-
1 Legree
-
2 Legree
n лит. Саймон Легри, жестокий работорговецSimon Legree — Саймон Легри, жестокий работорговец
-
3 Legree
(литературоведение) Саймон Легри, жестокий работорговец (в романе Бичер Стоу "Хижина тяти Тома") тиран;
деспот;
суровый хозяин, начальник и т. п. -
4 Simon Legree
(литературоведение) Саймон Легри, жестокий работорговец (в романе Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома) тиран, деспот, суровый хозяин, начальникБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Simon Legree
-
5 legree
[ləʹgri:] n1) лит. Саймон Легри, жестокий работорговец (в романе Бичер Стоу «Хижина дяди Тома»)2) тиран; деспот; суровый хозяин, начальник и т. п. -
6 simon legree
[͵saımənləʹgri:]1) лит. Саймон Легри, жестокий работорговец (в романе Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»)2) тиран, деспот, суровый хозяин, начальник и т. п. -
7 Legree
1) Общая лексика: Саймон Легри, деспот, начальник, суровый хозяин, тиран2) Литература: жестокий работорговец (в романе Бичер Стоу "Хижина дяди Тома"), начальник (и т.п.) -
8 Simon Legree
"Саймон (Симон) Легри"Жесткий, суровый человек, особенно начальник, бригадир. По имени надсмотрщика родом из Новой Англии [ New England], персонажа "Хижина дяди Тома" ["Uncle Tom's Cabin"] Г. Б. Стоу [ Stowe, Harriet Beecher]English-Russian dictionary of regional studies > Simon Legree
-
9 legree
(n) деспот; жестокий работорговец; саймон легри; суровый хозяин; тиран -
10 ‘Uncle Tom’s Cabin’
«Хижина дяди Тома» (1852), повесть Гарриет Бичер-Стоу [*Stowe, Harriet Beecher], где показана страшная картина жизни негров-рабов. Главный персонаж — дядя Том, набожный, благочестивый, покорный раб, которого в конце повести забивает до смерти надсмотрщик Симон Легри [Simon Legree]. Опубликованная накануне Гражданской войны, книга оказала существенную поддержку делу борьбы за освобождение негровСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Uncle Tom’s Cabin’
-
11 Legree, Simon
[lǝgˊri:] [ˊsaɪmǝn] Легри, Симон, жестокий надсмотрщик над рабами в повести Гарриет Бичер-Стоу [*Beecher Stowe, Harriet] «Хижина дяди Тома» [*‘Uncle Tom’s Cabin’, 1852]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Legree, Simon
-
12 Simon Legree
[ˊsaɪmǝn leˊgri:]1. Симон Легри, персонаж повести Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), работорговец, отличавшийся особой жестокостью в обращении с неграми2. перен. жестокий, беспощадный человекСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Simon Legree
-
13 Uncle Tom
1. дядя Том, основной персонаж повести «Хижина дяди Тома» [*‘Uncle Tom’s Cabin’, 1852] Гарриет Бичер-Стоу [*Stowe, Harriet Beecher], добрый негр-раб, с которым зверски обращается его хозяин Симон Легри2. презр. негр, раболепствующий перед белыми людьми, покорно сносящий унижения3. пожилой негрСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Uncle Tom
-
14 the smouldering embers of smth.
что-л. не совсем заглохшее, угасшее (о чувстве, старых спорах и т. п.)When Legree brought Emmeline to the house, all the smouldering embers of womanly feeling flashed up in the worn heart of Cassy, and she took part with the girl... (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch. XXXV) — Когда Легри ввел в дом Эммелину, вся затаенная нежность внезапно пробудилась в измученном сердце Касси, и Касси вступилась за девушку...
He hated to rake up the smouldering embers of ancient controversies. — Он отнюдь не хотел разжигать еще не совсем заглохшие старые споры.
Large English-Russian phrasebook > the smouldering embers of smth.
-
15 under smb.'s hoof
(under smb.'s hoof (тж. under the hoof of smb.))угнетённый, в полном подчинении у кого-л.; ≈ под чьим-л. сапогом‘I'd rather ten thousand times,’ said the woman, ‘live in the dirtiest hole at the quarters than be under your hoof!’ ‘But you are under my hoof, for all that,’ said he. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch. XXXV) — - В тысячу раз лучше жить в грязном бараке, чем находиться у тебя в подчинении, - сказала женщина. - И все-таки ты пришла ко мне в дом и находишься в полном подчинении, - сказал Легри.
-
16 Simon
1. n СаймонSimon Legree — Саймон Легри, жестокий работорговец
2. n библ. СимонSimon plum — абрикосовая слива, слива Симона
-
17 Simon Legree
лит. Саймон Легри, жестокий работорговец
См. также в других словарях:
Хижина дяди Тома — Uncle Tom s Cabin … Википедия
Marengo (линейный корабль, 1795) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маренго (корабль). Маренго Marengo … Википедия
Маренго (линейный корабль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маренго. Маренго Marengo … Википедия
Benois de la dance — Benois de la dance ежегодный балетный фестиваль, основанный Международной Ассоциацией деятелей хореографии 29 апреля с 1991 года, первоначально задуманный авторами идеи, как балетный гала концерт, в котором представлены лучшие мировые… … Википедия
HMS London (1766) — HMS London HMS London … Википедия
Клод Изнер — (фр. Claude Izner) псевдоним двух сестер, Лилиан Корб (фр. Liliane Korb; 1940) и Лоуренс Лефевр (фр. Laurence Lefèvre; 1951) книготорговцев с берегов Сены в Париже, которые совместно написали серию детективов про… … Википедия
ДЯДЯ ТОМ — (англ. Uncle Tom) герой романа Г. Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1851 1852). Негр невольник, родившийся в одном из центральных штатов США Кентукки, где, по словам Бичер Стоу, бытовали «самые мягкие формы рабства». Мы встречаемся с Д.Т. в расцвете … Литературные герои
НУРЕЕВ Рудольф Хаметонович — НУРЕЕВ (Нуриев) Рудольф Хаметонович (17 марта 1938, станция Раздольная Иркутской области 6 января 1993, Париж), российский танцовщик, ставший одним из идолов западного балета второй половины 20 в.; постановщик ряда новых редакций балетов… … Энциклопедический словарь
Красивая любовь (фильм) — Красивая любовь A Fine Romance / Cin cin Жанр мелодрама комедия Режиссёр Джин Сакс … Википедия
Венская государственная опера — Координаты: 48°12′10″ с. ш. 16°22′06.5″ в. д. / 48.202778° с. ш. 16.368472° в. д. … Википедия
Красивая любовь — A Fine Romance / Cin cin Жанр мелодрама комедия Режиссёр Джин Сакс … Википедия