Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

высасывать+кровь

  • 1 bewuchern

    гл.
    1) общ. высасывать кровь (из кого-л.), высасывать соки (из кого-л.), использовать в корыстных целях (что-л., кого-л.), наживаться (на ком-л., на чём-л.)
    2) перен. наживаться (на чем-л., на ком-л.)
    3) бот. пышно расти (на чём-л.), пышно расти (на чем-л.), паразитировать

    Универсальный немецко-русский словарь > bewuchern

  • 2 abschröpfen

    гл.
    общ. ощипывать, высасывать (кровь), обгладывать (листья, траву), подрезать (растения, ветки), высасывать, щипать

    Универсальный немецко-русский словарь > abschröpfen

  • 3 kiszív

    1. высасывать/высосать, отсасывать/ отсосать, вытягивать/вытянуть; (teljesen) досасывать/дососать;

    a csecsemő \kiszívta az anyja mellét — ребёнок отсосал грудь матери;

    a flastrom \kiszívta a gennyet — пластырь вытянул весь гной; \kiszívja a vért a sebből — высасывать кровь из раны;

    2. rég. (pipát) выкуривать/ выкурить;

    \kiszívja a pipát — обкуривать трубку;

    3.

    a nap \kiszívja vminek a színét — выщветать/выцвести от солнца;

    ennek az anyagnak a nap már \kiszívta a színét — этот материал выцвел от солнца

    Magyar-orosz szótár > kiszív

  • 4 abschröpfen

    vt
    j-m Blut abschröpfenставить кому-л. банки ( пиявки); перен. пить чью-л. кровь
    2) щипать, обгладывать (листья, траву)

    БНРС > abschröpfen

  • 5 succhiare il sangue

    гл.
    общ. высасывать кровь (из кого-л.), прижимать (о ростовщике)

    Итальяно-русский универсальный словарь > succhiare il sangue

  • 6 dissanguare

    1. v.t.
    2) (fig.) высасывать кровь из + gen.; душить + acc.

    quel figlio perdigiorno li ha dissanguati — непутёвый сын высосал из них всё, что мог

    2. dissanguarsi v.i.
    1) (per le ferite) истекать кровью
    2) (fig.)

    mi sono dissanguato per comperarmi una macchina nuova — чтобы купить новую машину, я буквально остался без штанов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dissanguare

  • 7 sormaq

    1
    глаг.
    1. сосать:
    1) пить, втягивая жидкость сквозь неплотно сжатые губы или через узкое отверстие, трубочку и т.п. Şirə sormaq сосать сок
    2) втягивать, всасывать в себя какую-л. жидкость – воду, кровь, сок и т.п. при помощи специальных органов (о насекомых, животных). Arılar çiçəklərin şirəsini sorur пчёлы сосут нектар цветов, ağcaqanad insan qanını sorur комар сосёт кровь человека
    3) вбирать воду, питательные соки из земли (о корнях растений)
    4) взяв что-л. в рот и смачивая слюной, производить втягивающие движения языком и губами. Barmağını sormaq сосать палец, əmziyi sormaq сосать соску, konfeti sormaq сосать конфету
    2. всасывать, всосать (засасывая, вбирать, вобрать в себя, втягивать, втянуть). Tozsoran zibili sorur пылесос всасывает сор
    3. высасывать, высосать:
    1) сосанием вытягивать, вытянуть, извлекать, извлечь что-л. из чего-л. Narın şirəsini sormaq высасывать сок из граната, yaradan qanı sormaq высосывать кровь из раны
    2) вытягивать, вытянуть что-л. насосом, машиной и т.п. Nefti quyudan sormaq (sorub çəkmək) высасывать нефть из скважины
    ◊ qanını sormaq kimin сосать кровь чью (лишать сил, истощать кого-л)
    2
    глаг. см. soruşmaq 1

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sormaq

  • 8 suck

    sʌk
    1. сущ.
    1) а) сосание to have a suck at a candy ≈ пососать конфету б) всасывание, засасывание
    2) небольшой глоток
    3) материнское молоко
    2. гл.
    1) сосать;
    высасывать to suck the juice from an orangeвыжать сок из апельсина They waited in silence and sucked their sweets. ≈ Они молча сосали конфеты и ждали.
    2) всасывать, засасывать They sucked in deep lungfuls of air. ≈ Они набрали полные легкие воздуха (глубоко вдохнули). ∙ suck at suck in suck out suck up сосание - to have /to take/ a * at a sweet (по) сосать конфету всасывание, засасывание (разговорное) небольшой глоток - to have a * of liquor глотнуть спиртного материнское молоко - to give * to a child, to give a child * кормить ребенка грудью pl (школьное) (жаргон) сласти( школьное) (жаргон) неприятность;
    провал;
    ловушка - what a *!, *s! (ага) попался! (сленг) влияние, связи;
    "рука" - to have * иметь "руку" /высокого покровителя/ сосать;
    высасывать - to * lollipops сосать леденцы - to * the juice from an orange высасывать сок из апельсина - the child won't * ребенок не берет грудь - to * water from the hold откачивать воду из трюма - to * (at) one's pipe сосать /посасывать/ свою трубку - to * lemonade through a straw тянуть лимонад через соломинку - to * out poison from a wound высосать яд из ранки - to * dry высосать;
    истощить - to * an orange dry высосать апельсин - he was *ed dry из него высосали /выжали/ все соки - to * advantage out of smth. извлекать выгоду из чего-л. всасывать, засасывать - to * air into one's lungs набирать воздух в легкие - the pump *s насос засасывает воздух (вместо воды) - the boat was *ed into the maelstrom лодку затянуло в водоворот - we were able to pass a rope to him before the bog *ed him under мы успели бросить ему веревку, прежде чем его засосала трясина впитывать - sponges * water губки впитывают воду заискивать (тж. * up) - when they want votes, the candidates come *ing around когда им нужны голоса, кандидаты начинают обхаживать избирателей (сленг) вызывать отвращение;
    опротиветь > to * smb.'s brains присваивать /заимствовать/ чужие мысли > to * smb.'s blood /the blood of smb./ пить чью-л. кровь > to * smth. in with one's mother's milk всасывать что-л. с молоком матери ~ материнское молоко;
    to give suck (to) кормить грудью ~ сосать;
    всасывать (тж. suck in) ;
    the pump sucks насос засасывает воздух вместо воды suck всасывание, засасывание ~ материнское молоко;
    to give suck (to) кормить грудью ~ небольшой глоток ~ школ. жарг. неприятность;
    провал (тж. suck-in) ;
    what a suck (или sucks) ! попался! ~ школ. sl. сласти ~ сосание;
    to take a suck пососать ~ сосать;
    всасывать (тж. suck in) ;
    the pump sucks насос засасывает воздух вместо воды ~ in sl. обмануть, обставить;
    suck out высасывать;
    to suck advantage out (of smth.) извлекать выгоду( из чего-л.) to ~ dry высосать, истощить;
    suck at сосать, посасывать, (трубку и т. п.) to ~ dry высосать, истощить;
    suck at сосать, посасывать, (трубку и т. п.) ~ in всасывать, впитывать (тж. знания и т. п.) ~ in засасывать (о водовороте) ~ in sl. обмануть, обставить;
    suck out высасывать;
    to suck advantage out (of smth.) извлекать выгоду( из чего-л.) ~ in sl. обмануть, обставить;
    suck out высасывать;
    to suck advantage out (of smth.) извлекать выгоду (из чего-л.) ~ up всасывать;
    поглощать ~ up школ. жарг. подлизываться (to) ~ сосание;
    to take a suck пососать ~ школ. жарг. неприятность;
    провал (тж. suck-in) ;
    what a suck (или sucks) ! попался!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > suck

  • 9 drain

    dreɪn
    1. сущ.
    1) канал для тока жидкости а) дренажная канава, система осушения, дренажа б) водосток, труба;
    канализация to clean out, clear, unblock, unclog a drain ≈ прочищать трубу to block, clog a drain ≈ забивать трубу в) мед. дренажная трубка( для отсоса каких-л. жидкостей) г) канал, протока (часто судоходная) ;
    река( как транспортный канал) Several drains will be fishable tomorrow. ≈ В некоторых каналах скоро можно будет ловить рыбу. The main drain of the country is the Kongo. ≈ Главная артерия страны река Конго. ∙ go down the drain laugh like a drain
    2) ток жидкости а) вытекание, истечение б) перен. расход, утечка Which caused no drain on the revenue of the state. ≈ Что никак не уменьшило доходов штата. brain drain в) разг. порция пива и т.п. в баре Two men came in "to have a drain". ≈ Зашли двое, по их словам, "промочить глотку". He stood drains round. ≈ Он ставил всем выпивку.
    2. гл.
    1) а) являться центром водосбора района (о водной артерии) In the valleys drained by the Sacramento. ≈ В долинах поймы Сакраменто. б) просачиваться, сочиться в) иметь канализацию (о городе, постройке и т.п.) г) отливать, отходить( о крови) The blood drained from his face when he heard the news. ≈ У него кровь отлила от лица, когда он услышал эти новости. д) высыхать, оттекать;
    менять обычный канал течения It is impossible to pass there until the water drains. ≈ Пока вода не сойдет, там нельзя проехать. The ordinary flow of tears is thus drained into the nostril. ≈ В этой ситуации слезы текут в ноздри. This land won't drain. ≈ Эта земля никогда не просохнет.
    2) а) осушать, отводить воду, осуществлять дренаж б) сушить (of) drain the tank of all water ≈ выпускать всю воду из бака в) осушать, пить до дна Where God Bacchus drains his cup divine. ≈ Где Вакх осушает свою божественную чашу. г) мед. дренировать рану, отводить кровь д) перен. истощать( силы и т.п.) ;
    высасывать, выкачивать To expend as much as it could possibly drain from its subjects. ≈ Потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных. The treasury was drained by his Norman wars. ≈ Казна была истощена из-за его войн с норманнами. Syn: exhaust
    3) фильтроватьdrain away drain from drain out вытекание;
    истечение;
    отток - * from a leaky tap утечка воды из неисправного крана постоянное истощение;
    постоянная утечка;
    расход - * of money утечка капиталов - * on the resources истощение ресурсов - the upkeep of two houses was to great a * on my purse жизнь на два дома совершенно истощила мой кошелек /потребовала чересчур больший трат/ - it's a great * on my health это подрывает мое здоровье потребление - current * потребление тока дренаж, осушка, дренирование дренаж;
    дренажная канава, дрена водосток, водоотвод канализационная труба - the *s of a house канализация /канализационная система/ дома (медицина) дренажная трубка( разговорное) рюмочка;
    глоток - leave me a * оставь мне глоточек pl осадок, остатки;
    опивки (диалектизм) пивная гуща > brain * "утечка мозгов" (выезд ученых из страны) > to go down the * провалиться сквозь землю;
    исчезнуть, провалиться;
    становиться все хуже > to laugh like a * хохотать до упаду > down the * без пользы, без толку > that's five years' work down the * работали пять лет - и все впустую, труд пяти лет - коту под хвост > to throw money down the * бросать деньги на ветер отводить, откачивать, выпускать ( воду) - to * water from a tank выпустить воду из бака /из резервуара/ истощать, опустошать;
    высасывать, выкачивать - to * a country of its wealth, to * the wealth of a country выкачивать из страны ее богатства - to * one's purse опустошить кошелек - to * smb. dry выжать из кого-л. все до последней копейки;
    разорить, пустить по миру кого-л. - to be *ed of its contents быть выхолощенным (о произведении искусства и т. п.) - black economy *s more than a billion dollars from the treasury подпольная /теневая/ экономика /черный рынок/ отвлекает более миллиарда долларов из государственной казны вытекать, утекать, стекать (тж. * away) - the water will soon * (away) вода скоро вытечет - his life was slowly *ing away (образное) жизнь медленно покидала его - the strength in his arms *ed away сила уходила из его рук (электротехника) отводить ток дренировать, осушать - to * the land дренировать почву - the river *s the whole countryside река собирает воды всего (этого) района (медицина) дренировать - to * an abscess дренировать абсцесс стекать в реку;
    сбрасывать воды в реку (о притоке) фильтровать сочиться;
    просачиваться оборудовать канализацией, проводить канализацию - well *ed с хорошей системой канализации пить, осушать, выпивать до дна (тж. to * dry, to * to the dregs) - to * a pint of wine (единым духом) осушить пинту вина - to * the cup of sorrow to the dregs (образное) испить чашу страданий до дна сушить (посуду) сушиться( о посуде) отжимать (белье в стиральной машине) - to set the switch to * поставить /переключить/ (стиральную) машину на отжим, включить отжим brain ~ "утечка умов", выезд квалифицированных специалистов из страны drain водосток, водоотвод ~ выкачивать ~ вытекание, истечение ~ вытекание ~ разг. глоток ~ дренаж ~ мед. дренажная трубка ~ дренировать (рану) ~ дренировать, осушать (почву) ~ истощать (силы, средства) ;
    to drain (smb.) of money лишить( кого-л.) денег ~ истощать ~ истощение ~ исчерпывать ~ канава ~ канализационная труба ~ опустошать ~ осушать, пить до дна (тж. drain dry, drain to the dregs) ~ отток ~ постоянная утечка;
    расход;
    истощение;
    drain of specie from a country утечка валюты из страны;
    it is a great drain on my health это очень истощает мое здоровье ~ постоянная утечка ~ потребление ~ проводить канализацию;
    this house is well (badly) drained в доме хорошая (плохая) канализация ~ стекать (в реку) ;
    сочиться, просачиваться ~ сушить;
    to drain dishes сушить посуду (после мытья) ~ убыль ~ утекать ~ вчт. утечка ~ фильтровать ~ attr.: ~ cock (или valve) спускной кран ~ attr.: ~ cock (или valve) спускной кран ~ сушить;
    to drain dishes сушить посуду (после мытья) ~ of capital утечка капитала ~ истощать (силы, средства) ;
    to drain (smb.) of money лишить (кого-л.) денег ~ постоянная утечка;
    расход;
    истощение;
    drain of specie from a country утечка валюты из страны;
    it is a great drain on my health это очень истощает мое здоровье ~ on foreign exchange reserves накопление валютных резервов ~ on liquidity отток капитала в ликвидность ~ постоянная утечка;
    расход;
    истощение;
    drain of specie from a country утечка валюты из страны;
    it is a great drain on my health это очень истощает мое здоровье the river drains the whole region река собирает воды всей округи ~ проводить канализацию;
    this house is well (badly) drained в доме хорошая (плохая) канализация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drain

  • 10 aussaugen

    БНРС > aussaugen

  • 11 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

     Носферату, симфония ужаса
       1922 – Германия (1967 м)
         Произв. Prana-Film, Берлин
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Хенрик Галейн
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Каст., Дек. Альбин Грау
         В ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).
       1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.
       На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.
       Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.
       В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.
       Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.
       Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».
         Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?
       На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.
       N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

  • 12 suck

    1. [sʌk] n
    1. сосание

    to have /to take/ a suck at a sweet [at one's pipe] - (по)сосать конфету [свою трубку]

    2. всасывание, засасывание
    3. разг. небольшой глоток
    4. материнское молоко

    to give suck to a child, to give a child suck - кормить ребёнка грудью

    5. pl школ. жарг. сласти
    6. школ. жарг. неприятность; провал; ловушка

    what a suck!, sucks! - (ага) попался!

    7. сл. влияние, связи; «рука»

    to have suck - иметь «руку» /высокого покровителя/

    2. [sʌk] v
    1. сосать; высасывать

    to suck (at) one's pipe - сосать /посасывать/ свою трубку

    to suck dry - высосать; истощить

    he was sucked dry - из него высосали /выжали/ все соки

    to suck advantage out of smth. - извлекать выгоду из чего-л.

    2. всасывать, засасывать

    we were able to pass a rope to him before the bog sucked him under - мы успели бросить ему верёвку, прежде чем его засосала трясина

    3. впитывать
    4. заискивать (тж. suck up)

    when they want votes, the candidates come sucking around - когда им нужны голоса, кандидаты начинают обхаживать избирателей

    5. сл. вызывать отвращение; опротиветь

    to suck smb.'s brains - присваивать /заимствовать/ чужие мысли

    to suck smb.'s blood /the blood of smb./ - пить чью-л. кровь

    to suck smth. in with one's mother's milk - всасывать что-л. с молоком матери

    НБАРС > suck

  • 13 pump

    I
    1. [pʌmp] n
    1. насос, помпа

    air /pneumatic/ pump - а) воздушный /пневматический/ насос; б) поршневой компрессор

    lubricating /lubrication, grease/ pump - пресс-маслёнка; тавотонагнетатель

    2. 1) накачивание

    to give smth. a pump - подкачать что-л.

    2) откачивание, выкачивание
    3) выведывание; «выкачивание» ( сведений)
    3. груб. тяжелодум, тугодум
    4. разг. сердце
    2. [pʌmp] v
    1. 1) работать насосом, качать
    2) выкачивать, откачивать (тж. pump off, pump out)
    2. 1) нагнетать, накачивать

    to pump air [gas] - нагнетать воздух [газ]

    to pump air into smb.'s lungs - набрать воздуха в лёгкие

    2) всаживать, вгонять
    3) (into) вдалбливать (что-л. кому-л.), «накачивать» (кого-л.)
    3. 1) выталкивать, выбрасывать; выделять

    the heart pumps blood through the arteries - сердце посылает кровь по артериям

    she pumped a few tears from her eyes - она выжала из себя несколько слезинок

    2) фонтанировать
    4. 1) выведывать, выспрашивать, допытываться (тж. pump out)

    it's no use pumping me, I'm empty of all news - бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю

    2) высасывать ( деньги)
    5. обыкн. pass изнурять, приводить в изнеможение (тж. pump out)

    after the race he was all pumped out - после бега он был в полном изнеможении

    6. пульсировать, колотиться, стучать
    7. подвергаться резким колебаниям ( о ртути в барометре)
    8. физ. накачивать лазер
    9. непрерывно работать; «пыхтеть»

    he pumped at his homework all evening - он корпел над домашним заданием весь вечер

    to pump smb.'s hand - трясти чью-л. руку ( при рукопожатии)

    to pump ship - а) мочиться; б) ≅ браться за гиблое дело, обрекать себя на неудачу

    to pump iron - спорт. жарг. заниматься тяжёлой атлетикой; быть штангистом

    II [pʌmp] n
    1) туфля-лодочка
    2) мужская бальная туфля (обыкн. лакированная)

    НБАРС > pump

  • 14 drain

    [dreɪn] 1. гл.
    1) осушать, отводить воду; осуществлять дренаж

    The treasury was drained by his Norman wars. — Казна была истощена из-за его войн с норманнами.

    Syn:
    3) высасывать, выкачивать
    4) осушать, пить до дна

    Where God Bacchus drains his cup divine. (J. Keats) — Где Вакх осушает свою божественную чашу.

    5) мед. дренировать рану, отводить кровь
    6) просачиваться, сочиться
    9) отливать, отходить ( о крови)

    The blood drained from his face when he heard the news. — У него кровь отлила от лица, когда он услышал эти новости.

    10) высыхать, оттекать

    It is impossible to pass there until the water drains. — Пока вода не сойдет, там нельзя проехать.

    This land won't drain. — Эта земля никогда не просохнет.

    ••

    to drain the cup (of bitterness, humiliation, etc) to the dregs — испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна

    - drain out 2. сущ.
    1) вытекание, истечение; расход, утечка; истощение

    Which caused no drain on the revenue of the state. — Что никак не уменьшило доходов штата.

    2) дренаж, осушка; система осушения
    4) водосток, труба; канализация

    to clean out / clear / unblock / unclog a drain — прочищать трубу

    to block / clog a drain — забивать трубу

    Several drains will be fishable tomorrow. — В некоторых каналах скоро можно будет ловить рыбу.

    The main drain of the country is the Kongo. — Главная артерия страны - река Конго.

    6) мед. дренажная трубка
    7) разг. порция пива

    Two men came in "to have a drain". — Зашли двое "промочить глотку".

    He stood drains round. — Он ставил всем выпивку.

    ••
    - go down the drain
    - laugh like a drain

    Англо-русский современный словарь > drain

  • 15 pump

    1. n насос, помпа
    2. n накачивание
    3. n откачивание, выкачивание
    4. n выведывание; «выкачивание»
    5. n груб. тяжелодум, тугодум
    6. n разг. сердце
    7. v работать насосом, качать
    8. v выкачивать, откачивать
    9. v нагнетать, накачивать

    pump up — накачивать; накачать

    10. v всаживать, вгонять
    11. v вдалбливать, «накачивать»
    12. v выталкивать, выбрасывать; выделять
    13. v фонтанировать
    14. v выведывать, выспрашивать, допытываться
    15. v высасывать
    16. v обыкн. изнурять, приводить в изнеможение
    17. v пульсировать, колотиться, стучать
    18. v подвергаться резким колебаниям
    19. v физ. накачивать лазер
    20. v непрерывно работать; «пыхтеть»
    21. n туфля-лодочка
    22. n мужская бальная туфля
    Синонимический ряд:
    1. cross-examine (verb) cross-examine; grill; interrogate; question
    2. draw (verb) draft; drain; draw; draw off; draw out; draw up; drive; force; let out; push; siphon; tap
    3. pump up (verb) enlarge; expand; inflate; pump up; swell
    Антонимический ряд:
    deflate; fill

    English-Russian base dictionary > pump

  • 16 bewuchern

    vt
    1) бот. паразитировать; пышно расти (на чём-л.)
    2) перен. высасывать соки ( кровь) (из кого-л.); использовать в корыстных целях (что-л., кого-л.); наживаться (на чём-л., на ком-л.)

    БНРС > bewuchern

  • 17 drain

    [dreɪn]
    дренажная канава, система осушения, дренажа
    водосток, труба; канализация
    дренажная трубка
    канал, протока; река
    вытекание, истечение
    расход, утечка
    являться центром водосбора района
    просачиваться, сочиться
    иметь канализацию
    отливать, отходить (о крови)
    высыхать, оттекать; менять обычный канал течения
    осушать, отводить воду, осуществлять дренаж
    сушить
    осушать, пить до дна
    дренировать рану, отводить кровь
    истощать; высасывать, выкачивать
    фильтровать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > drain

  • 18 υπεξαιρεω

        (aor. 2 ὑπεξεῖλον)
        1) убирать, удалять, устранять
        

    ὑ. αἷμά τινος Soph.высасывать чью-л. кровь;

        ὑ. τέν θάλατταν Plut. — выкачивать морскую течь;
        ὑ. τινα — убивать кого-л. (ср. 3);
        τούτων ὑπεξαραιρημένων Her. — когда мы разделаемся с ними;
        ὑπεξελεῖν τινι τὰ δεινά Thuc.избавить кого-л. от опасений;
        ἀλγηδόνα τοῦ σώματος ὑπεξαιρεῖσθαι Plut. — освободиться от физического страдания;
        ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών Eur. — истощив (все) свое состояние;
        ὑπεξελεῖν τὸ ἐπίκλημα καθ΄ αὑτοῦ Soph. — искупить добровольно свою вину, по по друг. самому возвести на себя обвинение

        2) исключать, делать изъятие
        

    οὐ γονεῖς ὑπεξελόμενος Plut. — не делая исключения (даже) для родителей;

        οἱ ὑπεξῃρημένοι Plut.отобранные

        3) избавлять от гибели, спасать
        

    (δύο τῶν ἀπὸ γένους ὑπεξελέσθαι Plut.; τῶν ἰδίων τι κτημάτων ὑπεξαιρεῖσθαι Dem.)

    Древнегреческо-русский словарь > υπεξαιρεω

  • 19 wysysa

    (ć, \wysysany несов. высасывать;

    ● \wysysa krew сосать кровь

    Słownik polsko-rosyjski > wysysa

  • 20 ԾԾԵԼ

    եցի 1. Сосать. 2. Всасывать, всосать. 3. Дышать, вдыхать. 4. Впитывать,впитать, втянуть. 5. Высасывать, высосать. 6. (փխբ.) Сосать сок (соки) из кого․ ◊ Դևի՝ սատանայի կաթ՝ ծիծ ծծել пройти огонь и воду и медные трубы․ Արյուն ծծել сосать (пить) кровь. Առյուծի կաթ՝ ծիծ ծծած с львиным сердцем. Մոր կաթի հետ ծծել всосать с молоком матери. Մեկի քսակի ծուծը ծծել высосать всю мошну (у кого), выманить деньги (у кого).
    * * *
    [V]
    сосать
    впитать
    впитывать

    Armenian-Russian dictionary > ԾԾԵԼ

См. также в других словарях:

  • Высасывать кровь — из кого. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ из кого. Безжалостно обирать кого либо, жестоко эксплуатируя …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Высасывать кровь — мучить, причинять душевные страдания. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Высосать кровь — ВЫСАСЫВАТЬ КРОВЬ из кого. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ из кого. Безжалостно обирать кого либо, жестоко эксплуатируя. СОСАТЬ КРОВЬ чью. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ чью. Прост. Презрит. Мучить кого либо, издеваться над кем либо. А что ж, он нашу кровь сосал да и квит. Он нас …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • пить кровь — сосать кровь, мучить, тянуть жилы, высасывать кровь, возить воду, драть три шкуры, драть семь шкур, драть шкуру, гнуть в три погибели, ездить верхом, притеснять, эксплуатировать, глумиться, издеваться, в дугу сгибать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • сосать кровь — ездить верхом, мучить, в дугу сгибать, драть три шкуры, тянуть жилы, драть шкуру, гнуть в три погибели, эксплуатировать, возить воду, глумиться, притеснять, высасывать кровь, издеваться, драть семь шкур, пить кровь Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВАМПИР — (итал. vampiro, франц. vampire, серб. wampir, Wampiro). 1) мертвец, который по народному поверью, встает ночью из могилы, чтобы высасывать кровь у спящих людей. 2) кровосос, животное из отряда рукокрылых, водится в Бразилии, где наносит большой… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • BloodRayne 2 — BloodRayne2 Обложка PS2 версии игры Разработчик Terminal Reality Издатели …   Википедия

  • эксплуатировать — См …   Словарь синонимов

  • Вселенная «Дозоров» — Вселенная «Дозоров»  фантастическая реальность, придуманная Сергеем Лукьяненко. Описана им в книгах «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» (в соавторстве с Владимиром Васильевым), «Сумеречный Дозор», «Последний Дозор», «Новый Дозор», рассказе… …   Википедия

  • Вселенная «Дозоров» — придуманная Сергеем Лукьяненко фантастическая реальность, описанная им в книгах «Ночной дозор», «Дневной дозор» (в соавторстве с Владимиром Васильевым), «Сумеречный дозор», «Последний дозор»,… …   Википедия

  • BloodRayne — У этого термина существуют и другие значения, см. Бладрейн (значения). BloodRayne Разработчик …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»