-
41 ensemble pour installation à l'intérieur
НКУ внутренней установки
НКУ, предназначенное для эксплуатации внутри помещений
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]
НКУ для внутренней установки
НКУ, предназначенное для применения в местах, где выполняются условия нормальной эксплуатации внутри помещений согласно 7.1.
[ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]EN
indoor switchgear and controlgear
switchgear and controlgear designed solely for installation within a building or other housing, where the switchgear and controlgear is protected against wind, rain, snow, abnormal dirt deposits, abnormal condensation, ice and hoar frost
[IEV number 441-11-04]
assembly for indoor installation
assembly which is designed for use in locations where the normal service conditions for indoor use as specified in 7.1 are fulfilled
[IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]FR
appareillage pour l'intérieur
appareillage qui n'est conçu que pour être installé à l'intérieur d'un bâtiment ou d'un autre abri, dans lequel l'appareillage est protégé contre le vent, la pluie, la neige, les pollutions anormales, la condensation anormale, la glace et le givre
[IEV number 441-11-04]
ensemble pour installation à l'intérieur
ensemble destiné à être utilisé dans des locaux où les conditions normales d'emploi pour l'intérieur, spécifiées en 7.1, sont satisfaites
[IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Классификация
>>>EN
DE
- Innen(raum)-Schaltanlagen und/oder -Schaltgeräte
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ensemble pour installation à l'intérieur
-
42 balai
m1) метла; половая щётка; швабраbalai à crin, balai à plancher — половая щёткаbalai d'essuie-glace — щётка стеклоочистителя, "дворник"donner un coup de balai à... — 1) вычистить что-либо, слегка подмести 2) перен. выгнать кого-либо; сократить штатыrôtir le balai — 1) влачить жалкое существование 2) прожигать жизнь; вести распутную жизнь2) эл. щётка3) хвост хищной птицы; кончик собачьего хвоста4) последний (о трамвае, поезде, автобусе и т. п.) -
43 banc
mbanc fixe [mobile] — неподвижная [подвижная] банка••banc d'œuvre церк. — место церковного старостыêtre sur les bancs — учиться в школе3)banc (d'essai) — 1) испытательный стенд 2) перен. место испытания; полигон 3) испытание; конкурс дебютантовbanc de glace — паковый лёд; скопление льда, большая льдинаbanc de coraux — коралловый рифbanc de neige — сугроб( снега)banc de roche — риф, подводный уступbanc de sable — песчаная мель, песчаный перекат, барéchouer sur un banc — сесть на мель -
44 ferré
2) железистый, содержащий железо3) подкованный4) перен. подкованный, знающий5)voie ferrée — железнодорожный путь -
45 glisser
1. vi1) скользитьglisser sur la glace — кататься по льду2) соскользнуть; поскользнуться3) выскользнутьglisser entre les doigts comme une couleuvre [un poisson] — выскользнуть из рук, ускользнуть как угорь ( о человеке)4) ав. выполнять скольжение, планировать5) постепенно переходить, изменяться, соскальзывать к..., в...6) поддаваться, скатываться к..., впадать в...glisser sur la pente du vice — разлагаться; впадать в порок, приобретать порочные наклонности••glisser sur une mauvaise pente — катиться по наклонной плоскостиse laisser glisser прост. — окочуритьсяglisser sur un fait — вскользь коснуться фактаun être sur qui tout glisse — безразличный ко всему человек9) ( sur) не настаивать на чём-либо; пропускать мимоglissons (dessus) — не будем обращать внимание на это10) быть скользким2. vt1) всунуть; просунуть2) вставить, ввернутьglisser un mot à l'oreille de qn — шепнуть словечко кому-либо3) передвигать; переводить ( стрелки)4) скользить по...••• -
46 всеоружие
с.быть во всеоружии (знаний и т.п.) — être ferré à glace en qch ( fam) -
47 гора
ж.1) montagne f; mont mв горы, в горах — dans la montagne; à la montagne ( о горной местности - для туристов или больных)идти под гору — descendre viкататься с горы ( на санках) — faire de la luge••сулить золотые горы — promettre monts et merveilles; promettre le Pérouстоять горой за кого-либо — défendre qn de toutes ses forcesнадеяться на кого-либо как на каменную гору разг. — прибл. compter sur qn comme sur soimême; compter sur qn dur comme fer (fam); se reposer entièrement sur qn(быть) не за горами — ne pas être bien loinу меня как гора с плеч свалилась разг. — прибл. je me sens délivré d'un poids -
48 гореть
1) brûler viгори все (синим) огнем разг. — je passe l'éponge; je tire un trait2) ( излучать свет) être allumé3) ( быть в жару) avoir la fièvreу меня щеки горят — j'ai les joues brûlantes4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire vi5) ( краснеть)6) ( испытывать сильное чувство) brûler de qch••земля горит у него под ногами — le pavé brûle sous ses piedsработа горит в ее руках — avec elle le travail se fait tout seulне горит! ( не к спеху) — rien ne presse! -
49 замереть
1) rester vi (ê.) immobile ( остаться неподвижным); se figer ( застыть); être glacé ( от страха); se pâmer ( от восторга) -
50 ломаться
1) casser vi, se casser, se briser ( разбиваться)2) ( о голосе) muer viне ломайся, станцуй — ne fais pas de façons, exécute une danse4) страд. être + part. pas. (ср. ломать) -
51 обмереть
разг.обмереть от страха ( или от ужаса) — être glacé ( или saisi) d'effroi -
52 холодеть
-
53 à sous
платный (особ. об автоматической оплате)Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.
-
54 été
m -
55 ferrer
v -
56 jambes en l'air
арго1) виселица2) (тж. partie de jambes en l'air) разг. любовные утехиMes activités à la Mondaine me laissaient peu de loisirs, et ce que je pus voir derrière cette glace, je le relate simplement parce qu'à plusieurs reprises, cela dépassait la banale partie de jambes en l'air, tel ce client qui, après s'être recoiffé, trouvant la brosse à sa convenance, l'avait discrètement empochée. (M. Rolland, La Rouquine.) — Моя работа в "Мондене" оставляла мне мало свободного времени, и если я рассказывал о том, что видел за этой зеркальной дверью, то лишь потому, что иной раз доводилось наблюдать кое-что помимо банальных ночных оргий. Иной клиент, пригладив волосы понравившейся ему щеткой, украдкой клал ее себе в карман.
Il se fâcha, prétendait... qu'il était pour l'amour libre... et que, si on l'embêtait encore avec ces histoires de jambes en l'air, il prendrait le prochain train pour Paris. (H. Troyat, Le carnet vert.) — Он рассердился... заявил, что он за свободную любовь, но если ему будут досаждать разговорами на сексуальные темы, он ближайшим же поездом уедет в Париж.
-
57 le rond de jambe
расшаркивание, реверансDans les steppes ça devient une véritable guerre totale... D'une sauvagerie sans défaillance. Dans un sens une régression, il me semble, si on compare aux guerres en dentelles du bon roi Louis... Messieurs les Anglais, tirez les premiers!.. Les ronds de jambes, les ronds de chapeau. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А в степях бушует настоящая тотальная война, дикая и беспощадная. В каком-то смысле человечество деградирует, если сравнить это с "войной в белых перчатках" времен доброго короля Людовика XV. "Господа англичане, стреляйте первыми!" И все эти реверансы и поклоны.
On aurait juré qu'il avait passé la nuit debout, pour ne pas être surpris en caleçon, qu'il avait répété devant la glace pour mettre au point le rond de jambe, le paternel baiser, la phrase d'accueil... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Можно поклясться, что он провел ночь на ногах, дабы его не застигли раздетым, что он репетировал перед зеркалом низкий поклон, отечески нежный поцелуй, приветственную фразу...
-
58 poli
-
59 haut de plafond
сущ.общ. с высоким потолком (Dans un long couloir haut de plafond, habillez tout un mur d’une grande glace et vous aurez l’impression d’être dans un grand hall.) -
60 épouvante
f страх ◄G2►, ↑у́жас; испу́г;être saisi d'épouvante — быть охва́ченным <объя́тым littér.> стра́хом (↑ у́жасом), стра́шно перепу́гаться pf.; semer (répandre) l'épouvante parmi (dans)... — се́ять/по= страх <у́жас> (среди́ + G; в + P); rempli d'épouvante — испу́ганный <напу́ганный> [↑на́смерть]; по́лный стра́ха (↑у́жаса); glacé d'épouvante — похолоде́вший <оцепене́вший> от стра́ха <от у́жаса>; cri d'épouvante — крик у́жаса; vision d'épouvante — стра́шное <ужа́сное, жу́ткое, леденя́щее кровь> зре́лище; un film (un roman) d'épouvante — фильм (рома́н) у́жасов; avec épouvante — испу́ганно; со стра́хом, ↑с у́жасомil est muet d'épouvante — он онеме́л <лиши́лся ре́чи> от стра́ха <от у́жаса>, ∑ от стра́ха у него́ отня́лся язы́к fam.;
См. также в других словарях:
Être de glace, avoir un cœur, un visage de glace — ● Être de glace, avoir un cœur, un visage de glace demeurer insensible … Encyclopédie Universelle
GLACE — L’homme a connu et baptisé la forme solide de l’eau depuis les temps les plus reculés, ce qui nous vaut des noms très différents selon les langues: glace, ghiaccio, hielo... dans les langues latines; is, Eis, ice... dans les langues germaniques;… … Encyclopédie Universelle
GLACE — n. f. Eau congelée et durcie par le froid. Passer la rivière sur la glace. Patiner sur la glace. Bloc de glace. Banc de glace. Elliptiquement, Les glaces du pôle. Leur navire fut pris dans les glaces. Il se dit aussi de l’Eau congelée… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
GLACE — s. f. Eau congelée et durcie par le froid. Glace épaisse de deux doigts, d un pied. Il a gelé à glace. Il a bien gelé, la glace porte. Passer la rivière sur la glace. Glisser sur la glace avec des patins. Morceau, bloc de glace. Banc de glace.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
être glacé — ● être glacé verbe passif Être gelé, transformé en glace ou durci par le froid : Sol glacé. Être très froid : Servir frais mais non glacé. Manifester de la froideur, de l hostilité, en parlant d un comportement : Accueil glacé. Avoir été soumis… … Encyclopédie Universelle
Glace 12 — Glace XII La glace XII est une phase cristalline dense et métastable de la glace d eau. Sommaire 1 Découverte 2 Caractéristiques 3 Voir aussi … Wikipédia en Français
glacé — glacé, ée (gla sé, sée) part. passé de glacer. 1° Converti en glace. • Le 6 décembre, le jour même qui suivit le départ de Napoléon, le ciel se montra plus terrible encore ; on vit flotter dans l air des molécules glacées ; les oiseaux… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Glace Pile — Glace Pîlé Glace Pîlé est un personnage fictif du dessin animé Danny Fantôme. Histoire Glace Pîlé est un grand ami de Danny Fenton, et le détenteur de l Infercarte , la carte du Monde des Fantômes. Il est le souverain d un peuple de fantômes… … Wikipédia en Français
Glace Pîlé — est un personnage fictif du dessin animé Danny Fantôme. Histoire Glace Pîlé est un grand ami de Danny Fenton, et le détenteur de l Infercarte , la carte du Monde des Fantômes. Il est le souverain d un peuple de fantômes assez semblables à des… … Wikipédia en Français
Glace-Neuf — À ne pas confondre avec Glace IX La glace neuf est un matériau imaginaire créé par l écrivain de science fiction Kurt Vonnegut dans son roman Le Berceau du chat. Il s agit d une glace qui a la particularité d être à l état solide à la température … Wikipédia en Français
être panaché — ● être panaché verbe passif Présenter des couleurs variées : Œillet panaché. Être composé d éléments différents : Style panaché. En parlant d une fleur ou d une feuille, être atteinte de panachure. ● être panaché (expressions) verbe passif Demi… … Encyclopédie Universelle