-
1 взгляд
м.1) regard mбросить взгляд — jeter (tt) un regard, un coup d'œilвзгляд на вещи — manière f ( или façon f) de voir les chosesразделять чьи-либо взгляды — partager les vues de qnна мой (его) взгляд — à mon (son) avis, à mon (son) point de vue, à mon (son) sens••с первого взгляда — du premier regard -
2 coup de foudre
1) удар молнии, грозовой разряд2) неожиданный удар, неожиданностьBerthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
Ce fut un coup de foudre pour Jean-Claude; durant quelques minutes, il ne put articuler une parole ni faire un pas. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Это было полной неожиданностью для Жан-Клода; в течение нескольких минут он не мог произнести ни слова, не мог сделать ни шагу.
... c'est le grand lancement, le lancement maximum que je prévois. On joue la partie tout à fait ou pas du tout. Vous mettez dans le coup toute la presse qui vous obéit, vous faites pression... sur les postes de radio, de télévision, où vous vous avez des amis ou des intérêts. Nous orchestrons ça et c'est le coup de foudre. Je cherchais la chose depuis longtemps. Ce sera mieux qu'un Goncourt... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... я предвижу большой успех, колоссальный успех. Игру ведут всю целиком или совсем не ведут. Вы привлекаете всю послушную вам прессу, вы используете свое влияние... на радио, на телевидении, где у вас есть друзья или же в вас заинтересованы. Мы руководим всем этим, и вот шумная сенсация. Я давно старался найти что-нибудь подобное. Это будет почище, чем Гонкуровская премия...
Solange. Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? Fred. Hélas, non. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда? Фред. К сожалению, нет.
- comme un coup de foudre dans un ciel sereinElles sont sept, nues, avec des bas de couleurs. Petite déception. Pas de coup de foudre. Mon regard erre de la brune à la blonde. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Их семеро, все обнаженные, в цветных чулках. Некоторое разочарование. Никакого мгновенного эффекта. Перевожу взгляд с брюнетки на блондинку.
- comme frappé d'un coup de foudre
- sur un coup de foudre -
3 d'abord
1) уст. сразу, с первого взглядаMonsieur Diafoirus. - Nous autres grands médecins nous connaissons d'abord les choses. (Molière, Le malade imaginaire.) — Г-н Диафуарюс. - Мы, великие целители, проникаем в суть вещей с первого взгляда.
2) сначала, с самого начала, прежде всегоJ'ai quelque chose d'important à te dire, pépie Monique. Mais lis d'abord ton courrier. (H. Bazin, Mort du petit cheval.) — Я хочу сообщить тебе одну важную вещь, - прощебетала Моника. - Только сначала прочти письма.
-
4 viscosité du regard
медленные перемещения взгляда, брадикинезия взгляда -
5 viscosité du regard
сущ.мед. брадикинезия взгляда, медленные перемещения взглядаФранцузско-русский универсальный словарь > viscosité du regard
-
6 bossoir gauche
левая шлюпбалка
Шлюпбалка, расположенная в шлюпочном устройстве с левой стороны при направлении взгляда от диаметральной плоскости судна на борт.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
131. Левая шлюпбалка
D. Linker Davit
E. LH boat davit
F. Bossoir gauche
Шлюпбалка, расположенная в шлюпочном устройстве с левой стороны при направлении взгляда от диаметральной плоскости судна на борт
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bossoir gauche
-
7 bossoir droit
правая шлюпбалка
Шлюпбалка, расположенная в шлюпочном устройстве с правой стороны при направлении взгляда от диаметральной плоскости судна на борт.
[ ГОСТ 26069-86]Тематики
- палубные механизмы, судовые устройства
EN
DE
FR
130. Правая шлюпбалка
D. Rechter Davit
E. RH boat davit
F. Bossoir droit
Шлюпбалка, расположенная в шлюпочном устройстве с правой стороны при направлении взгляда от диаметральной плоскости судна на борт
Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bossoir droit
-
8 abord
m1) уст. приставание( к берегу), причаливание; прибытие, подход2) pl подступы, прилегающая местность, окрестностиaux abords de... — на подступах к...3)4) обращение ( к кому-либо); вступление в разговор••être d'un abord facile — быть доступным, любезнымil est d'un abord difficile — к нему не подступиться5) loc advà l'abord, dès l'abord, au premier abord, de prime abord — сразу же; с самого начала; с первого взгляда(tout) d'abord — сразу; в первую очередь, сначала; во-первых; прежде всего -
9 décochement
-
10 foudre
I 1. f1) молния; молния с громомfoudre globulaire, foudre en boule — шаровидная молнияcoup de foudre — 1) удар грома, грозовой разряд 2) уст. перен. неприятная неожиданность 3) перен. любовь с первого взгляда2) pl гневfoudres de l'Eglise — отлучение от церкви2. m1) пучок молний ( эмблема Юпитера)2)foudre de guerre — блестящий, великий полководецfoudre d'intelligence — светоч ума, выдающийся умfoudres d'airain поэт. — пушки, артиллерияII m -
11 jauger
1. vt2) калибровать, градуировать, выверять, эталонировать3) перен. оцениватьjauger qn d'un coup d'œil — оценить кого-либо с первого взгляда2. vi1) мор. иметь водоизмещение, тоннажce bateau jauge 400 tonnes — это судно водоизмещением в 400 тонн2) иметь осадку ( о судне)3) вмещать (определённое количество жидкости) -
12 œil
m (pl yeux )1) глаз, око••yeux bordés de jambon [d'anchois] — красные векиyeux de merlan frit — бесцветные глаза; томные глазаmauvais œil — дурной глазentre quatre yeux (разг. quatre-z-yeux ) — с глазу на глазpour les beaux yeux de qn разг. — ради чьих-либо прекрасных глазaux yeux de... — на глазах у кого-либо; в чьих-либо глазах, в чьём-либо мненииsous les yeux de... — на глазах у...jusqu'aux yeux, par-dessus les yeux loc adv — по горло, до пресыщенияavoir l'œil sur... — не спускать глаз, следить за...avoir l'œil américain разг. — определять с первого взгляда; иметь намётанный глазavoir le coup d'œil juste — обладать верным глазомеромn'avoir d'yeux que pour qn — только на него и смотреть; ни о ком другом не думать кроме негоavoir l'œil en coulisse разг. — косить глазомavoir un œil qui dit merde à l'autre, avoir les yeux qui se croisent les bras разг. — быть косоглазым; ≈ один глаз на вас, другой на Арзамасavoir qn à l'œil разг. — не спускать глаз с кого-либоavoir l'œil à tout — наблюдать за всемavoir les yeux plus grands que le ventre — 1) положить себе слишком много еды 2) иметь завидущие глаза; замахиваться сверх своих возможностейn'avoir plus que les [ses] yeux pour pleurer — всё потерять, разоритьсяcrever [sauter] aux yeux — бросаться в глазаcrever les yeux — 1) выколоть глаза 2) перен. колоть глазаse crever разг. [s'user] les yeux — портить глазаdonner dans l'œil разг. — приглянутьсяêtre tout yeux, tout oreilles — жадно смотреть и слушатьfaire de l'œil à qn — подмигивать; строить глазкиfaire de gros yeux à qn — сердито глядеть на кого-либоfaire un sale œil à qn — злобно смотреть на кого-либоfaire des yeux tout blancs разг. — закатить глазаfaire des yeux de crapaud mort d'amour — делать томные глазаfaire des yeux en billes [en boules] de loto — таращить глазаfermer les yeux de qn [à qn] — закрыть глаза кому-либо; присутствовать при чьей-либо смертиfermer les yeux sur... — закрывать глаза на...en foutre plein les yeux прост. — пускать пыль в глазаmettre qch sous les yeux à qn — показать что-либо кому-либо; сунуть что-либо кому-либо под носmonter un œil à qn прост. — подбить глаз кому-либоouvrir les yeux — 1) проснуться 2) видеть всё как естьouvrir [dessiller] les yeux à qn — открыть глаза кому-либоouvrir l'œil (et le bon) разг. — быть внимательным, бдительным; смотреть в обаouvrir de grands yeux — раскрыть глаза от удивленияperdre un œil — ослепнуть на один глазse rincer l'œil разг. — смотреть с удовольствием, с вожделениемsortir par les yeux разг. — вызывать отвращение, надоестьtaper dans l'œil разг. — приглянутьсяtaper de l'œil разг. — клевать носом; спатьtenir l'œil à qn, tenir qn à l'œil — присматривать за кем-либоtirer l'œil — привлекать вниманиеvoir qch de bon [de mauvais] œil — смотреть одобрительно [неодобрительно] на что-либоvoir qch d'un œil indifférent, dédaigneux, favorable — смотреть на что-либо равнодушно, презрительно; благосклонноt'as donc pas les yeux en face des trous прост. — у тебя что, глаз нет?, продери глаза!je m'en bats l'œil разг. — мне в высшей степени безразличноpas plus que dans mon œil разг. — хоть шаром покатиmon œil! разг. — как бы не так!, как же!, вот ещё!œil pour œil, dent pour dent — око за око, зуб за зуб2)(coup d')œil — 1) взгляд, взор 2) глазомер 3) проницательность 4) зрелище, видpour le coup d'œil — чтобы только взглянутьça vaut le coup d'œil — на это стоит взглянутьrisquer [glisser, jeter] un œil — взглянуть украдкойjeter (un peu) les yeux sur... — бросить взгляд, взглянуть на...jusqu'aux yeux разг. — всласть, как только можно3) внешний видavoir de l'œil — прекрасно, шикарно выглядетьavoir plus d'œil que... — выглядеть лучше, быть интересней, чем...4) глазокœil magique (cathodique) — магический глаз, индикатор настройки7) (pl œils) тех. гнездо8) (pl œils) серьга (изолятора, пружины)9) игра ( драгоценного камня)10) глазок; почкаtailler à deux yeux — оставить ( на черенке) два глазка12) блёстка ( на бульоне)13) (pl œils) полигр. очко литеры16) pl разг. очки -
13 безжизненность
-
14 влюбиться
devenir vi (ê.) amoureux de qn, tomber vi (ê.) amoureux de qn; s'éprendre de qn, de qch; s'amouracher, se toquer de qn ( fam)влюбиться по уши — être amoureux fou, se coiffer de qn -
15 любовь
ж.1) amour m; affection f ( привязанность)любовь к кому-либо, к чему-либо — amour pour qn, de qch; affection pour qnпервая любовь — le premier amour; les premières amoursмимолетная любовь — amourette f; amour éphémèreпризнание в любви — aveu m, déclaration f d'amourпитать нежную любовь друг к другу — filer le parfait amourиз-за любви ко мне, к нему и т.п. — pour l'amour de moi, de lui, etc.жениться по любви — faire un mariage d'amour2) (склонность, пристрастие) passion f, amour m•• -
16 невзлюбить
невзлюбить кого-либо — prendre qn en grippeневзлюбить с первого взгляда — prendre en grippe dès le début ( или dès le premier coup d'œil) -
17 осмысленность
ж.( взгляда) intelligence f -
18 первый
premier; unième (после десятков, сотен и т.п.)двадцать первое, тридцать первое июля — le vingt-et-un, le trente-et-un juillet••из первых рук (купить, узнать) — de première mainв первую голову, в первую очередь — en premier lieuпредметы первой необходимости — objets m pl de première nécessité -
19 проницательность
ж.perspicacité f, sagacité f, clairvoyance f; pénétration f (взгляда, ума и т.п.) -
20 au premier coup
(au [или du] premier coup [тж. d'un seul coup, d'un coup, en un coup])с первого раза, сразу; разом, зараз, одним махомUn des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.
J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.
Drôle de chose tout de même que les gens ne voient pas du premier coup à qui ils ont affaire! (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Странно все-таки, что люди не видят с первого взгляда, с кем они имеют дело!
Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait... elle renonça au trousseau, dans un accès d'amertume et le commanda d'un seul coup à une ouvrière de village, sans rien choisir ni discuter. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Но, не имея возможности истратить столько, сколько ей хотелось... она, ничего не выбрав и ни с кем не посоветовавшись, заказала сразу все детское приданое здешней швее.
Cet accès d'hilarité dissipé, elle redevint dolente, comme si toutes ses inquiétudes l'eussent reprise d'un seul coup. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Едва этот приступ веселости прошел, как она вновь стала грустной, словно все тревоги опять овладели ею.
См. также в других словарях:
взгляда — (не) отрывать взгляда • перемещение / передача избегать взгляда • действие, объект, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ВЗГЛЯДА, МЕТОД — См. метод целых слов … Толковый словарь по психологии
с первого взгляда — Неизм. 1. Сразу же. Обычно с глаг. сов. вида: понять, узнать, почувствовать, полюбить, влюбиться… как? с первого взгляда. Я бы желал иметь счастливый дар этого Красинского – нравиться всем с первого взгляда… (М. Лермонтов.) Николай и Ольга с… … Учебный фразеологический словарь
Любовь с первого взгляда (фильм) — Любовь с первого взгляда (фильм, 1956) советский фильм Любовь с первого взгляда (фильм, 1975) советская комедия Любовь с первого взгляда (фильм, 1983) французская мелодрама Любовь с первого взгляда (фильм, 1997) … … Википедия
Любовь с первого взгляда (фильм, 1983) — Любовь с первого взгляда Между нами Coup de foudre Entre Nous … Википедия
Два злобных взгляда (фильм) — Два злобных взгляда Due Occhi Diabolici Жанр фильм ужасов … Википедия
Любовь с первого взгляда (телеигра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Любовь с первого взгляда. Любовь с первого взгляда … Википедия
Два злобных взгляда — Due Occhi Diabolici Жанр фильм ужасов Режиссёр Джордж Ромеро Дарио Ардженто Продюсер … Википедия
Любовь с первого взгляда (фильм, 1975) — У этого термина существуют и другие значения, см. Любовь с первого взгляда (фильм). Любовь с первого взгляда груз. ერთი ნახვით შეყვარება Жанр Комедия Режиссёр Резо … Википедия
Любовь с первого взгляда — Любовь с первого взгляда: Любовь с первого взгляда российское телевизионное шоу. Любовь с первого взгляда список одноименных фильмов … Википедия
С первого взгляда — Разг. 1. То же, что На первый взгляд. На заводе Лукашину понравилось с первого взгляда. Всё большое, массивное, внушительное (В. Панова. Кружилиха). Днестр заблестел сразу же за каменным забором. Он показался мне с первого взгляда очень широким… … Фразеологический словарь русского литературного языка