-
1 Dreck
drɛkmsaleté f, ordure f, boue fDreck am Stecken haben — ne pas avoir sa conscience en paix/avoir un poids sur la conscience
der Letzte Dreck sein (fig) — être de la merde (fam)/être la dernière des ordures
jdn aus dem Dreck ziehen — sortir qn de la mouise/enlever à qn une épine du pied
DreckDrẹck [drεk] <-[e]s>1 (umgangssprachlich: Schlamm) gadoue Feminin; (Schmutz) saloperie Feminin; Beispiel: Dreck machen faire des cochonneries; Beispiel: vor Dreck starren être dégueulasse3 (abwertend: umgangssprachlich: nichts) Beispiel: einen Dreck davon verstehen y piger que dalle; Beispiel: einen Dreck wert sein valoir des clopinettes; Beispiel: sich einen Dreck um jemanden kümmern (umgangssprachlich) en avoir rien à branler de quelqu'un vulgärWendungen: Dreck am Stecken haben (umgangssprachlich) traîner une casserole; der letzte Dreck sein (umgangssprachlich) n'être qu'une merde vulgär; jemanden durch den Dreck ziehen (umgangssprachlich) traîner quelqu'un dans la boue -
2 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
3 Alte
m/f1) ( alter Mensch) vieux/vieille m/f2) ( Vorfahr) ancêtre m/fWie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. — Tel père, tel fils.
3)(fam: Elternteil) meine Alten — mes vieux m/pl
4) (fam: Chef(in)) chef mAlte(r)}Ạ lte(r)1 (umgangssprachlich: Mensch) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: die Alten les vieux Maskulin Plural3 (abwertend: umgangssprachlich: Vater/Mutter) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: meine Alten mes vieux Maskulin Plural -
4 Alter
'altərnâge mMan sieht ihm sein Alter nicht an. — On ne lui donne pas son âge./Il ne fait pas son âge.
Er ist in meinem Alter. — Il est de mon âge.
Alte(r)}Ạ lte(r)1 (umgangssprachlich: Mensch) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: die Alten les vieux Maskulin Plural3 (abwertend: umgangssprachlich: Vater/Mutter) vieux Maskulin /vieille Feminin; Beispiel: meine Alten mes vieux Maskulin Plural————————AlterẠ lter ['alt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, ->1 (Lebensalter) âge Maskulin; Beispiel: im Alter von fünfzig Jahren à l'âge de cinquante ans; Beispiel: ein Mann mittleren Alters un homme entre deux âges; Beispiel: sie ist in meinem Alter elle a mon âge -
5 Hals
halsm1) ANAT cou mden Hals nicht voll kriegen — être insatiable/n'en avoir jamais assez
jdm jdn auf den Hals schicken — lancer qn aux fesses de qn/lancer qn aux trousses de qn
etw in den falschen Hals bekommen (fig) — comprendre qc de travers/mal comprendre qc
jdm vom Hals bleiben — laisser qn tranquille/ne pas embêter qn (fam)
jdm bis zum Hals stehen — exaspérer qn/prendre la tête à qn (fam)
Hals über Kopf — la tête la première/sans réfléchir
2) (Kehle) ANAT gorge f, gosier m3) ( Flaschenhals) col mHalsHạls [hals, Plural: 'hεlzə] <-es, Hạ̈lse>1 cou MaskulinWendungen: Hals über Kopf en quatrième vitesse umgangssprachlich; jemandem mit etwas vom Hals bleiben (umgangssprachlich) ne pas casser les pieds à quelqu'un avec quelque chose; jemanden am Hals haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sur le dos; das hängt mir zum Hals heraus (umgangssprachlich) j'en ai ras le bol; sich jemanden vom Hals schaffen (umgangssprachlich) se débarrasser de quelqu'un; sich jemandem an den Hals werfen (abwertend umgangssprachlich) se jeter sur quelqu'un -
6 Hund
huntmZOOL chien mauf den Hund kommen — baisser/se laisser aller
HundHụnd [h62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt] <-[e]s, -e>2 (umgangssprachlich: Mensch, Kerl) Beispiel: ein blöder Hund un pauvre con vulgär; Beispiel: ein armer Hund un pauvre bougre3 (abwertend: umgangssprachlich: Schuft) salaud Maskulin; Beispiel: ein gerissener Hund un fumier; Beispiel: du gemeiner Hund! (umgangssprachlich) [espèce Feminin de] salaud Maskulin !Wendungen: bekannt sein wie ein bunter Hund (umgangssprachlich) être connu comme le loup blanc; das ist ein dicker Hund! (umgangssprachlich) celle-là, elle est dure à avaler!; vor die Hunde gehen (umgangssprachlich) se retrouver dans le pétrin -
7 Zauber
'tsaubərm1) ( Magie) magie f, enchantement mDas ist fauler Zauber! — C'est du bluff!/Vaste fumisterie!
2) ( fig) charme mZauberZd73538f0au/d73538f0ber ['7a05ae88ts/7a05ae8842e5dc52au/42e5dc52b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, -> -
8 billig
'bɪlɪçadj1) ( preiswert) bon marché, pas cher2) ( fig) facile, de moindre qualitébilligbị llig ['bɪlɪç]1 (preisgünstig) bon marché; Beispiel: billig einkaufen acheter à bon prix; Beispiel: nicht ganz billig sein ne pas être bon marché; Beispiel: jemandem etwas billig/billiger verkaufen vendre quelque chose à quelqu'un à prix réduit/moins cher; Beispiel: diese Äpfel sind billiger ces pommes sont meilleur marché3 (abwertend: minderwertig) bon marché -
9 dudeln
dudelnd184d30bau/184d30badeln(abwertend umgangssprachlich) Radio seriner la même rengaine(abwertend umgangssprachlich) seriner -
10 petzen
'pɛtsənvmoucharder, rapporterpetzenpẹ tzen ['pε7a05ae88ts/7a05ae88ən](abwertend umgangssprachlich) rapporter; Beispiel: jemandem etwas petzen rapporter quelque chose à quelqu'un(abwertend umgangssprachlich) rapporter -
11 Loch
lɔxn1) trou m2) ( Öffnung) ouverture f3)ein Loch in die Luft starren — être dans la lune/être dans les nuages
LochLọch [lɔx, Plural: 'lœç3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Lọ̈cher>Wendungen: jemandem ein Loch in den Bauch fragen (umgangssprachlich) cribler quelqu'un de questions; Löcher in die Luft starren (umgangssprachlich) regarder dans le vide; auf dem letzten Loch pfeifen (umgangssprachlich) être lessivé -
12 dick
dɪkadj1) ( Gegenstand) épais2) ( Person) gros, corpulent3) ( Flüssigkeit) épais, figé4)etw dick haben — en avoir assez, en avoir ras-le-bol, en avoir marre
dickdịck [dɪk]I Adjektiv1 gros(se) antéposéWendungen: mit jemandem durch dick und dünn gehen suivre quelqu'un jusqu'en enferII Adverb4 (umgangssprachlich: sehr gut) Beispiel: dick befreundet sein être comme cul et chemise; Beispiel: dick im Geschäft sein faire son beurreWendungen: dick auftragen (abwertend umgangssprachlich) en rajouter; etwas dicke haben (umgangssprachlich) en avoir ras le bol de quelque chose -
13 fressen
'frɛsənv irr1) ( Tiere) manger2) ( fam) bouffer, bâfrerfressen2 (abwertend: umgangssprachlich: essen) boufferWendungen: jemanden zum Fressen gern haben (umgangssprachlich) adorer quelqu'un; jemanden gefressen haben (umgangssprachlich) ne pas pouvoir sentir quelqu'un(eindringen) Beispiel: sich in etwas Akkusativ fressen Bohrer s'enfoncer dans quelque chose; Rost, Säure ronger quelque chose -
14 schmieren
'ʃmiːrənv1) ( bestreichen) enduire2) ( einfetten) graissergehen wie geschmiert — ne pas faire un pli/tourner comme une petite machine à coudre/marcher comme sur des roulettes
Das läuft wie geschmiert. — Ça va comme sur du velours.
3) (fam: bestechen) soudoyer, corrompre, graisser la patte4) ( kritzeln) griffonner, gribouiller5)jdm eine schmieren — flanquer une gifle à qn, mettre sa main à la figure à qn
schmierenschm2688309eie/2688309eren ['∫mi:rən]1 (streichen) tartiner Brot; Beispiel: sich Dativ Creme ins Gesicht schmieren s'étaler de la crème sur le visage3 (abwertend: umgangssprachlich: bestechen) graisser la patte à(umgangssprachlich: klecksen) Kugelschreiber baver -
15 Weib
vaɪpn( abwertend) commère fWeibW136e9342ei/136e9342b [ve39291efai/e39291efp] <-[e]s, -er>(also abwertend umgangssprachlich) bonne femme Feminin -
16 subaltern
-
17 Fressen
'frɛsənv irr1) ( Tiere) manger2) ( fam) bouffer, bâfrerFressenWendungen: ein gefundenes Fressen für jemanden sein (umgangssprachlich) être une bonne aubaine pour quelqu'un -
18 Hosenscheißer
HosenscheißerHb8b49fd9o/b8b49fd9senscheißer -
19 Klette
'klɛtəf1) BOT bardane f, glouteron m2) ( fam) crampon m, pot de colle mKlette1 bardane FemininWendungen: wie eine Klette an jemandem hängen (umgangssprachlich) être pendu aux basques de quelqu'un -
20 Mistvieh
MistviehMị stvieh
См. также в других словарях:
Umgangssprachlich — Die Umgangssprache (auch Alltagssprache, seltener Gebrauchssprache oder Gemeinsprache) ist die nicht standardisierte Sprache, die im täglichen Umgang benutzt wird. Sie kann ein Dialekt sein oder eine Zwischenstellung zwischen Standardsprache… … Deutsch Wikipedia
Sprachgebrauch in der DDR — Unter Sprachgebrauch in der DDR sind sprachliche Erscheinungen zusammengefasst, die in Lexik und Stilistik nur oder besonders in der Deutschen Demokratischen Republik gebräuchlich waren. Dieses betrifft sowohl Begriffe der Alltagssprache als auch … Deutsch Wikipedia
Brimborium — Aufheben; Gedöns (umgangssprachlich); Gewese; Lärm (um nichts) (umgangssprachlich); Trara (umgangssprachlich); viel Aufhebens * * * Brim|bo|ri|um [brɪm bo:ri̯ʊm], das; s (ugs. abwertend) … Universal-Lexikon
auspowern — 1aus|po|w|ern [...pau̮... ] <deutsch; englisch> (umgangssprachlich für seine Kräfte vollständig aufbrauchen); sie hat sich beim Training ausgepowert (umgangssprachlich für völlig verausgabt) 2aus|po|w|ern [...po:... ] <deutsch;… … Die deutsche Rechtschreibung
Schrapnell — aus dem 1. Weltkrieg Schrapnell … Deutsch Wikipedia
verklemmt — verdruckst (umgangssprachlich); gehemmt; befangen * * * ver|klẹmmt 〈Adj.; fig.〉 (bes. sexuell) gehemmt, innerlich verkrampft, psychisch unfrei; →a. verklemmen * * * ver|klẹmmt <Adj.>: (in seinem Verhalten) verkrampft, unfrei, gehemmt,… … Universal-Lexikon
Kroppzeug — Krọpp|zeug, das; [e]s (umgangssprachlich, oft scherzhaft für kleine Kinder; umgangssprachlich abwertend für Pack, Gesindel, nutzloses Zeug) … Die deutsche Rechtschreibung
Schnarchnase — Schnạrch|na|se (umgangssprachlich scherzhaft für jemand, der schnarcht; umgangssprachlich abwertend für jemand, der sehr langsam ist) … Die deutsche Rechtschreibung
Schweinehund — Schwei|ne|hund (umgangssprachlich abwertend); der innere Schweinehund (umgangssprachlich für Feigheit, Bequemlichkeit) … Die deutsche Rechtschreibung
Alte Leier — Der Ausdruck alte Leier, auch gleiche Leier oder dieselbe Leier bezeichnet umgangssprachlich abwertend eine altbekannte, aber veraltete und nicht mehr geläufige Redensart, Sprechweise, Sache oder Losung. Die Wendung geht zurück auf das… … Deutsch Wikipedia
Alter Zopf — Der Ausdruck alter Zopf bezeichnet umgangssprachlich abwertend eine altbekannte, aber veraltete und nicht mehr geläufige Mode, Verhaltensweise, Idee oder Vorschrift. Die Redewendung alte Zöpfe abschneiden bezieht sich ebenfalls auf die Abkehr von … Deutsch Wikipedia