-
1 eisern
adjeiserner Hut — геол. "железная шляпа" ( зона окисления)die eiserne Lunge — мед. аппарат для производства искусственного дыханияeiserner Schlaf — беспробудный ( крепкий, богатырский) сонder eiserne Vorhang — железный занавес (в театре; тж. перен.)das Eiserne Kreuz — (сокр. EK) Железный крест (германский военный орден)die Eiserne Jungfrau — ист. железная дева ( орудие пытки)der eiserne Kanzler — "железный канцлер" ( прозвище Бисмарка)2) постоянный, неприкосновенныйeiserne Portion — воен. неприкосновенный запас ( продовольствия); ранцевый запасeiserne Ration — воен. неприкосновенный запас ( фуража)••(aber) eisern! — разг. железно!, точно!mit eisernem Besen kehren — действовать беспощадно ( не зная пощады), мести железной метлойmit eiserner Faust — железной рукой, жестоко, неумолимоmit eiserner Stirn einer Sache (D) Trotz bieten — непоколебимо ( непреклонно) противостоять чему-л. -
2 Gericht
I n -(e)s, -eблюдо, кушаньеtafelfertiges ( tischfertiges) Gericht — готовое кушанье, готовое кулинарное изделиеdie Gerichte auftragen — подавать кушаньяII n -(e)s, -e1) судein geistliches Gericht — духовный ( церковный) судdas Jüngste Gericht — рел. страшный судdas Gericht anrufen — апеллировать к судуein strenges Gericht über j-n ergehen lassen — выносить кому-л. суровый приговорsich ( freiwillig) dem Gericht steilen ( überliefern) — (добровольно) предстать перед судом, (добровольно) явиться в судüber j-n Gericht halten, über j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., производить суд над кем-л.; устроить суд над кем-л.bei Gericht, beim Gericht(e) — в судеj-n beim Gericht verklagen — подать на кого-л. в судmit j-m scharf ( streng) ins Gericht gehen — резко ( беспощадно) критиковать кого-л., подвергнуть кого-л. суровой критикеeine Sache vor Gericht bringen — возбуждать дело в судеvor Gericht erscheinen — предстать перед судомj-n vor Gericht fordern( laden, zitieren) — вызвать кого-л. в судj-n vor Gericht stellen, j-n dem Gericht übergeben — предать кого-л. суду, отдать кого-л. под судj-n vor Gericht bringen ( steilen) — привлечь кого-л. к судуdie Sache kommt vor Gericht — дело будет передано в суд, дело будет рассматриваться в судеzu Gericht sitzen — заседать в суде; судить2) жюриIII n -(e)s, -eсилок, капкан -
3 Leiche
f =, -ner gleicht einer wandelnden Leiche, er sieht aus wie eine Leiche auf Urlaub ≈ разг. он выглядит как покойник; он живой мертвец; краше в гроб кладутüber Leichen gehen — шагать через трупы, действовать беспощадно2) ю.-нем. похороны -
4 rücksichtslos
1. adjбеспощадный, решительный; не считающийся ни с чем ( ни с кем); бесцеремонный; грубыйrücksichtsloses Fahren — опасная езда, угроза безопасности движения ( нарушение правил уличного движения)2. advбеспощадно, решительно; ни с чем ( ни с кем) не считаясь; бесцеремонно; грубо -
5 Schonung
f =, -enkeine Schonung kennen — не знать пощады, быть беспощадным ( безжалостным)mit Schonung behandeln — бережно ( осторожно) обходиться (с кем-л.)ohne Schonung verfahren ( vorgehen) — действовать беспощадно, не давать пощадыum Schonung bitten — просить пощады ( снисхождения)2) уход (за кем-л., за чем-л.)3) (лесной) заповедник -
6 Weißbluten
bis zum Weißbluten — до предела, до крайностиj-n bis zum Weißbluten auspressen — беспощадно эксплуатировать кого-л. выжимать из кого-л. последние соки -
7 ohne Gnade
предл.1) общ. без пощады, безжалостно (und Barmherzigkeit), беспощадно (und Barmherzigkeit), немилосердно (und Barmherzigkeit)2) юр. жестокий -
8 ohne Schonung verfahren
предл.общ. действовать беспощадно, не давать пощадыУниверсальный немецко-русский словарь > ohne Schonung verfahren
-
9 ohne Schonung vorgehen
предл.общ. действовать беспощадно, не давать пощадыУниверсальный немецко-русский словарь > ohne Schonung vorgehen
-
10 j-n bis zum Weißbluten auspressen
сущ.общ. беспощадно эксплуатировать (кого-л.) выжимать из (кого-л.) последние сокиУниверсальный немецко-русский словарь > j-n bis zum Weißbluten auspressen
-
11 rücksichtslos
прил.1) общ. без всякого стеснения, беспощадно, грубо, грубый, жестокий, нетактичный, ни с чем [ни с кем] не считаясь, решительно, решительный, беспощадный, бесцеремонно, бесцеремонный2) разг. без оглядки -
12 Leiche
/1. < mpyn>: wie eine wandelnde [lebendige] Leiche [wie eine Leiche auf Urlaub] aussehen выглядеть как покойникживой мертвецкраше в гроб кладут. Du siehst ja aus wie eine wandelnde Leiche! Tut dir was weh?Der sieht aus wie 'ne Leiche auf Urlaub. Hat wohl die ganze Nacht durchgemacht? eine Leiche sein быть не в состоянии двигаться [ступить с места]. Heute bin ich eine Leiche, bin total erschöpft, ich muß mich jetzt hinlegen.Er ist schon nach zwei Flaschen Bier und zwei Schnäpsen eine Leiche, eine "Bierleiche", nennt man das. über Leichen gehen действовать беспощадно, "идти по трупам". Von diesem Egoisten kannst du keine Rücksichtnahme erwarten. Er geht über Leichen, wenn er einen Vorteil für sich herausschlagen kann, nur über meine Leiche! только через мой труп! Hier kommt er mir nicht durch! Nur über meine Leiche! Spaß muß sein bei der Leiche! фам. шутл. уж и пошутить нельзя! (извинение за неуместную шутку), eine gemeinsame Leiche im Keller haben быть соучастником преступления.2. полигр. пропущенное слово.3. ю.-нем. похороны.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leiche
-
13 erbarmungslos
1. a1) безжалостный, беспощадный (к кому-л)erbármungslose Kälte — лютый мороз
2. adv1) безжалостно, беспощадно2) очень сильно -
14 Rache
f <-> местьaus [als] Ráche (für A) — из мести, в отместку (за что-л)
etw. (A) aus Ráche tun — делать что-л из мести
auf Ráche sínnen*, Ráche brüten разг — замышлять месть
Ráche schwören* — клясться отомстить
Ráche üben [néhmen*] (an j-m für A) — отомстить (кому-л за что-л)
der Schrei nach Ráche — призыв к мести
ein Verlángen nach Ráche — жажда мести
der Tag der Ráche — день расплаты
unerbíttlich auf Ráche sínnen — беспощадно отомстить
éíne fürchterliche Ráche — страшная месть
an j-m blútige Ráche néhmen — заставить кого-л поплатиться кровью
Er dürstet ihn nach Ráche. — Он жаждет мести.
Die Stúnde der Ráche ist gekómmen. — Час расплаты пробил.
Die Zeit der Ráche ist gekómmen. — Время расплаты пришло.
Das ist die Ráche für déíne Úntat. — Это наказание за твои проступки.
Ráche ist süß. разг шутл / Ráche ist Blútwurst. фам шутл / Die Ráche des kléínen Mánnes. — Месть сладка.
Er sinnt seit Jáhren auf Ráche. — Он годами вынашивал план мести.
-
15 unnachsichtig
1.a беспощадный, не знающий снисхождения, нетерпимый2.adv беспощадно, без снисхождения
См. также в других словарях:
беспощадно — • беспощадно бить • беспощадно бороться • беспощадно жестокий • беспощадно критиковать • беспощадно мстить • беспощадно обличать • беспощадно подавить … Словарь русской идиоматики
беспощадно — см. жестоко Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. беспощадно неизм. 1. • немилосердно … Словарь синонимов
беспощадно резкий — прил., кол во синонимов: 2 • испепеляющий (17) • уничтожающий (127) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
беспощадно правдивый — беспощадно правдивый … Орфографический словарь-справочник
беспощадно разоблачающий — беспощадно разоблачающий … Орфографический словарь-справочник
Беспощадно — I нареч. качеств. 1. Не давая пощады; жестоко, безжалостно. 2. Не зная снисхождения; строго, сурово. 3. перен. Губительно из за чрезвычайной силы проявления; нещадно. II предик. 1. Оценочная характеристика чьих либо действий, поступков как… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
беспощадно — см. беспощадный 3), 4); нареч. Беспоща/дно губить кого л. Беспоща/дно высмеивать что л. Беспоща/дно знойный … Словарь многих выражений
беспощадно — беспоща/дно … Правописание трудных наречий
бить — • беспощадно бить • жестоко бить • зверски бить • крепко бить • немилосердно бить • нещадно бить • что есть силы бить … Словарь русской идиоматики
критиковать — • беспощадно критиковать • жестко критиковать • остро критиковать • серьезно критиковать … Словарь русской идиоматики
мстить — • беспощадно мстить • жестоко мстить • страшно мстить … Словарь русской идиоматики