Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

балбес

  • 1 балбес

    м. бран.
    nigaud m, grand bêta m; dadais m

    БФРС > балбес

  • 2 cruchon

    БФРС > cruchon

  • 3 huître

    f
    1) зоол. устрица
    ••
    être (comme une) huîtreбыть в стельку пьяным
    2) перен. разг. остолоп, тупица, балбес
    3) прост. плевок

    БФРС > huître

  • 4 peau

    f
    1) кожа; шкура
    les travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности
    ••
    glisser une peau de banane à qnподложить свинью кому-либо
    peau de hareng [de nœud] прост. — 1) жёсткий человек, скотина 2) балбес
    peau de vache разг. — злой человек, скотина
    en peau разг. — с глубоким декольте
    en peau de lapin разг. — фальшивый, липовый
    revolutionnaire en peau de lapinреволюционер в лайковых перчатках; лжереволюционер
    pour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попусту
    les os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да кости
    la peau lui démangeбыть ему битым
    attraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний момент
    avoir la peau trop courte разг. — быть лентяем
    avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо
    coûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоить
    se crever la peau прост. — надрываться
    crever dans sa peau1) заплыть жиром 2) лопаться с досады
    craindre pour sa peauбояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
    c'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надо
    faire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либо
    jouer [risquer] sa peau — играть, рисковать жизнью
    y laisser sa peau — погибнуть
    tenir à sa peauдорожить своей жизнью
    trouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либо
    tanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либо
    vendre chèrement sa peau — дорого продать свою жизнь
    vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов.не надо делить шкуру неубитого медведя
    2) кожура, кожица, корка ( плодов)
    3) перепонка, плева, плёнка
    ••
    effet de peau эл. — поверхностный эффект
    5) тех. корка
    6)
    la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два!

    БФРС > peau

  • 5 peau de hareng

    прост.
    (peau de hareng [или de nœud])
    1) жесткий, резкий человек, скотина
    3) [или de saucisson] арго шваль, дрянь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peau de hareng

  • 6 trou du cul

    груб.
    1) (тж. trou de balle) задний проход, "очко", задница
    2) груб. бран. дурак, балбес, болван
    - à la saint trou du cul
    - se décarcasser le trou du cul
    - à en faire sortir le trou du cul
    - il a le trou du cul derrière les dents

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trou du cul

  • 7 cruchon

    сущ.
    1) общ. кувшинчик, постельная грелка
    2) разг. балбес, балда

    Французско-русский универсальный словарь > cruchon

  • 8 huître

    сущ.
    1) зоол. устрица
    2) разг. балда, дебил, олух, осёл, пень, чурбан
    3) устар. устерс
    4) перен. балбес, тупица, остолоп
    5) прост. плевок

    Французско-русский универсальный словарь > huître

  • 9 niais

    1. прил.
    общ. глуповатый, простоватый, глупый
    2. сущ.
    1) общ. дурачок, дурочка, простушка, молодой, не вылетевший ещё из гнезда (о птице), простак
    2) прост. балбес

    Французско-русский универсальный словарь > niais

  • 10 noeud

    сущ.
    2) разг. балбес, дурында, лопух, оболтус, обормот, остолоп
    3) арго. хуй

    Французско-русский универсальный словарь > noeud

  • 11 pantrio

    сущ.
    арго. балбес, олух, придурок

    Французско-русский универсальный словарь > pantrio

  • 12 Pane, amore е gelosia

     Хлеб, любовь и ревность
       1954 – Италия (95 мин)
         Произв. Titanus (Марчелло Джирози)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Этторе М. Маргадонна, Луиджи Коменчини, Эдуардо и Титина Де Филиппо, Винченцо Таларико
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Джина Лоллобриджида (Мария по прозвищу Берсальерка), Витторио Де Сика (офицер карабинеров Каротенуто), Роберто Риссо (Пьеро Стеллути), Мариза Мерлини (Анна), Вирджилио Риенто (дон Эмидио), Мария Пия Казилио (племянница дона Эмидио), Тина Пика (Карамелла), Ивонн Сансон (новая акушерка).
       Действие начинается в ту минуту, на которой закончился Хлеб, любовь и фантазия, Pane, amore е fantasia. Положившись на успех 1-го фильма, авторы отказываются от введения. На следующий день после праздника св. Антония офицер Каротенуто пишет прошение об отставке, поскольку устав жандармерии не одобряет, что его будущая жена растит ребенка без мужа. Но Анна просит его не отправлять прошение: отец ребенка написал ей письмо и хочет теперь на ней жениться. Стеллути уезжает на 20 месяцев, как того требует устав, обязывающий каждого женатого офицера на время покинуть регион, где он нашел свою суженую. По простоте душевной он доверяет Берсальерку заботам Каротенуто, который не вполне подходит на роль идеального наставника. Но Каротенуто уверяет Берсальерку, что давно уже отказался от мысли ее соблазнить. Анна привозит из Рима своего сына Оттавио, агрессивного и невыносимого мальчишку. После долгих и бесплодных усилий Каротенуто бросает попытки задобрить его. «Какой же это папа, это дедушка!» – кричит мальчишка, едва завидев офицера.
       Берсальерка помогает старой служанке Карамелле содержать дом Каротенуто в чистоте, и это снова дает почву для слухов. Племянница кюре, все такая же злая и язвительная, заставляет служанку Анны пересказывать злые сплетни своей хозяйке и Стеллути. Враждующие семьи отмечают крестины новорожденного младенца. Каротенуто вынужден быть почетным гостем на обоих праздниках; он так измотан, что с ним, того и гляди, случится удар. Он танцует «в американском стиле» перед Берсальеркой, и тут на празднике появляются Анна и Стеллути, введенные в заблуждение слухами. Оба они порывают со своими женихом и невестой. Берсальерка высказывает деревенским мужчинам все, что она о них думает. Она винит их в том, что они испортили ей репутацию и молча слушали пересуды своих женушек. Вне себя от ярости она заявляет, что ее призвание – панель. Она идет работать служанкой в труппу бродячих актеров. Директор труппы подмечает в ней способности к танцам и пению и выпускает ее на сцену.
       Каротенуто пытается помириться с Анной. Но приезжает отец ее ребенка, лесник, и Анна должна сделать выбор. Ей приходится расстаться с Каротенуто: она выбирает более разумный и добропорядочный путь. В деревне происходит маленькое землетрясение. Дом Берсальерки разрушен, и ее раненого осла приходится добить. Она мирится со Стеллути, чей отец пообещал и ей, и ее семье приют и работу. Каротенуто провожает молодых людей до вокзала, и они уезжают. Офицер остается один. Но в автобусе, везущем его в Сальену, он знакомится с новой акушеркой. Она очень красива – и у нее нет ни мужа, ни детей.
         2 фильма представляют собой единое законченное целое – до такой степени, что просмотр лишь одной части (особенно 1-й) оставляет у зрителя ощущение недосказанности. Коммерческий успех фильмов в 50-е гг. свидетельствует о том, что у публики, пережившей годы сурового неореализма, растет аппетит к комедиям. И правда, тут перед нами комедия в чистейшем, самом классическом и самом итальянском виде. Действующие лица не слишком далеки от «комедии дель арте»: Каротенуто, по-прежнему полный сил старый красавец, на которого женщины смотрят с аппетитом, но при этом – со слегка ироничным сочувствием; Стеллути, большой и добродушный балбес; Берсальерка, аппетитная на вид, живая и вспыльчивая, с одной стороны – хитрая бестия, а с другой – сохранившая в себе свежесть духа и невинность юной героини. Весьма новаторская для своего времени конструкция из ловко перемешанных маленьких сюжетов также вызывает ассоциации с радостной атмосферой импровизаций «комедии дель арте». (Стоит ли видеть в этом влияние 1-го фильма из цикла о Доне Камилло – Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, – вышедшего годом ранее? В любом случае очевидно, что формула, успешно использованная в обоих циклах, ляжет в основу возрождения итальянского фильма-альманаха в 60-е гг.) Актерская игра – сплошное наслаждение: тонкая карикатурность Де Сики (знаменательно возобновляющего свою актерскую карьеру), непосредственность, точность и эротическое обаяние Джины Лоллобриджиды (играющей лучшую роль за всю свою творческую биографию), слегка «зажатая» зрелость Маризы Мерлини. Судьбоносная замена Джино Черви на Де Сику придала фильму нотку добродушного шутовства, находящегося в равновесии с социальным подтекстом, который Коменчини и его сценарист Маргадонна хотели сделать еще жестче и реалистичнее – впрочем, он и в таком виде весьма эффективен. В деревне, разрушенной бомбежками и землетрясениями, нищета привыкла выставлять себя напоказ; но это все-таки нищета. «С чем вы едите хлеб?» – спрашивает Каротенуто у одного человека. «С фантазией», – отвечает тот, и так объясняется великолепное название фильма. Помимо нищеты, в деревне цветут суеверие (тема, к которой автор блистательно вернется в своем следующем фильме, Римская красавица, La Bella di Roma, 1955), морализм, лицемерие, сплетни. Мы приближаемся вплотную к Бомарше, чего и добивался Коменчини. В этом отношении важнейшим становится 2-й фильм, наполненный неулаженными конфликтами и обманчивыми хэппи-эндами: акушерка подчиняется правилам общественной морали, а не собственной страсти; старый холостяк остается один и снова начинает бегать за юбками; а жизнерадостная Берсальерка скорее из финансовых соображений уходит под руку с женихом, который очевидно является полной противоположностью того, что ей действительно нужно.
       Режиссерский стиль сливается с деревней воедино; он полон бодрости, осмысленности и логичности. Восхитительно (и сдержанно) используя пространство, до бесконечности выстраивая задние планы, этот стиль воссоздает на экране все разнообразие деревенской жизни: всю ее чувственность и резвость, погоню за счастьем и обездоленность, ее добряков и гарпий, не забывая о лентяях, которые от безделья критикуют окружающих. С исторической точки зрения оба фильма появились в переходный период и представляют собою важнейшее связующее звено между неореализмом и итальянской комедией, не относясь ни к одному направлению. Но, что главное, Хлеб, любовь…  – одна из тех радостных, добродушных и безупречных (в найденном равновесии между нежностью и едкостью, грубостью и элегантностью) картин, чуждых любой школе, в которых счастливый случай подтолкнул творческую фантазию авторов и которые широкая публика понимает и принимает лучше и быстрее, чем киноманы и критики.
       N.B.. Другие фильмы из этого цикла (во многом уступающие двум первым но силе вдохновения): франко-итальянский Хлеб, любовь и…, Pane, amore е…, Дино Ризи, 1955; испано-итальянский Хлеб, любовь и Андалузия, Pane, amore е Andalusia, Хавьер Сето, 1959.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pane, amore е gelosia

См. также в других словарях:

  • балбес — См. дурак …   Словарь синонимов

  • Балбес — Ю.В. Никулин в роли Балбеса в кинокомедии Операция „Ы“ и другие приключения Шурика …   Википедия

  • БАЛБЕС М — БАЛБЕС М. (баловес?) болван, повеса, рослый, неуклюжий невежа. Экой балбесина, балбесища вырос. Балбесить, балбесничать, повесничать, шататься без дела и дурить. Балбешка ж. чурбашек, чурка, болвашек; об. дурак. Толковый словарь Даля. В.И. Даль.… …   Толковый словарь Даля

  • БАЛБЕС — (тюркск. болбес, билмес незнающий). Рослый и невоспитанный молодой человек. Долговязый и неуклюжий дурень. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. балбес балбеса, м. [от казак. balbas – идол] (разг. бран.,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • БАЛБЕС — БАЛБЕС, балбеса, муж. (от казак. balbas идол) (разг. бран., презр.). Бестолковый, грубоватый и большого роста (преим. молодой) человек. Дети выросли балбесами. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • БАЛБЕС — БАЛБЕС, а, муж. (прост.). Бестолковый, грубый и неотёсанный человек, обалдуй. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • балбес — муж. (баловес?) болван, повеса, рослый, неуклюжий невежа. Экой балбесина, балбесища вырос. Балбесить, балбесничать, повесничать, шататься без дела и дурить. Балбешка жен. чурбашек, чурка, болвашек; | ·об. дурак. Толковый словарь Даля. В.И. Даль.… …   Толковый словарь Даля

  • балбес — • законченный балбес • настоящий балбес …   Словарь русской идиоматики

  • балбес — Заимств. в XIX в. из тюркск. яз., где билбес < билмес «он не знает», суф. производного отрицательной семантики от бил «знать». Билбес изменилось в рус. яз. в балбес, вероятно, под влиянием синонимических балда, болван …   Этимологический словарь русского языка

  • балбес — из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmäs он не знает (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Балбес — м. разг. Тот, кто не желает заниматься ничем серьезным; бездельник (обычно о рослом юноше, подростке). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»