Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+стоу

  • 21 Fitzhugh, George

    (1806-1881) Фицхью, Джордж
    Юрист, писатель, пропагандист сохранения рабства на Юге [ South]. Начиная с 1850-х годов выступал в журналах со статьями в защиту рабства. В 1854 опубликовал книгу "Социология Юга, или При провале свободного общества" ["Sociology of the South; or, in the Failure of Free Society"]. В 1857 встречался в Бостоне с Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] и другими аболиционистами [ abolitionists], опубликовал вторую книгу "Все они людоеды! или Рабы без хозяев" ["Cannibals All! or, Slaves without Masters"]. Утверждал, что рабовладение является единственной альтернативой социализму, который он рассматривал как неизбежное будущее северных штатов [ North]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fitzhugh, George

  • 22 Harriet Beecher Stowe House

    Дом-музей писательницы [ Stowe, Harriet Beecher] в г. Цинциннати, шт. Огайо, где она прожила 4 года. Построен в 1833. Экспозиция содержит также материалы материалы по истории афро-американцев [ Afro-Americans]
    тж Stowe House

    English-Russian dictionary of regional studies > Harriet Beecher Stowe House

  • 23 Henson, Josiah

    (1789-1883) Хенсон, Джосая
    Общественный деятель, бывший раб. В 1830 бежал в Канаду при помощи "подземной железной дороги" [ Underground Railroad], стал священником-методистом [ Methodists] и помогал обустройству беглых рабов. Основал "Британо-американский институт" [British-American Institute] для "цветных обитателей Канады". Считается возможным прототипом главного героя романа Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Henson, Josiah

  • 24 Jacksonville

    1) Город на северо-востоке штата Флорида, в устье р. Сент-Джонс [St. John's River]. 735,6 тыс. жителей (2000). Основан на месте испанского форта (1740) в 1816, в 1822 назван в честь президента Э. Джексона [ Jackson, Andrew], статус города с 1832. Один из крупнейших торгово-финансовых центров Юга [ South], самый большой по площади город США (2117 кв. км). Центр сельскохозяйственного и лесного района. Целлюлозно-бумажная, деревообрабатывающая и пищевая промышленность (пиво, сигареты), металлообработка. Глубоководный порт, военно-морская база Атлантического флота [ Atlantic Fleet] (включая авианосцы), база морской авиации [Jacksonville Air Station]. Крупное судостроение (верфи ВМФ). Рыболовство. Круглогодичный курорт (четыре крупные зоны пляжей). Два университета - Джексонвиллский [Jacksonville University] и северной Флориды [North Florida, University of], три колледжа. Крупная публичная библиотека. Среди достопримечательностей - Азиатские сады [Oriental Gardens], дом Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher], Национальный мемориал "Форт Кэролайн" [Fort Caroline National Memorial], Картинная галерея Каннера [Cunner Art Gallery], несколько музеев, шесть театров, симфонический оркестр, балет
    2) Город (с 1941) в центре штата Арканзас, северо-восточный пригород Литл-Рока. 29,9 тыс. жителей (2000). Центр сельскохозяйственного района (кукуруза, хлопок, овощи, фрукты). Электротехника, деревообработка, мебельная промышленность
    3) Город на востоке штата Северная Каролина. 66,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1734. Швейная, деревообрабатывающая, пищевая промышленность. Летний курорт. Рядом учебный центр морской пехоты Кемп-Лиджен [ Camp Lejeune; Marine Corps, U.S.] и крупнейший госпиталь ВМС [ Navy, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jacksonville

  • 25 National Era, The

    ист
    "Нэшнл ира"
    Еженедельная аболиционистская [ abolitionists] газета Общества борьбы с рабством в Америке и за границей [American and Foreign Anti-Slavery Society]. Издавалась в 1847-59 в г. Вашингтоне. В ней впервые опубликован роман Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin, or, Life Among the Lowly"] (1851-52)

    English-Russian dictionary of regional studies > National Era, The

  • 26 Red Republican

    полит жарг
    "красный республиканец"
    Политический экстремист. Прозвище появилось в середине XIX в. и впервые встречается в романе Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"] (1852). Ныне ассоциируется с левыми радикалами.

    English-Russian dictionary of regional studies > Red Republican

  • 27 Rice, Thomas Dartmouth

    (1808-1860) Райс, Томас Дартмут
    Эстрадный артист, "менестрель" [ minstrel show] по прозвищу Папаша Томас ["Daddy" Thomas]. Создатель образа Джима Кроу [ Jim Crow] - глуповатого негра, помощника конюха в одноименном скетче, и исполнитель песенки под тем же названием. В театральных постановках 1850-х по роману Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"] исполнял главную роль

    English-Russian dictionary of regional studies > Rice, Thomas Dartmouth

  • 28 Simon Legree

    "Саймон (Симон) Легри"
    Жесткий, суровый человек, особенно начальник, бригадир. По имени надсмотрщика родом из Новой Англии [ New England], персонажа "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"] Г. Б. Стоу [ Stowe, Harriet Beecher]

    English-Russian dictionary of regional studies > Simon Legree

  • 29 slavery

    ист
    История рабства в США уходит корнями в историю колониальной Америки. Первые рабы, около 20 человек, были привезены в Джеймстаун [ Jamestown] в 1619. В этот период положение рабов мало отличалось от положения рабочих, прибывших из Англии по контракту [ indentured servant]. По мере развития плантационного хозяйства в южных колониях его владельцы все в большей степени убеждались в преимуществах рабского труда. Это привело к развитию т.н. "торгового треугольника" [triangular trade]: английские суда направлялись в Западную Африку, где английские товары обменивали на африканских рабов. Далее суда направлялись либо в Вест-Индию, либо в южные колонии Северной Америки, где рабы обменивались на сахар и табак, вывозившиеся в Англию. Позднее суда стали делать остановку и в колониях Новой Англии [ New England], где продавалась часть сахара и патоки. В этот период (XVII в.) работорговля была выгодной и для вождей африканских племен, поставлявших рабов, и для плантаторов южных колоний, и для судостроителей Севера, и для английских промышленников и судовладельцев. В XVII-XIX вв. на американский континент было завезено, по разным оценкам, от 8 до 15 млн. рабов. Впервые, не считая восстаний рабов [ Gabriel Plot; Nat Turner's Rebellion], голос против рабства в Америке подняли квакеры в 1724. По мере развития промышленности все большее число американцев на Севере выступало против рабства. В 1774 рабство было запрещено в колонии Род-Айленд, но Конституция США, ратифицированная в 1788, предполагала наличие рабства на территории США. В 1787 рабство было запрещено в Северо-Западной Территории [ Northwest Territory], но с появлением в этот период прядильного станка Уитни [ Whitney, Eli] резко возрос спрос на хлопок, выращиваемый на плантациях Юга, что повлекло за собой рост спроса на рабский труд. В 1830-50-х цена на молодого сильного раба возросла с 500 до 1800 долларов. Вместе с тем в США набирало силу движение против рабства, в 1831 У. Гаррисон [ Garrison, William Lloyd] начал издавать газету "Либерейтор" [ Liberator, The], а в 1833 в Филадельфии было создано Американское общество борьбы с рабством [ American Anti-Slavery Society]. К 1840 стала активно действовать "Подземная железная дорога" [ Underground Railroad]. С другой стороны, росли и силы рабовладельцев (создание мощного рабовладельческого штата Техас в 1845, принятие Закона о беглых рабах [Fugitive Slave Act] в 1850). В движение борьбы с рабством внесла свой вклад и книга Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"] (1851-52). Окончательный удар по рабству нанесла в конце Гражданской войны [ Civil War] подписанная президентом А. Линкольном "Прокламация об освобождении" [ Emancipation Proclamation] (1863), хотя потребовалось еще столетие [ civil rights movement] для ликвидации его последствий в южных штатах

    English-Russian dictionary of regional studies > slavery

  • 30 Uncle Tom

    Центральный персонаж романа Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома, или Жизнь среди бедняков" ["Uncle Tom's Cabin, or Life Among the Lowly"] (1851-52), названного впоследствии критикой "пропагандистским бестселлером". Том - старый негр-раб, отличающийся благородством и добротой, граничащими со святостью. В конце романа он погибает под кнутом надсмотрщика, отказываясь выдать соплеменников, готовивших побег. Для современных чернокожих американцев дядя Том стал символом раболепия и покорности негра перед белыми, а его имя - оскорблением.

    English-Russian dictionary of regional studies > Uncle Tom

  • 31 Weld, Theodore Dwight

    (1803-1895) Велд, Теодор Дуайт
    Священник, педагог. Аболиционист [ abolitionists], один из основателей Американского общества борьбы с рабством [ American Anti-Slavery Society] (1833), редактор печатного органа Общества - журнала "Освободитель" ["The Emancipator"]. Привлек многих видных граждан штата Нью-Йорк к участию в аболиционистском движении. Его помощники (около 70 человек) выступали с лекциями в штатах Индиана и Огайо. В 1834 был исключен из семинарии Лейна [Lane Seminary] в г. Цинциннати за организацию диспута о рабстве, принял участие в создании Колледжа Оберлин [ Oberlin College]. В соавторстве с женой А. Гримке [ Grimke, Sarah and Angelina] написал трактат "Американское рабство как оно есть" ["American Slavery As It Is"] (1839), вдохновивший Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher] на создание романа "Хижина дяди Тома" [ Uncle Tom's Cabin]. В начале 1840-х отошел от активного участия в политической жизни и посвятил себя педагогике

    English-Russian dictionary of regional studies > Weld, Theodore Dwight

  • 32 Woodhull, Victoria (Claflin)

    (1838-1927) Вудхалл, Виктория (Клэфлин)
    Общественная деятельница, публицист, первая женщина - кандидат на пост президента США. В 1868 вместе с сестрой Теннесси [Claflin, Tennessee] (1845-1923) создала брокерскую контору на Уолл-стрит [ Wall Street]. В 1870-76 издавала политический журнал "Вудхалл энд Клэфлинс уикли" ["Woodhull and Claflin's Weekly"]. В 1872 впервые в США опубликовала английский перевод "Манифеста Коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса. Выступала за предоставление женщинам избирательного права [ suffrage movement], за свободную любовь и единый стандарт морали для мужчин и женщин. В 1872 выдвинула свою кандидатуру на пост президента от радикальной Партии равноправия [Equal Rights Party], после поражения была подвергнута жесткой критике за подрыв моральных устоев Америки. В том же году устроила сенсационный скандал, обвинив священника Г. Бичера [ Beecher, Henry Ward] (брата Г. Бичер-Стоу [ Stowe, Harriet Beecher]) во внебрачной связи с прихожанкой. Эмигрировала в Англию, где вышла замуж за состоятельного банкира и практически отошла от общественной жизни

    English-Russian dictionary of regional studies > Woodhull, Victoria (Claflin)

  • 33 ‘Uncle Tom’s Cabin’

    «Хижина дяди Тома» (1852), повесть Гарриет Бичер-Стоу [*Stowe, Harriet Beecher], где показана страшная картина жизни негров-рабов. Главный персонаж — дядя Том, набожный, благочестивый, покорный раб, которого в конце повести забивает до смерти надсмотрщик Симон Легри [Simon Legree]. Опубликованная накануне Гражданской войны, книга оказала существенную поддержку делу борьбы за освобождение негров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Uncle Tom’s Cabin’

  • 34 Andover

    г. Андовер ( штат Массачусетс). Здесь жила и работала писательница Гарриет Бичер- Стоу [*Stowe, Harriet Beecher, 1811—96], автор «Хижины дяди Тома» [*‘Uncle Tom's Cabin', 1852]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Andover

  • 35 Cincinnati

    [ˏsɪnsɪˊnætɪ] г. Цинциннати ( в юго-западной части штата Огайо). Ок. 400 тыс. жителей. Местные жители часто произносят его назв. как [ˏsɪnsɪˊnætǝ] или [sɪnsɪˊnæt\@:]. Прозвище: «королева» [Queen City]. Житель: цинциннатец [Cincinnatian]. Ассоциации: красивый город с большим культурным наследием немецких эмигрантов; всемирно известен симфонический оркестр Цинциннати; Лонгфелло назвал его «королевой Запада» [‘Queen of the West'], а Уинстон Черчилль «самым красивым из неприморских городов Америки» [‘most beautiful inland city’]; жители считаются дружелюбными, но сдержанными; одетый в соответствии с их понятиями о моде человек выглядит несколько старомодным и консервативным для жителей американских больших городов; город высокого класса, но без блеска и излишней парадности. Река: р. Огайо [Ohio River]. Районы, улицы, площади: Маунт- Адамс [*Mt. Adams], Маунт- Обёрн [Mt. Auburn], Клифтон [Clifton], Фонтанная площадь [Fountain Square]. Комплексы, здания, памятники: фонтан Тайлер- Дэвидсон [Tyler Davidson Fountain], южная часть Фонтанной площади [Fountain Square]. Музеи, памятные места: Цинциннатский музей естественной истории [Cincinnati Natural History Museum], Цинциннатский музей пожарной охраны [Cincinnati Fire Museum], Музей Вента Хейвена [Vent Haven Museum]. Художественные выставки, музеи: Цинциннатский художественный музей [Cincinnati Art Museum], Музей Тафта [Taft Museum], Цинциннатский музей современного искусства [Cincinnati Contemporary Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Тафт» [Taft], «Театр в парке» [Playhouse in the Park], Цинциннатский симфонический оркестр [*Cincinnati Symphony Orchestra] и оперная труппа [*Cincinnati Opera Company], Цинциннатский балет [*Cincinnati Ballet], Консерватория [*College Conservatory of Music]. Учебные заведения: Университет Цинциннати [University of Cincinnati]. Периодические издания: «Цинциннати инквайрер» [*Cincinnati Enquirer], «Цинциннати пост» [*Cincinnati Post]. Парки, зоопарки, аквариумы: парк Эдем [*Eden Park]. Спорт: «Стадион на набережной» [Riverfront Stadium], «Колизей» [Coliseum], Зал славы студенческого футбола [*College Football Hall of Fame], футбольная команда «Бенгальцы» [*‘Bengals']. Достопримечательности: дом родителей писательницы Гарриет Бичер- Стоу [Stowe House]. Фестивали: Майский фестиваль [May Festival]; «Октоберфест» [Oktoberfest], праздник немецкого культурного наследия в октябре

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cincinnati

  • 36 Connecticut

    [kǝˊnetɪkǝt] Коннектикут, штат в южной части Новой Англии <инд. Quinnehtikqut возле длинной приливной реки>. Сокращение: CT II. Прозвища: «штат Конституции» [*Constitution State], «штат мускатного ореха» [*Nutmeg State], «штат пуританских законов» [*Blue Law State], «штат коричневого песчаника» [*Brownstone State], «арсенал нации» [*Arsenal of the Nation]. Житель штата: «мускатник» [*Nutmegger]. Столица: г. Хартфорд [*Hartford]. Девиз штата: «Кто пересадил, тот оберегает» (лат. ‘Qui transtulit sustinet’ ‘He who transplanted still sustains'). Песня штата: «Янки Дудл» [‘Yankee Doodle', 1978]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: малиновка [American robin]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: кит- кашалот [sperm whale]. Насекомое: богомол [praying mantis]. Камень: гранат [garnet]. Площадь: 12593 кв. км [5,009 sq.mi.] (48- е место). Население (1986): св. 3 млн. (28- е место). Крупнейшие города: Хартфорд [*Hartford], Бриджпорт [Bridgeport], Нью- Хейвен [*New Haven]. Экономика. Основные отрасли: авиационная, моторостроительная и оборонная промышленность, розничная торговля, сфера обслуживания. Основная продукция: авиационные двигатели и детали для самолётов, подводные лодки, вертолёты, подшипники, инструменты, электрооборудование, часы. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, яблоки, картофель, тепличные культуры. Животноводство: скот73 тыс., свиней — 6,8 тыс., овец — 8,4 тыс., птицы — 5,6 млн. Рыболовство (1992): на 62,7 млн. долл. Лесное хозяйство: дуб, берёза, бук, клён. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. История. До прихода европейцев здесь жили индейские племена алгонкинской группы, к которой принадлежали и могикане, описанные Фенимором Купером в романе «Последний из могикан» [*‘Last of the Mohicans']. Первым европейцем, побывавшим здесь в 1614, был голландский исследователь Адриан Блок [Block, Adriaen]. К 1634 поселенцы из колонии Плимутского залива стали селиться по берегам р. Коннектикут и в 1637 разбили индейцев племени пекой [Pequot Indians]. С образованием колонии Коннектикут её жители получили право на выбор местных властей, зафиксированное в «Фундаментальных положениях» [‘Fundamental Orders'], которые считаются прообразом американской конституции. При попытке английского генерал-губернатора конфисковать хартию колонии, жители Хартфорда спрятали её в дупле старого дуба [Charter Oak tree]. Во время Войны за независимость ополченцы из Коннектикута принимали участие в основных сражениях и отбили попытку англичан захватить Данберри, в то время как лёгкие клиперы из Коннектикута захватывали британские суда. В дальнейшем Коннектикут играл важную роль в Войне за независимость и захвате земель на Западе, став «арсеналом нации» [*‘Arsenal of the Nation']. Достопримечательности: дом Марка Твена в Хартфорде; картинная галерея Йельского университета; Музей Пибоди [*Peabody Museum] в Нью-Хейвене; порт Мистик [Mystic] ( даёт представление о китобойном промысле в XIX в.); океанариум в г. Мистик; Музей цирка Барнума [*Barnum, P. T.] в Бриджпорте; замок Жиле [Gillet Castle] в Хадлиме; первая атомная подводная лодка «Наутилус» в Кротоне. Наиболее известные «мускатники» [Nutmeggers]: Аллен, Этан [*Allen, Ethan], патриот, участник Войны за независимость США; Барнум, Финеас [*Barnum, Phineas T.], устроитель цирка; Кольт, Самуэль [*Colt, Samuel], изобретатель оружия; Эдвардс, Джонатан [*Edwards, Jonathan], священник; Хейл, Натан [*Hale, Nathan], патриот; Хепбёрн, Кэтрин [*Hepburn, Katharine], киноактриса; Халл, Айзек [*Hull, Isaac], генерал; Морган, Дж. Пирпонт [*Morgan, John Pierpont], финансист и филантроп; Путнам, Израел [*Putnam, Israel], генерал; Стоу, Гарриет Бичер [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уэбстер, Ной [*Webster, Noah], лексикограф; Уитни, Илай [*Whitney, Eli], изобретатель. Ассоциации: Коннектикут является центром «страны янки» [Yankeeland] и ассоциируется с предприимчивыми янкибродячими оборотистыми торговцами [Yankee pedlars], умело сбывавшими свой товар, даже хитроумные подделки, отсюда и прозвище жителей штата, сбывавших якобы подделки из дерева под видом мускатных орехов, — «мускатники» [Nutmeggers]. Ныне Коннектикут — штат с высокоразвитым машиностроением, традиционный центр оружейной промышленности [Colt revolvers]; Хартфорд [*Hartford] — центр страхового бизнеса; Гротон [Groton] — крупная военно-морская база, где строятся атомные подводные лодки; Данберри [Danberry] — крупнейшая в США тюрьма, где нередки забастовки заключённых

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Connecticut

  • 37 Hartford

    [ˊhɑ:rtfǝd] г. Хартфорд, столица и крупнейший город штата Коннектикут [*Connecticut] (ок. 140 тыс. жителей). Американцы говорят, что Хартфорд — это оазис на шоссе между Нью-Йорком и Бостоном. Его неожиданная красота поражает многих. Хрустальные небоскрёбы, поднимающиеся неожиданно на горизонте долины р. Коннектикут, сверкают как диснеевские сказочные замки. Однако за сказочной внешностью скрывается прагматическая реальность: Хартфорд — столица страхового бизнеса США, торгово-финансовый центр. Возник же Хартфорд как перевалочный пункт на р. Коннектикут для продукции, выращиваемой здесь, прежде всего для табака. В Хартфорде была построена первая в США сигарная фабрика, и до сих пор он выступает как центр табачных плантаций, а весной, когда река после дождей выходит из берегов, здесь на пойменных землях выращивают лучшую в стране спаржу. На фоне этого сельского пейзажа Хартфорд сохраняет архитектуру типичного городка Новой Англии. Здесь представлены все стили: колониальный, послереволюционный и XIX в. Марк Твен, создатель Тома Сойера и Гека Финна, провёл много лет в Хартфорде, и ныне его дом, как и расположенный поблизости дом Гарриет Бичер-Стоу, автора «Хижины дяди Тома», входят в число достопримечательностей Хартфорда. В самом Хартфорде ок. 140 тыс. жителей, в страховом бизнесе занято ок. 50 тыс. Город тж. известен как центр производства стрелкового оружия, авиадвигателей, радиоэлектроники, пишущих машинок. Прозвища: «страховая столица мира» [Insurance Capital of the World], «город Дуба хартии» [Charter Oak City]. Река: Коннектикут [Connecticut]. Районы, площади, улицы: площадь Конституции [Constitution Plaza]. Комплексы зданий, памятники: Травелерс- Тауэр [Traveler's Tower], Центральная церковь [Center Church]. Музеи, памятные места: мемориал Моргана [Morgan Memorial], Старый капитолий штата [Old State House]. Худ. музеи, выставки: Музей Уодсуорт [Wadsworth Atheneum], Художественный мемориал «Эвери» [Avery Art Memorial]. Культурные центры, театры: мемориальный зал «Бушнелл» [Bushnell Memorial Hall], Театр «Хартфорд стейдж» [*Hartford Stage Company]. Учебные заведения: колледж Св. Джозефа [St. Joseph College]. Периодические издания: «Хартфорд курант» [*‘Hartford Courant'], «Коннектикут мэгэзин» [‘Connecticut Magazine']. Парки, зоопарки: Бушнелл- Парк [Bushnell Park]. Спорт: хоккейная команда «Хартфордские китобои» [‘Hartford Whalers']. Отели: «Шератон-Хартфорд» [‘Sheraton Hartford']. Рестораны: «Хаббард-Парк» [‘Hubbard Park']. Транспорт: Международный аэропорт Брэдли [*Bradly International Airport]. Фестивали, праздники: Праздник огней [Festival of Lights]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hartford

  • 38 Legree, Simon

    [lǝgˊri:] [ˊsaɪmǝn] Легри, Симон, жестокий надсмотрщик над рабами в повести Гарриет Бичер-Стоу [*Beecher Stowe, Harriet] «Хижина дяди Тома» [*‘Uncle Tom’s Cabin’, 1852]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Legree, Simon

  • 39 middle name

    1. среднее/второе имя ( противопоставляется первому имени и фамилии); напр., в полном именовании писательницы Гарриет Бичер-Стоу [Stowe, Harriet Beecher] второе имя Beecher — девичья фамилия писательницы, Stowe — фамилия мужа; в именовании президента США Джона Фицджералда Кеннеди [Kennedy, John Fitzgerald] второе имя Fitzgerald является первым именем деда по материнской линии, известного бостонского предпринимателя, получившего в народе прозвище Душка Фитц [Honey Fitz]. Среднее имя на письме часто обозначается инициалом; иногда может быть несколько средних имён

    generosity is her middle name щедростьеё отличительная черта

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > middle name

  • 40 Nook Farm

    Нук-Фарм, усадьба вблизи Хартфорда ( штат Коннектикут), где в XIX в. был посёлок писателей. Здесь Марк Твен жил в трёхэтажном доме, по форме напоминающем речной пароход, по соседству с ним жила Гарриет Бичер-Стоу, автор «Хижины дяди Тома»

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nook Farm

См. также в других словарях:

  • Стоу, Мэделин — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стоу. Мэделин Стоу Madeleine Stowe …   Википедия

  • Стоу, Джон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стоу. Джон Стоу John Stow Дата рождения: 1525 год(1525) Место рождения: приход Святого Михаила, Корнхил, Лондон …   Википедия

  • Стоу-Прери (тауншип, Миннесота) — Тауншип Стоу Прери Stowe Prairie Страна СШАСША …   Википедия

  • Стоу — (Stow, Stowe)  английская фамилия и название населённых пунктов. Известные носители: Бичер Стоу, Гарриет (Beecher Stowe; 1811 1896)  американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома». Стоу, Джон (Stow; ок. 1525 1605) … …   Википедия

  • Стоу, Стар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стоу. Стар Стоу Дата рождения …   Википедия

  • Стоу — Джон (Stow) англ. антикварий (1525 1605). Собрав множество материалов, он предохранил от уничтожения ряд документов первостепенной важности и открыл к ним доступ всем желающим. Растратив все свое состояние на составление научных коллекций, С. на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • стоу́стый — ая, ое. книжн. Распространяемый множеством людей. Стоустая молва разнесла целую массу подробностей о его появлении в Узле. Мамин Сибиряк, Приваловские миллионы …   Малый академический словарь

  • Стоу, Гарриет Бичер — …   Википедия

  • Стоу, Меделин — …   Википедия

  • Стоу, Мэделайн — …   Википедия

  • Стоу, Мэдлин — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»