория заговора" ["Conspiracy Theory"] (1997), "Мачеха" ["Stepmom"] (1998), "Ноттинг-Хилл" ["Notting Hill"] (1999), "Сбежавшая невеста" ["Runaway Bride"] (1999), "Мексиканец" ["The Mexican"] (2001), "Любимцы Америки" ["America's Sweethearts"] (2001).English-Russian dictionary of regional studies > Roberts, Julia
-
29 Ross, Diana
(р. 1944) Росс, ДайанаВыдающаяся исполнительница песен в стилях поп [pop music], соул [ soul music] и ритм-энд-блюз [ rhythm and blues]. Была ведущей солисткой в поп-трио "Супримс" [Supremes, The], которое записывалось с 1961 в знаменитой детройтской студии "Мотаун" [Motown]; в 1964-67 синглы трио десять раз занимали первые места в хит-парадах. С 1969 выступала с сольными концертами. Среди ее хитов - песня "Остановись во имя любви" ["Stop! In the Name of Love"] (1965). Исполнила роль Билли Холидэй [ Holiday, Billie] в фильме "Женщина, поющая блюз" ["Lady Sings the Blues"] (1972) и роль Дороти в фильме-мюзикле "Волшебник" ["The Wiz"] по книге "Волшебник из страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] с полностью негритянским составом исполнителей. В 1995 в ходе турне по ряду стран посетила Россию и дала концерт в МосквеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ross, Diana
-
30 Strait, George
(р. 1952) Стрейт, ДжорджИсполнитель музыки кантри [ country and western music]. Родом из Техаса. В 1981-92 выпустил 17 золотых и 8 платиновых альбомов. 27 раз его песни занимали первое место в списке хитов. Среди наиболее известных песен: "Прав или неправ" ["Right or Wrong"], "Нехорошо сходить по тебе с ума" ["It Ain't Cool to Be Crazy about You"], "Козырь в заначке" ["Ace in the Hole"], "Любовь без конца, аминь!" ["Love without End, Amen"] и "Глубинка" ["Heartland"]. В 1989 и 1990 удостаивался премии "Лучший исполнитель года" Ассоциации музыки кантри [Country Music Association's Entertainer of the Year award]. В 1982 сыграл небольшую роль в фильме "Солдат" ["The Soldier"], в 1992 - главную роль в фильме "Истинная музыка кантри" ["Pure Country"]English-Russian dictionary of regional studies > Strait, George
-
31 X-rated
[ˊeks ˊreɪtɪd] a1. (сокр. от X-certificate) отнесённый к категории *X ( о фильме), для лиц старше 18 лет ( обычно из-за показа откровенного секса и грубого насилия)2. разг. полный секса, насилия или матерных ругательств (о фильме, книге и т. п.) -
32 all right
•• dead, hungry, all right и т.д.
•• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?
-
33 dead
•• dead, hungry, all right и т.д.
•• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?
-
34 hungry
•• dead, hungry, all right и т.д.
•• Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические кальки прилагательных – частей составного сказуемого. В американском фильме North, который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart’s dead, and I’m alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти, констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с тобой? или даже Как ты?
-
35 floor
[flɔː] 1. сущ.1) пол; настил, перекрытие ( между этажами)dirt / earth floor — земляной пол
to wax a floor — вощить пол, натирать воском полы
The stone floor was dark with moisture. — Каменный пол был тёмным и влажным.
2) танцплощадка, данс-холл3) этаж, ярусfirst floor — брит. второй этаж; амер. первый этаж
top / upper floor — верхний этаж
on the second floor — брит. на третьем этаже; амер. на втором этаже
Syn:4)а) дно (водоёма, сосуда)Syn:б) мор. часть дна судна, находящаяся под кильсономв) минимальный уровень какой-л. величины ( обычно о ценах)г) геол. пласт, залежь (в частности, залежь непосредственно под залежью разрабатываемого ископаемого)Syn:д) уровеньSyn:5) зал заседаний ( парламента)6) право выступать на собрании, словоto give smb. the floor — давать кому-л. слово, предоставлять трибуну
to have / take the floor — брать слово
7) гумно8) кино съёмочный павильон, киностудияto go on the floor — кино идти в производство ( о фильме)
to be on the floor — кино быть в производстве ( о фильме)
9) то, что ставит в тупик; то, что не даёт кому-л. покоя10) разг. фатальная, роковая ошибкаSyn:•- question from the floor 2. гл.1) настилать, моститьSyn:2) служить основанием, быть дном, нижним уровнемThe sands which floor the sea. — Песок, устилающий дно моря.
3)а) повалить наземь, на пол, сбить с ног, опрокинутьб) одолеть, справиться4) разг. быть пьяным так, что не держаться на ногах5) разг. сразить, смутить, "уесть"Syn:6) студ. не знать ответа на вопросHe's never going to get floored. — Он всегда всё знает.
7) разг. выпивать до дна (бутылку, кружку и т. п.)8) иск. висеть в нижнем ряду ( о картине на выставке)•- be floored- floor the odds -
36 run
[rʌn] 1. гл.; прош. вр. ran; прич. прош. вр. run1)а) бежать, бегатьI've got to run for my bus. — Мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус.
He ran the mile in under four minutes. — Он пробежал милю меньше чем за четыре минуты.
The dog ran at the visitor and bit him. — Собака бросилась на посетителя и укусила его.
I opened the door and the cat ran in. — Я открыл дверь, и в дом забежала кошка.
He ran at me and kicked me. — Он подбежал ко мне и ударил.
Would you run up and get my glasses? — Поднимись, пожалуйста, принеси мне очки.
Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народу выбежала на улицу поглядеть, из-за чего этот шум.
Don't run away, I want to talk to you. — Погоди, я хочу с тобой поговорить.
б) бегать, передвигаться свободно, без ограниченийLet chickens run loose. — Пусть цыплята побегают на свободе.
в) быстро уходить, убегать; спасаться бегством, дезертироватьThe robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.
I should have to run the country. — Мне придётся покинуть страну.
If they run their board I shall have to pay it. — Если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне.
Syn:2)а) преследовать; гнатьб) заставлять (лошадь и т. п.) быстро бежать ( особенно при езде верхом), гнать, погонятьThe horses were run rapidly forward to the skirmish-line. — Лошадей галопом направили к линии огня.
в) загонятьto run smb. ragged / off his legs — загонять кого-л. до изнеможения
He had almost run himself to a standstill. — Он набегался так, что не мог сдвинуться с места.
You'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet. — Ни за что не скажешь, что этой женщине было почти восемьдесят, она нас всех могла загонять.
г) ( run out (of)) выгонять (откуда-л.)There's enough of us here to run you out. — Нас здесь вполне достаточно для того, чтобы тебя прогнать.
3)а) двигать, передвигать, заставлять скользить быстро и без трудаI cook a meal for him occasionally and I run a vacuum over the place. — Время от времени я готовлю ему еду и провожу уборку с помощью пылесоса.
б) иск. двигать, перемещать ( декорации) по сцене4)а) быстро перемещаться; двигаться, ехать ( о транспорте)б) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.)to run late — опоздать, прийти не по расписанию
The shuttle runs daily from New York to Boston. — Самолёты каждый день совершают регулярные рейсы Нью-Йорк - Бостон.
The trains aren't running now. — Поезда сейчас не ходят.
Syn:5)а) плытьFar ran the naked moon. — Высоко плыла беззащитная луна.
On that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius. — В тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий.
We were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank. — Мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель.
б) быстро плыть, идти на нерест ( о рыбе)6)а) управлять (транспортным средством, судном и т. п.)They no longer run steamers there. — Они больше не водят здесь пароходы.
She got back after lunch and ran the car into the garage. — Она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж.
в) держать (двигатель, машину и т. п.) работающим, действующимI can't collect you. I don't run a car. — Я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина.
7)а) перевозить, транспортировать; доставлять к месту назначенияThe engine runs trucks to and from the piers on the island. — На острове машина привозила и отвозила товары с пирса и на пирс.
б) = run across, = run along подвозить (кого-л.)I ran Johnson back to my house. — Я отвёз Джонсона обратно к себе домой.
Don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's. — Зачем тебе ждать автобуса на холоде, давай я подброшу тебя до дома твоей матери.
There's no hurry to get there; I can run you along in the car. — Незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине.
в) перевозить, ввозить ( контрабандный товар)8) = run over, = run up совершать краткое путешествиеDuring the last five years Fry had formed the habit of running over to Paris. — В течение последних пяти лет у Фрая выработалась привычка ненадолго ездить в Париж.
9)а) (run (up)on / against / into) налетать, наталкиваться на (что-л.); сталкиваться с (чем-л.)The boat ran (up)on the rocks. — Лодка наскочила на камни.
Guess whom I ran against in London the other day? — Угадай, с кем я на днях столкнулся в Лондоне?
б) (run against, run into) ударять, стукать обо (что-л. / кого-л.), сталкивать с (чем-л. / кем-л.)10)а) двигаться, катиться (о мяче; о костях, когда их кидают)The ball ran into the street. — Мяч выкатился на улицу.
б) ударять (по шару, особенно в бильярде), катить (шар, особенно в боулинге)He ran the ball strongly 30ft. past the hole. — Он ударил по мячу так, что тот на 30 футов перелетел через лунку.
11) проводить, пробегать (рукой, глазами и т. п.)She ran her fingers over the smooth material. — Она провела пальцами по гладкой ткани.
I caught myself running my glance round. — Я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг.
She ran down the first page of her letter. — Она пробежала первую страницу письма.
His eye swiftly ran from line to line. — Его глаза быстро перебегали с одной строчки на другую.
Let's run through the whole play from the beginning. — Давайте посмотрим всю пьесу сначала.
Syn:12)а) вращаться, крутитьсяIn which case the wheel will have liberty to run. — В этом случае колесо сможет свободно вращаться.
Syn:б) идти, крутиться (о киноплёнке, магнитной плёнке); демонстрироваться ( о фильме)I'd been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected. — Днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал.
The film began to run. — Начался фильм.
13)а) литься, струиться, течьThe stream runs down the valley. — Поток стекает в долину.
Tears ran from her eyes. — Из глаз у неё текли слёзы.
б) ( run with) сделаться мокрым от (чего-л.)The mud walls ran down with damp. — Грязные стены отсырели от влажности.
Syn:Syn:14) расплываться; линять (о рисунке и т. п.)Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash. — При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи.
15)а) плавиться, таять, течь ( в результате таяния)The ice cream ran in the warm sun. — Мороженое на солнце растаяло.
Syn:б) соединяться (в один кусок, особенно во влажном или расплавленном состоянии), затвердевать ( комком)16)а) скользить, легко двигаться, идти гладкоThe neck-halter seems to have been tarry, and did not run. — Верёвка с петлей, похоже, не была пропитана и поэтому не скользила.
б) ( run through) проводить по (чему-л.), пропускать через (что-л.)to run a pen through smth. — зачеркнуть, перечеркнуть что-л. ручкой
Will you run a thread through an eyelet? — Продень нитку в иголку, будь так добр.
17)а) простираться, расстилаться, тянуться прям. и перен.A balustrade runs round the building. — Вокруг здания тянется балюстрада.
He was brilliantly attired in crimson pyjamas. Who would have thought his taste would run to the exotic? (S. Woods) — Он был облачён в малиновую пижаму. Кто бы мог предположить, что он дойдёт до такой экзотики?
Syn:б) тянуться, расти, обвиваться ( о растениях)18) спорт.а) соревноваться, участвовать (в соревнованиях, скачках)Syn:б) проводить (бега, гонки, скачки)The Derby has been run in a snowstorm. — Дерби проводилось во время бурана.
No person can run more than one horse for any plate. — На любые скачки на приз каждый может заявить только одну лошадь.
19) брать назад (слово, обещание и т. п.), расторгать, нарушать ( договор)The contracting party may be inclined to run from his word. — Договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё слово.
20) ( run off) не оказывать влияния на (кого-л.)The scoldings run off him like water off a duck's back. — Его ругают, а с него всё как с гуся вода.
21)а) преим. амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборахRichard Roe will run for mayor. — Ричард Роу выставит свою кандидатуру на пост мэра.
22) амер. навязывать, расхваливать, рекламироватьI went with him to the house he was running for. — Я пошёл с ним к дому, который он так расхваливал.
A whisper ran through the crowd. — По толпе пробежал шёпот.
The news ran all over town. — Известие быстро распространилось по всему городу.
Syn:24) муз.; = run down исполнять, выводить рулады; быстро пропевать25)а) быстро вырастать, давая семенаб) отставать ( о коре деревьев)26)а) распускаться ( о петлях)Her stocking ran. — У неё на чулке спустилась петля.
27) работать, функционироватьOne of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage. — Один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки.
The American university: how it runs, where it is going. — Американский университет: как он живёт, куда он движется.
28) крутиться, вертеться, постоянно возвращаться ( о мыслях)phrase running in the head — фраза, которая крутится в голове
It runs in my head that I've heard something about it. — У меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал.
My thoughts have been running upon the future. — Я всё думаю о будущем.
29)а) проходить, бежать, лететьLife ran smoothly in its ordinary grooves. — Жизнь текла гладко в своём привычном русле.
Their talks ran on for hours. — Они говорили часами.
Syn:б) кончатьсяThe night was almost run. — Ночь почти прошла.
Syn:come to an end, expire30) идти, продолжаться, длиться; быть действительным ( на определённый срок)The lease runs for five years. — Аренда действительна на пять лет.
Syn:31)а) идти (о пьесе, фильме)This film is now running at all cinemas. — Этот фильм идёт сейчас во всех кинотеатрах.
б) показывать (пьесу, фильм)32)а) иметь хождение, быть в обращении ( о деньгах)б) действовать на определённой территории, распространяться на определённой территории (о законах, воззваниях)Musical ability runs in my family. — В нашей семье ярко выражены музыкальные способности.
34)а) быть напечатанным, быть опубликованным, появитьсяThe story ran in all the papers. — История появилась во всех газетах.
Syn:б) печатать, публиковатьThe ad was run in the paper for two days. — Объявление публиковалось в газете два дня.
35) гласить (о документе, тексте и т. п.); быть выраженным ( определённым способом)I know not how his proper official title ran. — Я не знаю, каков был его официальный титул.
36) = run out, = run up достигать ( определённого) количества, стоимости, доходить, равнятьсяLast autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week. — Прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю.
The bill runs to $100. — Счёт составляет 100 долларов.
The prices run from $5 to $200. — Цены варьируются от 5 до 200 долларов.
The book ran into five editions. — Книга выдержала пять изданий.
The total area runs out at 25,000 square miles. — Вся область составляет 25000 квадратных миль.
The bill for the repairs might run up to $300. — Счёт за ремонт может составить около 300 долларов.
Syn:The members encouraged one another in running the Christian course. — Все члены поддерживали друг друга в следовании христианской религии.
38) подвергаться (опасности, риску и т. п.)We run a danger of wasting time. — Мы рискуем потерять время.
She's not afraid to run a risk. — Она не боится риска.
Syn:39)а) прорывать, преодолевать (какое-л. препятствие); пробиваться сквозь (что-л.)The escaped prisoners ran the roadblock. — Сбежавшие заключённые проскочили сквозь дорожно-пропускной пункт.
б) разг. проскочить ( на красный свет)Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection. — Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет.
40)а) сшивать на скорую руку, смётыватьв) прикреплять (ленту, тесьму и т. п.), пропуская через прорези в одежде41) ( be run) быть стеснённым (в чём-л.)I shall be hard run unless I can get a certain sum of money. — У меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег.
Both author and artist were notoriously always run for time. — И писатель, и художник были известны тем, что у них всегда не хватало времени.
42) наседать, поджимать (в состязаниях, соперничестве)Gloriana would run her very close on the score of beauty. — Глориана не отставала от неё по красоте.
43) преим. амер. руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.); следить (за кем-л.), контролироватьTeach me how to run the business. — Научи меня вести дела.
Why couldn't Mother let me run my own birthday? — Почему мама не разрешает мне самому организовать свой день рождения?
Our staff are highly efficient; the place runs itself almost without our interference. — У нас высококвалифицированные служащие; предприятие работает практически без нашего вмешательства.
You're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more. — Ты мой отец и всё такое, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать.
Syn:44) ввести (кого-л.) в общество45) амер. помогать, обеспечивать средствами к существованиюI was running a small fever. — У меня была небольшая температура.
I don't like her running this temperature. — Мне не нравится, что у неё такая высокая температура.
47) = run through приводить в действие, включать ( кинокамеру)48) проводить (эксперимент, тест), проводить измерения49) амер.; австрал.; разг. дразнить, досаждать, изводить,Syn:50) разг. заявлять (о ком-л.) в полицию, передавать (кого-л.) в руки полиции51) воен. выдвигать обвинение против (кого-л.)52) подтасовывать, фальсифицироватьSyn:53)б) вести, тянуть, проводить (что-л. в определённом направлении или до определённой длины)Syn:54) прослеживать, устанавливать (параллели, сходство); проводить ( различия)55) объединять, соединятьThe events of two days have been run into one. — События двух дней были объединены в одно.
Syn:56) ( run to) тяготеть к (чему-л.), иметь склонность к (чему-л.)The writer runs to descriptive details. — Этот писатель очень любит подробно описывать детали.
57) ( run to) обращаться к (кому-л., за помощью или советом)58) ( run to) хватать, быть достаточным для (чего-л.)The money won't run to a car. — Этих денег не хватит на машину.
Syn:59) ( run with) общаться с (кем-л.); водить компанию с (кем-л.)In his younger days he ran with some very undesirable types. — В юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами.
60) ( run across) (случайно) встретиться с (кем-л.); натолкнуться на (кого-л. / что-л.)I ran across my former teacher this afternoon. — Сегодня я встретил своего старого учителя.
I ran across an excellent book on history. — Я тут обнаружил замечательную книгу по истории.
61) ( run after) "бегать", ухаживать за (кем-л.)All the girls are running after the attractive new student. — Девушки прохода не дают этому симпатичному студенту-новичку.
62) ( run into) наезжать на (что-л.), врезаться во (что-л.)I ran into the gatepost and hurt my knee. — Я налетел на столб и повредил колено.
This lamppost looks as if it's been run into by a bus. — Этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус.
63) ( run into) случайно встретить (кого-л.), столкнуться с (кем-л.)Guess who I run into in the High Street this afternoon? — Знаешь, кого я сегодня встретил на Хай-Стрит?
Syn:64) ( run into) столкнуться с (чем-л. неприятным)65) ( run (up)on) касаться (какой-л. темы), вращаться вокруг (какой-л. темы)His thoughts ran upon the happy times that he had spent there. — Он вспомнил о том счастливом времени, которое провёл здесь когда-то.
66) ( run over) просматривать; повторять (что-л.)Just run over your notes before the examination. — Просто прогляди свои конспекты перед экзаменом.
67) ( run through) промотать ( деньги)How can you have run through so much money so quickly? — Как ты мог потратить так быстро так много денег?
68) (run + прил.) становиться, делатьсяThe little pond ran dry. — Маленький пруд высох.
The roads ran wild. — Дороги заросли.
Some say whiskey will run a man crazy. — Некоторые говорят, что от виски человек становится психом.
- run low- run cold
- run mad
- run hotSyn:69) держать, мыть ( под краном)70) соединять ( линией или верёвкой) две точкинакапливаться, образовываться ( о долге)It is found a great safeguard against debt not to run long accounts. — Хорошая гарантия не делать долгов - не накапливать счёта.
71)а) ( run into) втыкать, вонзать во (что-л.)б) ( run through) прокалывать, пронзать, протыкать (кого-л.)Ormonde ran two of the cowards through the body. — Ормонд пронзил тела двух трусов.
72) иметь ( определённый) склад, характер, свойство, формуHis hair was brown, with a tendency to run in ringlets. — У него были каштановые волосы, имеющие тенденцию завиваться колечками.
73)а) преим. австрал. выпускать на подножный корм (коров, овец)Syn:б) запустить (хорька, которого держат для отлова кроликов, уничтожения крыс) в нору74) диал. скисать, сквашиваться ( о молоке)Syn:75)а) истекать (чем-л.)His lips, his fangs, ran blood. — С его губ, с его клыков стекала кровь.
б) выпускатьThe drains will run the water out of the land. — Дренажные канавы осушат земли.
Syn:•- run ashore- run aground
- run foul of
- run short
- run counter
- run about
- run along
- run around
- run away
- run back
- run down
- run in
- run off
- run on
- run out
- run over
- run round
- run through
- run up••to run one's mouth / off at the mouth — амер.; разг. неумеренно болтать, пустозвонить
- run to form- run off the rails
- run for luck
- run messages
- run it close
- run it fine
- run smth. close
- run smb. close
- run too far
- run the gantlope
- run oneself into the ground
- run away with the idea 2. сущ.1)а) бег, пробег, пробежкаto keep smb. on the run — не давать кому-л. остановиться
We took a run around the track. — Мы побежали по беговой дорожке.
Syn:б) перебежка, за которую засчитывается очко ( в крикете или бейсболе)в) гон; забег ( на скачках)2) короткая поездка, небольшое путешествиеLet's take a run upstate for the day. — Давай съездим на денёк за город.
Syn:3)а) плавание, переход ( особенно между двумя портами)- run-boatб) ж.-д. пробег (паровоза, вагона)в) ж.-д. отрезок пути; прогон4) прогулка быстрым шагом; пробежка ( в современном употреблении преимущественно о прогулке собак)Syn:5)а) воен. наступательная операция, атака с моря или воздухаб) авиа заход на цельThe aircraft is seen making its second run over the target. — Видно, как самолёт делает второй заход на цель.
6) авиаа) полёт, перелёт; рейсI was on the Sydney-Melbourne run. — Я совершал перелёт из Сиднея в Мельбурн.
б) расстояние, пролетаемое самолётом7) выгрузка контрабандного товара ( доставляемого по морю), прибытие контрабандного товараKeep careful watch tonight; run expected. — Будьте на страже сегодня ночью; ожидается прибытие контрабандного товара.
8) регулярный обход, объездAt night when they had done the evening run on their traps they would return home. — Вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой.
9) амер.а) ручей, речушкаSyn:б) сток, водосливSyn:в) поток, сильный прилив10) струя песка, обвал, оползеньSyn:12) муз. рулада13) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.)Gamblers always hope for a run of good luck. — Игроки всегда надеются, что наступит полоса удач.
We have had a long-continued run of the loveliest weather. — На длительный период установилась чудеснейшая погода.
Syn:14) геол. простирание пласта; направление рудной жилы16) амер. спустившаяся петля ( обычно на чулке)I'm darning up a run in my old ski sweater. — Я зашиваю спустившуюся петлю на старом свитере.
Syn:17) непрерывная серия, последовательность18) рыба, идущая на нерест19) подшивка ( периодических изданий)run of the Field Newspaper from 1985 — подшивка газеты "Филд" с 1985 года
21) ( the run) разг. приступ поноса22)а) фин. наплыв требований к банкам о немедленных выплатахIn July the failure of some commercial firms resulted in a run on several German banks. — В июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков.
б) спрос (на какой-л. товар)The book has a considerable run. — Книга хорошо распродаётся.
в) наплыв, скопление (покупателей и т. п.)23) период, в который спектакль, фильм остаётся на сцене, идёт в прокате; период, в который выставка открыта для посетителейThis comedy has a lengthened run. — Эта комедия уже долго идёт на сцене.
The International Textile Exhibition closed yesterday after a run of something like six weeks. — Вчера закрылась международная текстильная выставка, которая работала около шести недель.
24)It was no hard run - but my 104 buckets would probably yield 40 or 50 gallons of maple sap today. — Ток был не очень обильным - однако сегодня 104 моих ведра, возможно, дали 40 или 50 галлонов кленового сока.
б) нефт. погон, фракция25)а) ход, работа, действие (машины, двигателя)б) испытание, эксперимент ( особенно с помощью автоматического оборудования)Only one experimental run to test the machinery has been made. — Для проверки оборудования было проведено только одно экспериментальное испытание.
в) информ. (однократный) проход, прогон ( программы)26) нечто среднее, стандарт; большинствоcommon / general / normal / ordinary run — обычный, средний тип, класс
We've had nothing exciting - just the usual run of applicants. — У нас не происходило ничего особенного - обычные просители.
a man of mind, above the run of men — умный человек, превосходящий большинство людей
27) выводок (о детёнышах животных, птиц)Syn:28) партия товара, класс товараThe best runs of English and foreign wheat sell at full prices. — Лучшие сорта английской и иностранной пшеницы продаются по полной цене.
29) тиражrun of 3,000 copies — тираж в 3000 экземпляров
30) тропа, проложенная животными31) нора, убежищеThe kids are building a rabbit run. — Дети строят норку для кролика.
Syn:32)Fowls are restricted to a narrow yard or run. — Домашние птицы содержатся в узком загоне или вольере.
б) австрал. (овечье) пастбищев) австрал. скотоводческая ферма33) уклон; трасса35)а) жёлоб, лоток, труба и т. п. (для воды)б) горн. бремсберг, уклон36) мор. кормовое заострение ( корпуса)37) направление; тенденция развитияWe shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it. — Я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил.
Syn:38) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.)You have the run of my office. — Вы можете свободно пользоваться моим офисом.
Then I have the run of the place entirely to myself. — Итак, это место в полном моём распоряжении.
Syn:39) амер. переселение колонистов на новые земли40) австрал.; новозел. стрижка овцы••the run of one's teeth / knife — бесплатное питание ( обычно за выполненную работу)
in the long run — в конце концов; в общем
- be on the runto get the run — преим. австрал.; разг. быть уволенным с работы
- do smth. on the run
- have smb. on the run
- get smb. on the run
- keep smb. on the run 3. прил.1) жидкий2) мор. сбежавший, дезертировавший3) идущий на нерест, нерестящийся ( о рыбе)4) шотл. туго затянутый ( об узле)5) горн. мягкий6) диал. скисший, свернувшийся ( о молоке)Syn:coagulated, clotted7) разг. контрабандный ( о товаре)Syn:8)а) растопленный9) гонимый, преследуемый; измученный погоней, выдохшийсяSyn:hunted, chased10) продолжающийся, непрерывныйSyn:11) (- run) происходящий ( определённым образом)Nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training. — Настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке.
-
37 list
список; перечень; реестр; рассылочный список (в почтовой рекламе); инвентарь; кромка, бордюр; pl арена♦ list of classification headings рубрикатор♦ list of subtitles монтажный лист в немом фильме; текст субтитров в звуковом фильме♦ black list список клиентов с сомнительной платежеспособностью♦ cast list список с именами актеров и указаниями исполняемых ролей♦ check list чек-лист; контрольный список; вопросник♦ creaming a list отбор из списка самых перспективных, надежных покупателей♦ drop dead list список лиц на увольнение, исключение и т.д.♦ edit decision list (EDL) монтажный лист (подготовленный во время офф-лайн монтажа); план монтажа♦ location list список мест съемки; список мест размещения конструкций наружной рекламы♦ mail list лист рассылки♦ price list "прайс-лист"; прейскурант♦ short list "шорт-лист"; окончательный или финальный список♦ sucker list список перспективных клиентов, жертвователей♦ waiting list "лист ожидания" (очередь на получение услуги) -
38 co-star
[ˈkəuˈstɑ:]co-star играть главную роль (в фильме или пьесе) в паре (с кем-л.) co-star (о фильме) иметь в главных ролях двух "звезд" -
39 выпустить на экран
release a film (о фильме)Большой англо-русский и русско-английский словарь > выпустить на экран
-
40 монтаж
муж.
1) тех. assembling, assemblage;
mounting
2) кино иск. cutting( film) ;
montageм.
1. тех. assembly;
(установка) installation;
~ электростанции assembly of a power-station;
2. (фильма, литературного произведения и т. п.) editing;
3. (о фильме, произведении и т. п.) montage, arrangement;
литературный ~ book programme;
~ёр м. кино, фото montage specialist.
См. также в других словарях:
Премия «Эмми» за лучшую мужскую роль в мини-сериале или фильме — Прайм тайм премия «Эмми» за лучшую мужскую роль в мини сериале или фильме Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Lead Actor in a Miniseries or a Movie … Википедия
Премия «Эмми» за лучшую женскую роль в мини-сериале или фильме — Прайм тайм премия «Эмми» в категории «Лучшая актриса в мини сериале или фильме» Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Lead Actress in a Miniseries or a Mov … Википедия
Премия «Эмми» за лучшую женскую роль второго плана в мини-сериале или фильме — Прайм тайм премия «Эмми» за лучшую женскую роль второго плана в мини сериале или фильме Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Supporting Actress in a Minis … Википедия
Премия «Эмми» за лучшую мужскую роль второго плана в мини-сериале или фильме — Прайм тайм премия «Эмми» за лучшую мужскую роль второго плана в мини сериале или фильме Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Supporting Actor in a Miniser … Википедия
Премия «Эмми» в категории Лучшая актриса в мини-сериале или фильме — «Прайм тайм премия Эмми» в категории Лучшая актриса в мини сериале или фильме Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Lead Actress in a Miniseries or a Movie Учредитель … Википедия
Шаблон:Премия «Эмми» за лучшую женскую роль второго плана в мини-сериале или фильме 2000—2020 — Премия «Эмми» за лучшую женскую роль второго плана в мини сериале или фильме (2001 настоящее время) … Википедия
БОНДАРЧУК Сергей Федорович — фильме Война и мир … Энциклопедия Кольера
Премия «Оскар» за лучшую женскую роль — престижная награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно.Лидеры по числу номинаций: * Кэтрин Хепбёрн 12 номинаций (4 Оскара) * Бетт Дэвис 11 номинаций (2 Оскара) * Мерил Стрип 11 номинаций (1 Оскар)Лидеры по числу премий в… … Википедия
Премия «Оскар» за лучшую мужскую роль — престижная награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно.Восемь актёров удостаивались премии дважды. Это Спенсер Трейси, Фредрик Марч, Гэри Купер, Марлон Брандо, Дастин Хоффман, Том Хэнкс, Джек Николсон и Дэниел Дей Льюис.… … Википедия
Премия «Оскар» за лучшую мужскую роль второго плана — престижная награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно. Была учреждена в 1936 году. 1930 е 1936 * Получил премию Уолтер Бреннан за роль Карло в фильме «Приди и возьми это» * Номинировались ** Миша Ауэр за роль… … Википедия
Премия «Оскар» за лучшую мужскую роль — Вручается за Исполнение главной мужской роли Вручается кем Академией кинематографических искусств и наук Страна … Википедия