-
21 Gewehrkolben
-
22 Gewehrlauf
-
23 Gewehrring
-
24 Gewehrschaft
-
25 Gewehrschloß
-
26 Gewehrzielfernrohr
n(снайперский) оптический прицел винтовки -
27 Gewehrzubehör
-
28 Griffbügel
-
29 Hülse
f =, -n -
30 Kammer
f =, -n2) палата ( парламента)3) палата ( судебная или государственного учреждения); отделение ландгерихта ( суда земли) ( ФРГ)Kammer für Handelssachen — отделение ландгерихта ( суда земли) по торговым делам ( ФРГ)Kammer der Technik (сокр. KDT) — Палата техники ( ГДР)4) воен. цейхгауз, вещевой склад6) стебель затвора ( винтовки)vordere Kammer — передняя камера ( глаза)9) горн. см. Abbaukammer -
31 Kleinkaliberschießen
-
32 Kolben
-
33 Kolbenhals
m -
34 Kolbenkappe
-
35 Korn
I n -(e)s, -e••nicht gleich die Flinte ins Korn werfen — не падать духом (от первой неудачи)kein Korn ohne Spreu — посл. во всяком хлебе не без мякиныschlechtes Korn gibt niemals gutes Brot — посл. от дурного семени не жди доброго племениII n -(e)s, Körnerdie Körner sind milchig — с.-х. эти зёрна молочной спелости2) мин. кристаллическое зерно; мет. зерно, королёк; гранула, крупинкаfeines Korn — воен. мелкая мушкаj-n, etw. aufs Korn nehmen — брать на мушку кого-л., что-л., прицеливаться в кого-л., во что-л.; перен. взять что-л. на мушку, иметь виды на что-л.••j-n, etw. auf dem Korn haben — иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.ein Mensch von altem Schrot und Korn — человек крепкого закала ( старой закалки)ein Mensch von echtem Schrot und Korn — надёжный ( верный) человекIII m -(e)s разг.ein doppelter Korn — двойная порция водкиmit j-m einen Korn trinken — выпить по рюмке (водки) с кем-л. -
36 Kornsattel
mоснование мушки (напр., у винтовки) -
37 Modell
n -s, -e1) модель (одежды, изделия и т. п.); образец, образцовый экземпляр2) модель, макетModell stehen ( sitzen) — позировать; быть натурщиком, натурщицейsie stand ihm zu dieser Statue Modell — она позировала ему для этой статуи, он лепил эту статую с неё5) лит. прототипals Modell für die Hauptperson eines Romans dienen — (по) служить ( являться) прототипом главного героя романа7) модель ( в литейном деле); тех. шаблон -
38 Mund
I m -(e)s, pl -e, Münde и Münder1) рот; поэт. устаein lügnerischer Mund — поэт. лживые устаein stummer ( beredter) Mund — поэт. немые ( красноречивые) устаder Mund steht ihr nie still — разг. она не умолкает ни на минутуer kann den Mund nicht aufkriegen ≈ разг. он словно воды в рот набралden Mund aufsperren ( aufreißen) — разг. разинуть рот ( от изумления)den Mund auftun — открыть ( раскрыть) рот; перен. разг. заговорить, ответить, высказатьсяden Mund nicht auftun — не открывать рта; перен. разг. тж. не проронить ни словаden ( seinen) Mund halten — разг. держать язык за зубами, помалкивать, не проговоритьсяdu hast wohl den Mund zu Hause gelassen? ≈ разг. у тебя что, язык отнялся?mach doch den Mund auf! — разг. открой рот!, скажи хоть что-нибудь!den Mund spitzen — сложить губы трубочкой; ( nach D) перен. облизывать губы (в предвкушении чего-л.)Mund und Nase aufsperren — разинуть рот ( от изумления)den Mund weit aufreißen, den Mund voll nehmen — хвастаться, бахвалиться; захлёбываясь, рассказывать о чём-л.den Mund voll haben — набрать полный рот ( пищи)den großen Mund haben ( führen) — хвастаться, бахвалиться; нескромно ( дерзко, нагло) вести себяer hat den Mund auf dem rechten Fleck — разг. у него язык хорошо подвешенeinen kleinen Mund machen — поджимать губы, жеманиться( при еде)j-m den Mund küssen, j-n auf den Mund küssen — (по) целовать кого-л. в губыj-m den Mund öffnen — разг. заставить (за)говорить кого-л.; развязать язык кому-л.j-m den Mund stopfen — разг. подкупить кого-л. (чтобы он молчал); заткнуть рот ( глотку) кому-л. ( заставить молчать)j-m den Mund verbieten ( versiegeln) — разг. заставить кого-л. молчать, запретить говорить кому-л.ich lasse mir den Mund nicht verbieten — мне рот не заткнёшь, меня не заставят замолчатьsich (D) den Mund nicht verbieten lassen — разг. (смело) рассказать всё без утайкиsich (D) den Mund verbrennen — обжечь себе рот, обжечься; проговориться, проболтаться; обмолвитьсяj-m den Mund wäßrig machen (nach D) — разг. раздразнить чей-л. аппетит (рассказами о чём-л.), описывать так, что слюнки текутsich (D) den Mund fransig ( fusselig) reden — разг. говорить без умолку( до изнеможения)an j-s Mund (j-m am Munde) hängen — смотреть кому-л. в рот, слушать кого-л., затаив дыханиеer ist nicht auf den Mund gefallen ≈ разг. он за словом в карман не лезетj-m eins auf den Mund geben — дать кому-л. по губам; разг. сказать кому-л. что-л. без обиняковer stand wie auf den Mund geschlagen — разг. у него словно язык отнялся, он точно язык проглотил ( от удивления)aus einem berufenen Mund etw. hören — услышать что-л. от компетентного ( осведомлённого) человекаj-m aus dem Munde reden — выражать чьи-л. мысли ( чаяния)etw. (be-) ständig im Munde führen — постоянно говорить ( толковать) о чём-л., упоминать что-л.; твердить одно и то жеein Wort viel im Mund führen — разг. часто употреблять какое-л. словоj-m etw. in den Mund legen — вкладывать в чьи-л. уста какие-л. словаj-m die Antwort in den Mund legen — подсказать кому-л. нужный ответvon ( aus) der Hand in den Mund leben — перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанноеich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen — разг. я не хочу даже и произносить это словоj-m etw. in den Mund schmieren — разг. подсказать (кому-л. ответ); разжевать и в рот положить кому-л. что-л.des Künstlers Name ist in aller Munde — разг. имя этого художника у всех на устах, имя этого художника сейчас произносят повсюдуj-m das Wort im Mund umdrehen ( verdrehen) — разг. искажать ( передёргивать) чьи-л. словаj-m die Bissen in den Mund zählen — разг. жадно смотреть кому-л. в рот, жадничать, считать у кого-л. куски во ртуdas Wasser läuft ihm im Mund zusammen — разг. у него слюнки текутdas Wort blieb ihm im Mund stecken — разг. у него слова застряли в горле; слово замерло у него на устахer ist immer mit dem Mund vornweg — разг. он всегда слишком дерзок на языкj-m nach dem Munde reden ( sprechen) — разг. льстить, поддакивать, подпевать кому-л.j-m über den Mund fahren — разг. обрезать, осадить кого-л., резко оборвать кого-л.j-m Honig um den Mund schmieren — разг. льстить кому-л., лебезить перед кем-л.er hat sich diese Summe vom Mund abgespart — разг. он скопил эту сумму с большим трудом ( ценой больших лишений)von Mund zu Mund gehen — переходить ( передаваться) из уст. в устаj-m die Gedanken vom Mund nehmen — предупреждать каждое желание кого-л.j-m das Wort vom ( aus dem) Mund nehmen — разг. произнести( сказать) что-л. раньше другого, предвосхитить чью-л. мысль( чьё-либо высказывание); перебить кого-л.(sich D) kein Blatt vor den Mund nehmen — разг. говорить откровенно ( не стесняясь), резать правду4) ю.-нем. поцелуй••beredter Mund geht nicht zugrund — посл. у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадётwes das Herz voll ist, desgehet der Mund über ≈ посл. у кого что болит, тот о том и говоритtrunkener Mund tut Wahrheit kund ≈ посл. что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеaus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit — библ. и шутл. устами младенцев глаголет истинаIIсм. Munt -
39 Schaft
m -(e)s, Schäfte6) бот. стебель -
40 Schlagbolzenkopf
См. также в других словарях:
Винтовки современные — ВИНТОВКИ СОВРЕМЕННЫЯ. Арміи всѣхъ гос твъ въ наст. время вооружены магазин. оружіемъ, но находятся наканунѣ перевооруженія автоматическимъ, образцы к раго кое гдѣ уже выработаны. (См. В. автоматическія). I Австро Венгрія имѣетъ для пѣхоты В. сист … Военная энциклопедия
ВИНТОВКИ ТЕРЕСЫ КАРРАР — ВИНТОВКИ ТЕРЕСЫ КАРРАР, СССР, ЦТ, 1969, ч/б, 67 мин. Телеспектакль. По Б.Брехту. Телеверсия спектакля Центрального академического театра Советской Армии (ЦАТСА, ныне ЦАТРА). В ролях: Вера Капустина (см. КАПУСТИНА Вера Яковлевна), Геннадий Крынкин … Энциклопедия кино
Винтовки автоматические — ВИНТОВКИ АВТОМАТИЧЕСКІЯ, такія, въ к рыхъ давленіе порохов. газовъ тратится не только для выбрасыванія пули, но и для всѣхъ дѣйствій по перезаряженію; стрѣляющему остается только наполнять магазинъ патронами и нажимать на спускъ. Выгоды авт. В.:… … Военная энциклопедия
Французские «табакерочные» винтовки — «Табакерочный» карабин образца 1867 года … Википедия
Gepard (крупнокалиберные винтовки) — Gepard Gepard M1 Тип: крупнокалиберная снайперская винтовка Страна … Википедия
калибр (винтовки) — Диаметр канала ствола винтовки. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN caliber Diameter of the bore of the rifle. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014».… … Справочник технического переводчика
ложе (винтовки) — Часть винтовки, к которой крепятся ствол и ударно спусковой механизм. Во время стрельбы ложе упирается в плечо стрелка. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN rifle stock Part of a rifle, to … Справочник технического переводчика
приклад (винтовки) — Задняя часть ложа винтовки. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN butt (of a rifle) End of a rifle stock. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий… … Справочник технического переводчика
Автоматические винтовки — АВТОМАТИЧЕСКІЯ ВИНТОВКИ. См. Винтовки автоматическія … Военная энциклопедия
ШТЫК 11-мм ВИНТОВКИ ОБРАЗЦА1874 г. — французский однолезвийный штык нож. Общая длина 646мм, длина клинка 523 мм … Энциклопедия вооружений
ШТЫК 11-мм ВИНТОВКИ ОБРАЗЦА1871 г. — немецкий однолезвийный штык нож. Общая длина 379 мм,длина клинка 249 мм … Энциклопедия вооружений