Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

высечь

  • 1 высечь

    БФРС > высечь

  • 2 donner les étrivières à ...

    1) стегать ремнем; кнутом; выпороть, высечь

    Il était encore plus méchant que son père [...] À peine installé au clos, le marquis fit paraître tous les hommes des campagnes circonvoisines et leur fit donner des étrivières pour avoir violé le tom-beau de Virgile. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Он был еще зловредней, чем его отец. Как только он прибыл в поместье, он созвал всех мужчин из деревень округи и приказал их высечь за то, что кто-то разорил могилу Вергилия.

    2) разг. держать в ежовых рукавицах; дурно, грубо обращаться

    Tous ces Anglais sont insolents comme si le globe leur appartenait, dit le Colonel en murmurant. Heureusement Soult va leur donner les étrivières. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Все эти англичане так наглы, как будто бы весь мир им принадлежит, - сказал сквозь зубы полковник. - На наше счастье маршал Сульт возьмет их на цугундер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner les étrivières à ...

  • 3 se faire fesser

    дать себя высечь; не уметь постоять за себя

    J'ai été voir Boulay de la Meurthe [dit Mlle Georges]... c'est un avare... il se ferait fesser pour un écu et après cela il le couperait en quatre. (V. Hugo, Choses vues.) — Я сходила к Буле де ла Мерту [сказала м-ль Жорж]... Вот скупец!... за экю даст себя высечь, а потом еще его распилит на четыре части.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire fesser

  • 4 La Nave delle donne maledette

       1954 – Италия (100 мин)
         Произв. Excelsa Film
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Раффаэлло Матараццо, Альдо Де Бенедетти, Эннио Де Кончини по роману Леона Гозлана «История ста тридцати женщин»
         Опер. Альдо Тонти (Gevacolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Керима (Розарио), Этторе Манни (Педро Де Силва), Мэй Бритт (Консуэла), Таня Вебер (Изабелла), Элви Лисяк (Кармен), Луиджи Този (капитан Фернандес), Марчелла Довена (Роза), Ромоло Коста (Мануэль Де Хэвилленд), Джорджо Капекки (Макдоналд), Эдуардо Чаннелли (Микеле Карбалло).
       Испания, XVIII в. Молодая Изабелла Макдоналд готовится выйти замуж за богатого плантатора Мануэля Де Хэвилленда. Это брак по расчету, цель которого – спасти отца Изабеллы от разорения. В день бракосочетания полицейский обвиняет Изабеллу в том, что она убила собственного ребенка, плод постыдной любви с неизвестным. Чтобы спасти Изабеллу от скандала, ее мать уговаривает юную племянницу Консуэлу, девушку наивную и доверчивую, взять вину на себя. Она говорит Консуэле, что та должна пойти на жертву в знак благодарности и никакого наказания не будет. Консуэла соглашается на аферу. Макдоналд, отец Изабеллы, нанимает молодого безработного адвоката по имени Педро Де Силва, чтобы тот отнесся к защите своей подопечной как к простой формальности. Но в суде Педро, восхищенный красотой Консуэлы, убеждается в том, что она невинна: увы, в его распоряжении нет ни одного аргумента в ее пользу. Консуэлу приговаривают к 10 годам каторги. На борту корабля, везущего каторжанок в колонию, находятся и Изабелла с мужем. Изабелла довольно быстро обнаруживает кузину в трюме, где каторжанки томятся, словно звери в клетке. На том же корабле безбилетным пассажиром путешествует и Педро Де Силва, полный решимости добиться пересмотра дела своей подопечной. Он случайно встречает священника Микеле Карбалло, с которым когда-то учил катехизис. Ныне Карбалло лишен сана и служит на корабле коком. Он защищает Педро и прячет его у себя.
       Консуэла не может постоять за себя и поэтому сторонится других каторжанок. Бывалая бандитка Розарио проникается сочувствием к Консуэле и берет ее под свою опеку. Чтобы остановить драку между заключенными, капитан приказывает облить их ледяной водой. Консуэла терпит различные издевательства и попадает в лазарет, где ее навещает Изабелла. Она обещает Консуэле свободу при условии, что та будет хранить молчание. Педро подслушал их разговор. Он рассказывает все капитану и просит немедленно освободить Консуэлу и арестовать Изабеллу. Изабелла все отрицает. Она отдается капитану, чтобы привлечь его на свою сторону. Она коварно мстит, приказав арестовать и высечь Педро; затем та же участь ожидает и Консуэлу. Каторжанки, возмущенные такой несправедливостью, хватают стражника и отбирают у него ключи. Они разбирают оружие и захватывают корабль. Страстно целуя солдат и матросов, каторжанки перетягивают их в свой лагерь. В большинстве случаев их аргументы очень убедительны. Розарио обвиняет Изабеллу в том, что она виновата во всех несчастьях Консуэлы. Муж Изабеллы убит. Взбешенные женщины заставляют капитана высечь Изабеллу, и та закалывает его. Затем бунтарки берут хлыст и сами остервенело отхаживают молодую женщину. Видя, какой отчаянный оборот принимают события, Карбалло умоляет женщин пощадить хотя бы съестные припасы и не дать кораблю сбиться с курса. Его никто не слушает. Весь корабль охвачен похотливыми танцами и оргиями. Начинается буря. Карбалло удается посадить Консуэлу и Педро на спасательную шлюпку. В разгар грозы слышится голос Карбалло, который вдруг вспомнил, что некогда был священником: «Молите Господа о снисхождении!» Женщины начинают молиться. Корабль взрывается. На суде Педро провозглашает невинной Консуэлу, которая стала его возлюбленной.
         Долгое время это был единственный фильм Матараццо, более-менее известный французским любителям кино, пока не были открыты заново картины с участием Амедео Надзари и Ивонн Сансон. Он шел в Париже в залах, специализирующихся на «смелых» фильмах, запрещенных для несовершеннолетней аудитории (вроде «Миди-Минюи», «Нептуна» и др.), а фильмы с Надзари и Сансон собирали в роскошных залах благонамеренную публику, в большинстве своем – немолодых женщин, мнущих в руках носовые платки, необходимый атрибут для просмотра. В этом – доказательство удивительного разнообразия той широкой аудитории, к которой обращались фильмы Матараццо. Корабль проклятых женщин, занимающий в фильмографии режиссера место в самой середине цикла Надзари-Сансон, сразу же после биографии Верди (Джузеппе Верди, Giuseppe Verdi, 1953), опять эксплуатирует мелодраму: этой тактики Матараццо придерживался в 50-е гг. На сей раз это костюмная мелодрама, чье действие происходит в XVIII в. и завершается безудержным, буйным и красочным апофеозом. Как и Водоворот, Vortice, 1954, картина снята в формате «Gevacolor», во многом уступающем формату «Ferraniacolor», использованном в 3 других цветных фильмах Матараццо (Джузеппе Верди; Кругом!, Torna! 1954; Рисовая плантация, La risaia, 1956). Складывается впечатление, будто цвет пробуждал в Матараццо безумную фантазию, и в единственном цветном фильме с Надзари и Сансон – Кругом!  – эта тенденция чувствуется очень отчетливо. Отметим, что в Корабле проклятых женщин безумная фантазия прорывается наружу лишь в последней трети фильма после завязки и ряда событий, вполне традиционных для популярного романа, построенного вокруг злоключений молодой невинной девушки, жертвы злобных родственников. Эти злоключения выводят на 1-й план тему, важнейшую для всякой мелодрамы, – тему несправедливости. Она не только играет важнейшую роль в судьбе героини, но становится толчком, побуждающим каторжанок на бунт. Ярость в каторжанках вызывает не собственное рабское положение, а горе и страдание, несправедливо причиненные другому, в данном случае – юной Консуэле. Именно в тот момент, когда тема несправедливости перестает быть движущей силой исключительно одной конкретной судьбы и вовлекает в себя всех окружающих, в фильме разворачиваются во всю мощь яркая фантазия и какое-то эпическое безумство. Подобно Оковам, Catene, но гораздо грубее, зрелищнее и недвусмысленнее, Корабль проклятых женщин отвергает добропорядочное общество, будь оно буржуазным или аристократическим. Здесь отстранение доходит до того, что повествование завершается настоящим криком ненависти, криком анархиста и вольнодумца, восстающего против установленного порядка, который якобы повинен в худших проявлениях несправедливости. Матараццо умело, легко, естественно и неумолимо ведет фильм к бурной, неистовой фантазии. Под естественностью в данном случае понимается то свойство, которое позволяет некоторым художникам даже в самых избитых жанровых клише находить подлинные чувства и сюжетную необходимость, которые их некогда породили. По этому фильму видно, что Матараццо обладает врожденной искренностью примитивистов, а также зрелостью настоящего мастера. Это обстоятельство заставляет нас особо подчеркнуть тот факт, что, хотя Корабль проклятых женщин красив сам по себе, его красота поражает еще больше в сравнении с другими образцами мелодрамы, снятыми режиссером в те годы.
       N.B. Смелые финальные сцены не раз подвергались сокращениям – в зависимости от копии и страны проката. Таким образом, метраж фильма значительно варьируется от копии к копии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Nave delle donne maledette

  • 5 administrer

    БФРС > administrer

  • 6 fesse

    f
    ••
    разг. botter les fesses à qn — наподдать кому-либо
    cirer [frotter] les fesses — высечь; отшлёпать
    avoir qn aux fessesбыть преследуемым кем-либо
    serrer les fesses, avoir chaud aux fesses — дрейфить
    n'être assis que d'une fesse1) сидеть на краешке (стула и т. п.) 2) находиться в шатком положении
    2) прост. любовные истории
    3) прост.
    4) мор. разг. корма

    БФРС > fesse

  • 7 verge

    БФРС > verge

  • 8 выдрать

    БФРС > выдрать

  • 9 выпороть

    БФРС > выпороть

  • 10 вырубать

    БФРС > вырубать

  • 11 вырубить

    БФРС > вырубить

  • 12 высекать

    см. высечь I

    БФРС > высекать

  • 13 высекаться

    страд.
    être + part. pas. (ср. высечь I)

    БФРС > высекаться

  • 14 отодрать

    разг.
    2) ( высечь) fouetter vt, donner le fouet à qn

    БФРС > отодрать

  • 15 animer le marbre

    разг.
    оживить мрамор, высечь статую ( из мрамора)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > animer le marbre

  • 16 cirer les fesses

    (cirer [или frotter] les fesses)
    высечь; отшлепать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cirer les fesses

  • 17 donner des bâtons pour se faire battre

    (donner des bâtons [или des verges] pour se faire battre)
    самому себя высечь, дать оружие против самого себя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des bâtons pour se faire battre

  • 18 donner des verges pour se faire fouetter

    (donner [или fournir] des verges pour se faire fouetter)
    самому себя высечь, действовать во вред себе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des verges pour se faire fouetter

  • 19 faire courroie du dos de qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire courroie du dos de qn

  • 20 jurer comme un charretier

    (jurer comme un charretier [или comme un grenadier, comme un païen, comme un possédé, comme un sacre, comme un soutier, comme un Templier, comme un marinier qui est engravé])
    ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит

    Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!

    Monsieur l'écuyer jure comme un païen, monsieur le gouverneur récite des vers d'Horace. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Господин шталмейстер ругается как извозчик, господин губернатор читает стихи Горация.

    Le docteur, jurant comme un possédé, se fit donner, sans descendre, un habit et un fusil... (Stendhal, Lamiel.) — Ругаясь на чем свет стоит, доктор Санфен, все еще верхом на лошади, приказал подать себе сюртук и ружье...

    Son briquet refusait de s'enflammer, il jura comme un Templier. (A. et S. Golon, Indomptable Angélique.) — Колен разразился ругательствами, но все еще не мог высечь огонь из своего огнива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer comme un charretier

См. также в других словарях:

  • высечь — вырубить; насечь, отчесать, извлечь, изваять, отодрать, выдрать, отстегать, влепить горячих, всыпать горячих, отхлестать, исхлестать, вырезать, исполосовать, иссечь, выпороть, избить, всыпать, побить, посечь Словарь русских синонимов. высечь 1.… …   Словарь синонимов

  • ВЫСЕЧЬ — 1. ВЫСЕЧЬ1, высеку, высечешь, высекут, прош. вр. высек, высекла. совер. к высекать. 2. ВЫСЕЧЬ2, высеку, высечешь, высекут, прош. вр. высек, высекла. совер. к сечь1 в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫСЕЧЬ — 1. ВЫСЕЧЬ1, высеку, высечешь, высекут, прош. вр. высек, высекла. совер. к высекать. 2. ВЫСЕЧЬ2, высеку, высечешь, высекут, прош. вр. высек, высекла. совер. к сечь1 в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • высечь — ВЫСЕЧЬ, еку, ечешь, екут; ек, екла; екший; еченный; екши; совер. 1. кого (что). Вырезать из камня или на камне. В. надпись. В. бюст. 2. что. Добыть ударом по кремню (огонь, искру). | несовер. высекать, аю, аешь. II. ВЫСЕЧЬ см. сечь 1. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫСЕЧЬ 1 — ВШЫСЕЧЬ 1, еку, ечешь, екут; ек, екла; екший; еченный; екши; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫСЕЧЬ 2 — ВШЫСЕЧЬ 2 см. сечь 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • высечь — 1. ВЫСЕЧЬ, секу, сечешь, секут; высек, ла, ло; св. что. 1. Вырезать, вырубить на камне. В. на камне надпись. 2. Выдолбить, вырубить из камня. Скульптура высечена из камня. 3. Добыть (искру, огонь) ударами по кремню, камню и т.п. ◁ Высекать, аю,… …   Энциклопедический словарь

  • высечь — высечь, высеку, высечет (неправильно высекет), высекут …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • высечь —     ВЫСЕКАТЬ/ВЫСЕЧЬ     ВЫСЕКАТЬ/ВЫСЕЧЬ, вырубать/вырубить …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Высечь море — Из легенды о персидском царе (с 486 до н. э.) Ксерксе (? 465 до н. э.), который в 480 479 гг. до н. э. возглавил поход персов в Грецию, окончившийся поражением. Когда готовилось сражение при Саламине, Ксеркс приказал устроить понтонный мост,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Высечь — I сов. перех. см. высекать I II сов. перех. см. высекать II III сов. перех. см. высекать III Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»