Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

великолепно

  • 1 великолепно

    magnifiquement, superbement; admirablement
    великолепно! — splendide!, admirable!

    БФРС > великолепно

  • 2 s'entendre comme les doigts de la main

    Jarraud et moi, nous nous entendons comme les doigts de la main. Il n'a pas plus d'argent que nous, et nous mettons en commun notre dèche. (Aznavour, par Aznavour.) — Жарро и я прекрасно ладим. У него денег не больше, чем у нас, и мы объединяем наши жалкие крохи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'entendre comme les doigts de la main

  • 3 Westworld

       1973 – США (88 мин)
         Произв. MGM (Пол Н. Лазарус III)
         Реж. МАЙКЛ KPAЙTOH
         Сцен. Майкл Крайтон
         Опер. Джин Полито (Metrocolor)
         Муз. Фред Карлин
         В ролях Юл Бриннер (ковбой), Ричард Бенджамин (Питер Мартин), Джеймс Бролин (Джон Блейн), Алан Оппенхаймер (старший наблюдатель), Виктория Шоу (королева), Дик Ван Пэттен (банкир), Линда Скотт (Арлетт).
       Развлекательный центр «Делос» за 1000 долларов в день предлагает своим клиентам возможность прожить наяву и реализовать свои фантазии в 3 разных мирах: в Древнем Риме времен Помпеи среди дворцов, пиров, всеобщего распутства; в Средневековье, мире рыцарских турниров и романтической любви; на Диком Западе 1880 г. среди первопроходцев и бандитов, в мире затаенной или бушующей жестокости. Гражданский адвокат Питер Мартин и его друг Джон Блейн, давний клиент центра, выбирают Дикий Запад. Им выдают ковбойскую одежду; их отводят в комнату – не особо уютную, зато тщательно воссозданную, не лучше и не хуже гостиничного номера того времени. Блейн посвящает друга в правила этого мира и говорит, что все люди, которых они встретят в нем, за исключением клиентов – очень высокотехнологичные роботы. В баре Мартина задирает агрессивный ковбой, весь одетый в черное, с тяжелым металлическим взглядом, и Мартин разряжает в него револьвер. Труп уносят. Блейн уточняет, что если бы его друг попытался застрелить живого человека, оружие бы не сработало. В таверне друзья уединяются с 2 довольно легкомысленными девицами, которые предлагают им развлечься. Это тоже роботы, но клиенты остаются довольны их услугами.
       Ночью работники центра собирают «трупы», оставшиеся после нападения на банк. Затем роботов чинят в подземной лаборатории. Главный инженер обеспокоен учащением поломок, которые распространяются среди роботов без всякой логической причины, словно заразная болезнь. В 5 утра центр вновь возвращается к работе. Вчерашний агрессивный ковбой на этот раз угрожает Блейну. Мартин приходит на помощь, стреляет в него, и нападавший вылетает в окно. Мартина сажают в тюрьму. После подрыва стены в тюрьме (устроенного, конечно же, работниками центра) ему удается сбежать. Он находит друга и отправляется с ним на прогулку по горе, где Блейна кусает – по-настоящему – гремучая змея. Этот инцидент – еще одно доказательство сбоя в программе роботов. Инженер предлагает полностью закрыть центр. В средневековом мире служанка дает пощечину клиенту, одетому в господские одежды, который пытался за ней приударить (еще один сбой). Когда этот же клиент флиртует с королевой (эпизод, добавленный в сценарий игры по его настоянию), Черный Принц вызывает его на дуэль и пронзает мечом; и вот этого уже организаторы не предусматривали совсем.
       Мартин и Блейн снова встречают агрессивного ковбоя. «Опять ты!» – кричит Мартин. Ковбой убивает – по-настоящему ― Джона Блейна. Мартин не верит своим глазам, он напуган и пытается ускакать от ковбоя. Начинается долгая погоня. Мартин скачет через античный мир, в котором происходит резня (роботы убивают клиентов). В подземелье погибают от удушья работники центра, попавшие в плен системы автоматического закрывания дверей. Мартин остается без лошади, и его догоняет враг; Мартин плещет ему в лицо кислотой, но это не помогает. Мартин скрывается в средневековом мире, но и там ковбой продолжает гнаться за ним. Мартин ослепляет его факелами и поджигает. Робот вспыхивает как спичка, и все равно тянется к Мартину до последнего, пока не расплавляется окончательно. Мартин ошеломлен: он понимает, что остался жив только чудом.
         1-й фильм, снятый Майклом Крайтоном, прежде известным только как автор популярных романов («Штамм „Андромеда“» [The Andromeda Strain] был великолепно экранизирован Робертом Уайзом в 1971 г., а «Опасный пациент» [The Terminal Man] – далеко не столь великолепно, но все же довольно выразительно – Майком Ходжесом в 1974 г.). Эта оригинальная, мастерская картина выдержана в классическом стиле, и иногда ее хочется двинуть чуть дальше в любом направлении: в эксцентричности, научной фантастике, нравственной аллегории и аллегории в целом. Эксцентричность постоянно присутствует в сюжете, хотя ее строго сдерживает режиссерский стиль, чурающийся излишней причудливости. Отметим хотя бы финальную погоню, когда спятивший кровожадный робот-ковбой преследует адвоката, переодетого колонистом, на фоне декораций средневекового замка. Со скрытым, но вполне ощутимым юмором Крайтон раскрывает одну из ключевых тем научной фантастики: бунт машин, в данном случае – роботов. В глазах их создателей-людей бунт, борьба за освобождение трактуется как поломка, механический сбой. На уровне фантастики эта «болезнь» становится местью за жестокость человека и при этом – плодом этой заразительной жестокости. Юл Бриннер, великолепно вписавшийся в роль, которую он не раз играл в реалистических вестернах (Великолепная семерка, The Magnificent Seven, Джон Стёрджес, 1961, и, главное, превосходное Приглашение стрелку, Invitation to a Gunlighter, Ричард Уилсон, 1964), своей игрой подчеркивает роботизированный характер насилия: немого и пассивного подчинения самому слепому и механическому инстинкту свойственному человеческой природе. В самом деле, фильм становится аллегорией насилия в современном обществе. Перестав быть жизненной необходимостью, насилие теперь подавляется в людях. Попав под запрет, оно стало источником нездорового наслаждения, и развлекательный центр «Делос» пытается подарить его клиентам на уровне воображения; но от воображаемого до реального – всего один шаг, и клиенты центра сделают этот шаг ценой собственной жизни. Наконец, в самом глобальном контексте, фильм можно рассматривать как аллегорию чтения или просмотра кинофильмов. Ведь в самом деле каждые книга и фильм предлагают читателям / зрителям возможность без риска для себя пережить чувства и опасности при помощи персонажей, воплощающих тенденции, запрещенные или подавляемые в нашем повседневном существовании.
       N.В. Продолжение, гораздо более бесцветное: Мир будущего, Futureworld, Ричард Т. Хеффрон, 1976.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий (на 90 % совпадающий с реальным фильмом) опубликован в карманном формате (Bantam, New York, 1974). В предисловии Крайтон рассказывает о съемках, финансовых трудностях («MGM» не верила в фильм) и травмах, полученных актерами. Он пишет, что стремился к трезвому, реалистичному и внятному режиссерскому стилю, который бы контрастировал со странностью происходящего и тем самым подчеркивал бы ее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Westworld

  • 4 Leave Her to Heaven

       1945 - США (110 мин)
         Произв. Fox (Уильям А. Бейчер)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джо Сверлинг по одноименному роману Бена Эймеса Уильямза
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Джин Тирни (Эллен Берент), Корнел Уайлд (Ричард Харленд), Джин Крейн (Рут Берент), Винсент Прайс (Рассел Куинтон), Мэри Филлипс (миссис Берент), Рей Коллинз (Глен Роби), Джин Локхарт (доктор Сандерз), Рид Хэдли (Дэнни Харленд), Чнлл Уиллз (Лик Торн).
       Удалившись в Мэн для работы, писатель Ричард Харленд поддается чарам молодой женщины Эллен. Она считает, что Ричард поразительно похож на ее отца, которого она боготворила. Они женятся. Но девушка - неисправимая собственница; она отпугивает всех знакомых супруга и как будто случайно топит его молодого родственника-инвалида. Забеременев, она бросается с лестницы, чтобы спровоцировать выкидыш. Почувствовав, что любовь мужа утрачена окончательно, она травится, подстроив все так, чтобы в убийстве обвинили ее кузину Рут, к которой она стала ревновать. Но эта махинация не удается. Ричарда, тем не менее, осудят за то, что он хранил молчание о преступных действиях жены. Выйдя из тюрьмы, он пойдет прямиком к Рут.
        Чарующее цветное изображение вносит немалый вклад в создание райского мирка, где Джон Стал размещает крайне мрачный, трагический сюжет. Мастер довоенной американской мелодрамы, вполне в духе жанра, противопоставляет совершенство природы несовершенству человека. Искусно и тонко, великолепно используя неоднозначную личность Джин Тирни, он показывает нервную, чудовищную неудовлетворенность ее героини, при этом постоянно меняя оттенки жанра от пылкой мелодрамы до ядовитейшего нуара. В фильме царит безумие, но режиссер великолепно им управляет, и это - признак совершенства. Мелодраматическая тема невозможности счастья (фильм мог бы быть озаглавлен «Потерянный рай») раскрывается в отравленной атмосфере фильма, где любовная одержимость сопряжена с преступлением, в лучших традициях послевоенного криминального кинематографа. 2 незабываемых момента занимают почетное место в воображаемой библиотеке киномана: героиня Джин Тирни скачет, развеивая по ветру прах своего отца; и намеренное падение с лестницы. Эта последняя сцена вызвала гром и молнии со стороны цензуры, но в итоге осталась в фильме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Leave Her to Heaven

  • 5 admirablement

    БФРС > admirablement

  • 6 ange

    m
    bon [mauvais] ange de qn — чей-либо добрый [злой] гений
    mauvais ange, ange déchu рел.падший ангел
    une patience d'ange — ангельское терпение
    ••
    être aux angesбыть на седьмом небе
    faiseuse d'anges разг. — "фабрикантша ангелов" (о женщине, занимающейся незаконными абортами)
    sa femme est un angeего жена - сущий ангел, его жена - само совершенство
    c'est un ange de douceurэто - воплощение мягкости, кротости; это - сама мягкость
    vous seriez un ange si... разг. — вы будете сущим ангелом, если...; вы будете очень любезны, если...
    3) ихт. морской ангел

    БФРС > ange

  • 7 chic

    1. m
    ••
    travailler de chic, peindre de chic — писать, рисовать по памяти
    2) ловкость, сноровка, шик; умение делать что-либо со щегольством
    avoir le chic de [pour] faire qch — иметь сноровку в каком-либо деле; преуспеть в чём-либо
    bon chic, bon genre см. B.C.B.G.
    4) школ. арго овация, аплодисменты
    2. adj разг.
    un chic type разг. — симпатичный парень; свой парень
    3) великодушный, щедрый
    se montrer chic envers qn разг. — проявить великодушие, щедрость в отношении кого-либо
    3. interj
    chic! разг. — шик!, шикарно!, здорово!

    БФРС > chic

  • 8 genou

    m (pl genoux)
    à genoux — на коленях; на колени
    flechir [plier, ployer] le(s) genou(x) — преклонять колени
    ••
    mettre un genou à terreпреклонить колено (в знак преданности)
    faire du genou1) толкнуть ногой кого-либо ( подавая знак) 2) прижаться коленом ( к женщине)
    tomber [se jeter] aux genoux de qn — упасть к чьим-либо ногам
    c'est à se mettre à genoux! — это великолепно!, на это хочется молиться
    demander à (deux) genouxстрастно умолять кого-либо
    2) разг. лысая голова; "коленка"
    4) тех. колено, коленчатый сгиб, коленчатый рычаг
    6) мор. футокс; валёк весла

    БФРС > genou

  • 9 glorieusement

    adv
    1) славно, со славой

    БФРС > glorieusement

  • 10 magnifiquement

    adv
    великолепно; пышно; прекрасно

    БФРС > magnifiquement

  • 11 merveille

    f
    les Sept Merveilles du mondeсемь чудес света
    c'est merveille de + infin (que) — удивительно, как это..., просто поразительно
    ce n'est pas merveilleничего особенного; подумаешь
    ••
    promettre monts et merveilleсулить золотые горы
    2) разг. прелесть
    3) кул. хворост
    4) бот.
    merveille jauneнедотрога обыкновенная

    БФРС > merveille

  • 12 oignon

    m
    pelure d'oignon1) луковичная шелуха; кожица лука 2) розовое вино 3) фиолетово-розовый цвет 4) тончайшая шёлковая ткань
    ••
    c'est pas nos oignons разг. — это нас не касается, не интересует; это не наше дело
    3) прост. нога, ступня
    ••
    marcher sur les oignons de qnсоваться в чьи-либо дела
    6) арго задний проход
    ••
    il l'a eu dans l'oignon арго — он попался; он остался в дураках

    БФРС > oignon

  • 13 richement

    adv
    богато, великолепно

    БФРС > richement

  • 14 royal

    БФРС > royal

  • 15 se porter

    cette étoffe se porte beaucoupэта ткань очень в моде
    2) отправляться; направляться куда-либо
    se porter vers qnустремиться к кому-либо
    la foule s'y porteтолпа устремляется туда
    3) предаваться чему-либо; доходить до чего-либо
    se porter aux excèsпереходить к крайним мерам
    se porter bien [mal] — хорошо [плохо] чувствовать себя
    se porter comme un charme, comme le Pont-Neuf — великолепно чувствовать себя
    5) выступить в качестве кого-либо; представить себя в каком-либо качестве
    se porter candidatвыставить свою кандидатуру
    se porter fort pour qnпоручиться за кого-либо

    БФРС > se porter

  • 16 splendidement

    БФРС > splendidement

  • 17 super

    I m разг.; см. supercarburant II m разг.; см. supermarché III 1. adj invar разг.
    классный, мировой
    2. adv разг.
    очень, исключительно
    IV 1. vt разг.
    всасывать, засасывать
    2. vi мор.

    БФРС > super

  • 18 superbement

    adv
    1) великолепно, пышно, роскошно
    2) уст. гордо

    БФРС > superbement

  • 19 à merveille

    loc. adv.
    чудесно, великолепно, удивительно

    Ici les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!

    - Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.

    Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à merveille

  • 20 avoir de la gueule

    разг.
    1) неплохо выглядеть, производить впечатление, обращать на себя внимание; иметь важный вид

    C'est malheureux, c'est toujours ceux qui ont rien vu qui ont le plus de gueule. (R. Dorgelès, Les croix de bois.) — Как это несправедливо: всегда те, кто ничего не пережил, чванятся больше всех.

    Amusée par ce jargon, elle ne put se défendre d'un sourire et pensa par habitude: - C'est magnifique, ça a une gueule inouïe. (M. Aymé, Travelingue.) — Этот жаргон позабавил ее, и она не смогла удержаться от улыбки и по привычке подумала: - Это великолепно, это производит неслыханное впечатление.

    2) много говорить, любить поговорить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la gueule

См. также в других словарях:

  • великолепно — великолепно …   Орфографический словарь-справочник

  • великолепно — на зависть, прекрасно, волшебно, дивно, поразительно, как бог, на удивление, пышно, неподражаемо, замечательно, на славу, блестяще, изумительно, обалденно, сказочно, классически, мирово, чудесно, колоссально, потрясно, на диво, упоительно,… …   Словарь синонимов

  • великолепно отдохнувший — великолепно отдохнувший …   Орфографический словарь-справочник

  • великолепно сбалансированный — великолепно сбалансированный …   Орфографический словарь-справочник

  • великолепно сыгранный — великолепно сыгранный …   Орфографический словарь-справочник

  • Великолепно — I нареч. качеств. 1. Отличаясь пышной красотой, роскошью убранства или отделки. 2. перен. разг. Очень хорошо, превосходно, отлично. II предик. 1. Оценочная характеристика чего либо как отличающегося пышной красотой, роскошью убранства или отделки …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Великолепно — I нареч. качеств. 1. Отличаясь пышной красотой, роскошью убранства или отделки. 2. перен. разг. Очень хорошо, превосходно, отлично. II предик. 1. Оценочная характеристика чего либо как отличающегося пышной красотой, роскошью убранства или отделки …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • великолепно — нар. прекрасно, превъзходно, бляскаво, разкошно, изящно, богато, пищно, хубаво …   Български синонимен речник

  • великолепно — см. великолепный; нареч. Великоле/пно петь. Выглядеть великоле/пно. Как спалось? Великоле/пно! …   Словарь многих выражений

  • великолепно —   великоле/пно …   Правописание трудных наречий

  • Прошедшее России было удивительно, ее настоящее более чем великолепно, что же касается до будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение — Слова Александра Христофоровича Бенкендорфа (1783 1844), начальника учрежденного в 1826 г. императором Николаем I главного органа политического сыска под названием «Третье отделение Собственной Его императорского Величества канцелярии». Личный… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»