-
1 Mount Vernon
1) Родовое имение Дж. Вашингтона [ Washington, George]; находится в Вирджинии на берегу р. Потомак [ Potomac River], в 25 км к югу от столицы США. Семье принадлежало с 1690. Большей частью застроено в 1743-99 в колониальном георгианском стиле [ colonial style]. Вашингтон жил здесь с 1759, много сил и времени уделял обновлению усадьбы и плантации и сделал ее одной из лучших в штате. В 1859 по инициативе Женской ассоциации Маунт-Вернона [Mount Vernon Ladies' Association] поместье было отреставрировано и превращено в национальный памятник-музей. Среди его экспонатов - ключ от Бастилии, подаренный Вашингтону маркизом Лафайеттом [ Lafayette, Marie Joseph Paul]. Здесь же находится могила первого президента США и его супруги Марты [ Washington, Martha Dandridge Custis]. Сохранились дома для прислуги и рабов, которым воздвигнут отдельный памятник2) Город на юго-востоке штата Нью-Йорк, жилой и промышленный пригород Нью-Йорка. 68,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1664, статус города с 1892. Нефтепереработка, полиграфия, производство электрооборудованияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Mount Vernon
-
2 Mount Vernon Place
Маунт-Вернон-Плейс, район в Балтиморе ( штат Мэриленд). В XIX в. считался аристократическим, сейчас застроен магазинами — от сувенирных до продовольственныхСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mount Vernon Place
-
3 Mount Vernon
IМаунт-Вернон (США, шт. Огайо)IIМаунт-Вернон (США, шт. Иллинойс)IIIМаунт-Вернон (США, шт. Вашингтон) -
4 Beacon Hill
Престижный жилой район г. Бостона, шт. Массачусетс, неподалеку от р. Чарльз [ Charles River]. Здесь вдоль улиц Маунт-Вернон [Mount Vernon Street], Кобблстоун-Акорн [Cobblestone Acorn Street] и др. расположены многие старинные аристократические дома с внутренними двориками-садами.English-Russian dictionary of regional studies > Beacon Hill
-
5 George Washington Birthplace National Monument
Национальный памятник "Дом Джорджа Вашингтона"Место рождения первого президента США. Находится на полуострове Норзерн Нек [Northern Neck] в эстуарии р. Потомак [ Potomac River]. Отец Вашингтона купил здесь плантацию в 1718. Когда Вашингтону было 3,5 года, его семья переехала в Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. Дом, в котором он родился, сгорел в 1779. На его месте в 1930 построен т.н. Мемориальный дом - реконструкция типичного поместья того времениEnglish-Russian dictionary of regional studies > George Washington Birthplace National Monument
-
6 Massachusetts Avenue
Одна из главных магистралей г. Вашингтона, пересекает его по диагонали с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-серкл [ DuPont Circle] и Маунт-Вернон-скуэр [Mount Vernon Square], на нее выходит вокзал Юнион-стейшн [ Union Station]. Часть авеню, где расположены многочисленные посольства, известна как Эмбасси-Роу ("Посольский ряд") [ Embassy Row]English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts Avenue
-
7 National Trust for Historic Preservation
Национальный доверительный фонд охраны памятников истории (в Соединенных Штатах)Общественная организация. Основана в 1949 с целью сохранения памятников архитектуры, истории и культуры США. На ее средства содержится несколько исторических памятников, в том числе Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. Издает ежеквартальник "Хисторик презервейшн" [Historic Preservation]. Около 250 тыс. членов. Штаб-квартира в г. Алегзандрии, шт. Вирджиниятж National Trust for Historic Preservation in the United StatesEnglish-Russian dictionary of regional studies > National Trust for Historic Preservation
-
8 Piscataway Park
парк "Пискатауэй"Живописный парк в Мэриленде, на берегу р. Потомак [ Potomac River] недалеко от усадьбы Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. Входит в систему национальных парков [ National Park System]English-Russian dictionary of regional studies > Piscataway Park
-
9 porch
Веранда при входе в дом, характерна для индивидуального американского дома большинства районов США, традиционное место отдыха семьи, бесед с соседями по улице. Первоначально - неотъемлемая принадлежность дома южного колониального стиля [ Southern Colonial House]. В богатых домах плантаторов часто строилась вдоль всего фасада, с колоннами на два этажа. Первая веранда с такой колоннадой в США была построена в усадьбе Дж. Вашингтона "Маунт-Вернон" [ Mount Vernon] -
10 Potomac River
Протекает на востоке США. Образуется слиянием южного и северного рукавов [South Branch, North Branch] у г. Камберленда, шт. Мэриленд, течет на юго-запад через штат Западная Вирджиния, образует границу штатов Вирджиния и Мэриленд и впадает в Чесапикский залив [ Chesapeake Bay]. Судоходна от г. Вашингтона до Больших водопадов [Great Falls (of the Potomac)]. Длина - около 460 км. На реке расположена столица США (когда говорят "на Потомаке" ["(down) on the Potomac"], обычно имеют в виду правительственные круги Вашингтона). Потомак известен также своими живописными берегами, на которых расположены многие памятники истории страны (особенно к югу от г. Вашингтона), в том числе Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. Первыми здесь около 1570 побывали испанцы. Река описана и занесена на карты капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] в 1608, в последующее десятилетие посещалась торговцами из Вирджинии, а после образования Мэриленда (1634) служила основной транспортной артерией колонии. Во время Гражданской войны [ Civil War] по реке проходила северо-восточная граница Конфедерации [ Confederate States of America]English-Russian dictionary of regional studies > Potomac River
-
11 Washington, George
(1732-1799) Вашингтон, ДжорджПервый президент США (1789-97). Был землемером, в 20-летнем возрасте получил в наследство богатое имение Маунт-Вернон [ Mount Vernon]. В 1752-54 принимал участие в обороне долины р. Огайо [ Ohio River] от французов в качестве полковника отрядов вирджинского ополчения. До 1758 как их командующий защищал границы колоний от набегов французов и индейцев. В 1774-75 делегат Континентальных конгрессов [ Continental Congresses]. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] (1775-1783) в качестве компромиссной кандидатуры, устраивавшей Вирджинию и Массачусетс, был избран главнокомандующим Континентальной армией [ Continental Army]. В ходе войны потратил на армию, не получавшую средств из других источников, почти все свое состояние, к тому же отказался от жалованья за годы войны. В 1787 председательствовал на Конституционном конвенте [ Constitutional Convention], после принятия Конституции [ Constitution, U.S.] был единогласно избран президентом. Во внутренней политике проводил в жизнь программу А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander], во внешней выступал за соблюдение строгого нейтралитета в международных конфликтах. Отказался от избрания на третий срок, создав тем самым прецедент, не нарушавшийся 144 года (до Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]). В сентябре 1796 было опубликовано его "Прощальное обращение" к стране [ Farewell Address]. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]. В его честь названа столица страны [ Washington, D.C.], один из штатов и многие другие объекты. Портрет Дж. Вашингтона изображен на однодолларовой банкноте.English-Russian dictionary of regional studies > Washington, George
-
12 Washington, Martha Dandridge Custis
(1731-1802) Вашингтон, Марта Дэндридж КастисСупруга президента США Дж. Вашингтона [ Washington, George]. С 17-летнего возраста была замужем (1749-57) за богатым вирджинским плантатором Д. Кастисом [Custis, Daniel P.], имела четырех детей, двое из которых умерли в младенчестве. Овдовев, в 1759 вышла замуж за Дж. Вашингтона и переехала с двумя детьми в Маунт-Вернон [ Mount Vernon]; от брака с ним детей не имела. Заслужила репутацию щедрой и доброй женщины, гостеприимной хозяйки, не принимавшей участия в политикеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Washington, Martha Dandridge Custis
-
13 Baltimore
I [ˊbɔ:ltɪmɔ:r] г. Балтимор, крупнейший город штата Мэриленд ( с пригородами более 2 млн. жителей). Ассоциируется с промышленностью, грузовым портом, большим аэропортом, устрицами Чесапикского залива, поэтом и писателем XIX в. Эдгаром По [*Poe, Edgar Allan], сатириком и юмористом, создателем теории американского языка Х. Л. Менкеном [*Mencken H. L.] и непобедимым бейсболистом из «Балтиморских иволг» [*‘Orioles'] «Малышом» Рутом [*Ruth, George Herman (Babe)]. Прозвища: «город монументов» [Monumental City], «город ступеней из белого мрамора» [*City of White Marble Steps], «город разрисованных окон» [*City of Painted Window Screens]. Житель: балтиморец [Baltimorean]. Гавань: Inner Harbor. Районы, улицы, площади: Чарлз- Центр [*Charles Center], Маунт- Вернон- Плейс [*Mount Vernon Place], Харборплейс [*Harborplace]. Комплексы зданий, памятники: Форт Мак- Генри [*Fort McHenry National Monument], фрегат «Констеллейшн» [U.S. Frigate ‘Constellation'], памятник Вашингтону [Washington Monument], Балтимор- Сити- Холл [Baltimore City Hall]. Музеи, памятные места: Музей и библиотека истории Мэриленда [Museum and Library of Maryland History], Мэрилендское историческое общество [Maryland Historical Society], Железнодорожный музей [Railroad Museum], Музей трамвая [Streetcar Museum], Дом- музей Бейба Рута [Babe Ruth Birthplace and Museum]. Художественные музеи, выставки: Художественная галерея Уолтерса [Walters Art Gallery], Балтиморский музей искусств [Baltimore Museum of Art]. Культурные центры, театры: Институт и консерватория Пибоди [*Peabody Institute and Conservatory of Music]; Симфонический зал Джозефа Мейерхофа [Joseph Meyerhoff Symphony Hall]; Театр «Центральная сцена» [Center Stage]; Механический театр Морриса [Morris Mechanic Theater]; Театр- ресторан Болтон- Хилл [Bolton Hill]; Балтиморский симфонический оркестр [Baltimore Symphony Orchestra]; Джазовое общество левого берега [Left Bank Jazz Society]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джона Гопкинса [Johns Hopkins University], госпиталь Джона Гопкинса [Johns Hopkins Hospital], Университет штата Мэриленд им. Моргана [Morgan State University], колледж Гаучер [Goucher College]. Периодические издания: «Сан» [*‘Sun'], «Ивнинг сан» [*‘Evening Sun'], «Балтимор» [*‘Baltimore’ II]. Парки, зоопарки: Национальный океанариум [*National Aquarium]. Спорт: бейсбольная команда «Иволги» [*‘Orioles']; Зал славы лакросса ( лакросс — спортивная игра, напоминающая хоккей) [Lacrosse Hall of Fame]. Магазины, рынки: рынок Лексингтон [*Lexington Market]. Отели: «Хайат- Ридженси-Балтимор» [Hyatt Regency Baltimore], «Лорд Балтимор» [Lord Baltimore Hotel]. Рестораны: «Лучшая косточка» [Prime Rib], «Сабатино» [Sabatino's], «Старая устричная Обрики» [Olde Obrycki's Crab House]. Достопримечательности: дом и могила Эдгара Аллана По [*Edgar Allan Poe Home and Grave]. Фестивали, празднества: экскурсия по мэрилендским домам и садам [The Maryland House and Garden Pilgrimage], городская ярмарка [City Fair]; длящийся неделю фестиваль Прикнесс [Preakness Festival Week], музыкальный фестиваль «Огни гавани» [Harborlights Music Festival] II • ‘Baltimore’ «Балтимор», ежемесячный журнал. Издаётся в Балтиморе ( штат Мэриленд)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Baltimore
-
14 Massachusetts Avenue
Массачусетс-авеню ( в Вашингтоне). Проходит по диагонали через весь город с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-Сёркл [Du Pont Circle], Томас-Сёркл [Thomas Circle] и Маунт-Вернон-Сёркл [Mount Vernon Circle]. Вдоль авеню располагается большинство посольств, многие из которых занимают особняки, построенные в своё время миллионерами. Неофициальное назв. этого района «Посольский ряд» [*Embassy Row]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts Avenue
-
15 Mount Vernon
[ˊmaunt ˊvǝ:rnon] Маунт-Вернон, мемориальный дом-усадьба президента Джорджа Вашингтона в живописной местности с видом на р. Потомак в предместье Вашингтона, в штате Виргиния. Здесь он жил в 1747—99 гг., здесь похороненСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mount Vernon
-
16 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
17 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
18 Washington, George
Вашингтон, Джордж (1732—99), первый президент США и главнокомандующий американскими войсками, одержавшими победу в Войне за независимость США. Самый известный из «отцов-основателей» [*Founding Fathers], его называют «отцом нации». Родился в Виргинии, был землеустроителем и зажиточным плантатором, участвовал в войне против французов и индейцев [*French and Indian War], был членом Законодательного собрания Виргинии и делегатом Континентального конгресса [*Continental Congress]. Летом 1775, через несколько недель после начала Войны за независимость, принял командование американской армией. Под его командой войска одержали несколько побед под Трентоном и Принстоном в Нью-Джерси, несмотря на недостаток военной подготовки и нехватку вооружения. Особенно запомнилась его выдержка и стремление поддержать боевой дух солдат во время трудной зимовки в Вэлли-Фордж [*Valley Forge]. Его победой в сражении у Йорктауна [*Yorktown] закончилась Война за независимость. Был председателем Конституционного собрания 1787 [*Constitutional Convention] и в 1789 был единогласно избран президентом США согласно новой Конституции [*Constitution]. Будучи президентом, проводил умеренно-осторожную внешнюю политику, поддерживал финансовую программу Александра Гамильтона [*Hamilton, Alexander], подавил «самогонный бунт» [*Whisky Rebellion]. Отказавшись от переизбрания президентом на третий срок, ушёл в отставку в 1797, опубликовав «Прощальную речь» [*Farewell Address’], где предупреждал об опасности борьбы партий внутри страны и выступал за отказ США от участия в войнах и политических союзах за рубежом. После его смерти в 1799 Конгресс, отмечая его заслуги, назвал его «первым в войне, первым в мирное время, первым в сердцах соотечественников» [*‘First in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen’]. Среди качеств, которыми обладал Вашингтон, выделяют мужество, объективность, трезвость суждений. В честь Джорджа Вашингтона названа столица США, в более чем 30 штатах есть округа Вашингтон, его имя носят многочисленные горы, озёра, городские улицы и здания. Его портрет изображён на однодолларовой банкноте, а профиль — на двадцатипятицентовой монете. О Вашингтоне сложены легенды, в которых подчёркивается его честность (напр., в случае с вишнёвым деревцем [*Washington and the cherry tree]) или его сила (рассказ о том, как он перебросил камень или серебряный доллар через реку Раппаханнок [Rappahannock River]). Маунт-Вернон [*Mount Vernon], имение в штате Виргиния, где он жил со своей женой Мартой [Martha], до сих пор является местом паломничества туристов. День рождения Вашингтона (22 февраля/11 февраля по ст. стилю) отмечается как официальный праздник [*President’s Day]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, George
См. также в других словарях:
Маунт-Вернон — город в штате Нью Йорк, США. Назван по наименованию усадьбы первого президента США Джорджа Вашингтона Маунт Вернон (Mount Vernon, в штате Виргиния) гора Верной , где Верной англ. муж. личное имя. Название присвоено многим городам и поселкам США.… … Географическая энциклопедия
Маунт-Вернон — У этого термина существуют и другие значения, см. Маунт Вернон (значения). Дом музей Джорджа Вашингтона Маунт Вернон (англ. Mount Vern … Википедия
Маунт-Вернон — город в штате Нью Йорк, США. Назван по наименованию усадьбы первого президента США Джорджа Вашингтона Маунт Вернон (Mount Vernon, в штате Виргиния) гора Верной , где Верной англ. муж. личное имя. Название присвоено многим городам и поселкам США … Топонимический словарь
Маунт-Вернон (Вашингтон) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маунт Вернон (значения). Город Маунт Вернон Страна СШАСША … Википедия
Маунт-Вернон (Арканзас) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маунт Вернон (значения). Город Маунт Вернон Mount Vernon, Arkansas Страна США … Википедия
Маунт-Вернон (Нью-Йорк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маунт Вернон (значения). Город Маунт Вернон Mount Vernon Страна США … Википедия
Маунт-Вернон (тауншип, Миннесота) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маунт Вернон (значения). Тауншип Маунт Вернон Mount Vernon Страна США … Википедия
Маунт-Вернон (значения) — Маунт Вернон: Маунт Вернон бывшая плантация, ныне дом музей Джорджа Вашингтона (в штате Виргиния) Маунт Вернон городок в штат Арканзас Маунт Вернон город в штате Нью Йорк Маунт Вернон город в штате Вашингтон … Википедия
Маунт-Вернон — (Mount Vernon) город на северо востоке США, в штате Нью Йорк на реке Бронкс; северный жилой пригород Нью Йорка. 73 тысячи жителей (1970). В промышленности 10 тысяч занятых (1970). Швейная, химическая, пищевая промышленность, производство… … Большая советская энциклопедия
Маунт-Вернон — (Mount Vernon)Mount Vernon, 1)город на Ю. В. штата Нью Йорк, США, граничащий с г.Бронкс; 67150 жителей (1990); 2)усадьба на сев. побережье штата Виргиния, США, приблизительно в 24 км от г.Вашингтон, на берегу р.Потомак. Построена в 1743г., с… … Страны мира. Словарь
Маунт — Маунт: Часть топонима Маунт Вилсон Маунт Ройал Маунт Айза Маунт Плезант Маунт Вернон Маунт Хаген Маунт Пек Маунт Рейнир Маунт Худ Маунт Каргилл Маунт Абу Маунт Эдди Маунт Дезерт Маунт Кармел Маунт Вернон (значения) Маунт Аспайринг (национальный… … Википедия