-
21 благодушие
kindliness, good nature, benimity* * *благоду̀шие,ср., само ед. kindliness, good nature, benignity.* * *placability* * *kindliness, good nature, benimity -
22 всред
amid, amidst, among, in the midst/middle ofвсред всичко това in the middle of all thisгласът му се чуваше всред глъчката his voice was heard above the dinвсред гората in the depth(s)/middle of the forestвсред зима at the height of winterвсред нас among us. in our midst, in the midst of usвсред океана in mid ocean, in the middle of the oceanвсред природата close to natureвсред пътя in the middle of the roadвсред трудности amidst difficultiesвсред хората among the people* * *предл. amid, amidst, among, in the midst/middle of; \всред гората in the depth(s)/middle of the forest; \всред зима at the height of winter; \всред океана in mid ocean, in the middle of the ocean; \всред природата close to nature; \всред пътя in the middle of the road; \всред трудности amidst difficulties; \всред хората among the people; гласът му се чуваше \всред глъчката his voice was heard above the din; говоря \всред шум talk through noise; животно \всред природата an animal in the natural state.* * *among; amidst; in the middle of* * *1. amid, amidst, among, in the midst/middle of 2. ВСРЕД всичко това in the middle of all this 3. ВСРЕД гората in the depth(s)/middle of the forest 4. ВСРЕД зима at the height of winter 5. ВСРЕД нас among us. in our midst, in the midst of us 6. ВСРЕД океана in mid ocean, in the middle of the ocean 7. ВСРЕД природата close to nature 8. ВСРЕД трудности amidst difficulties 9. ВСРЕД хората among the people 10. гласът му се чуваше ВСРЕД глъчката his voice was heard above the din 11. говоря ВСРЕД шум talk through noise 12. животно ВСРЕД природата an animal in the natural state: ВСРЕД пътя in the middle of the road -
23 втори
secondвтори номер number twoвтора страница page twoвтори том volume twoАлександър II Alexander the second(за баща, майка) adoptiveвтори баща stepfather, foster-fatherвтори балкон театр. upper circleвтори по големина second largestвтори по старшинство воен. second in commandвтори след next to (по in)втори град по големина след next town to Х in sizeвтори съм след stand second toтой е лъжец, какъвто втори няма he is a liar, if ever there was oneвтора класа second classав. economyбилет втора класа a second-class ticketвтора коректура reviseвтората половина на юни the latter half/part of Juneвтора природа second natureот втора ръка at second hand, vicariouslyприл. secondhandна втора степен мат. squareвтора цигулка second-fiddleвторо качество second grade/qualityприл. second-rateнещо второ качество a second-bestвторо място след a place second toна второ място secondly, in the second placeзаемам второ място сп. rank second ( след to)минавам на второ място drop to second placeвторо отечество an adopted countryвторо пришествие doomsday, second advent/coming* * *вто̀ри,редно числ., -а, -о, -и second; мат. half; Александър Втори истор. Alexander the Second; (за баща, майка) adoptive; \вториа класа second class; авиац. economy; \вториа коректура revise; \вториа природа second nature; \вториата половина на юни the latter half/part of June; \вториа цигулка second-fiddle (и прен.); \втории баща stepfather, foster-father; \втории балкон театр. upper circle; \втории номер number two; \втории по големина second largest; \втории по старшинство воен. second in command; \втори след next to (по in); \втории съм след stand second to; \втории том volume two; \вторио качество second grade/quality; прил. second-rate; \вторио място след a place second to; \вторио отечество adopted country; Второ пришествие рел. doomsday, second advent/coming; заемам \вторио място спорт. rank second ( след to); минавам на \вторио място drop to second place; на \вториа степен мат. square; на \втории март on the second of March; на \вторио място secondly, in the second place; на \вторио четене парлам. on a second reading; \вторио качество a second-best; няма \втории като него there isn’t the like of him anywhere; it would be hard to find his match; от \вториа ръка at second hand, vicariously; прил. secondhand; той е лъжец, какъвто \втории няма he is a liar, if ever there was one.* * *second: on the втори of March - на втори март; latter (последно споменатият)* * *1. (за баща, майка) adoptive 2. aв. economy 3. second 4. Александър II Alexander the second 5. ВТОРИ балкон театр. upper circle 6. ВТОРИ баща stepfather, foster-father 7. ВТОРИ град по големина след next town to Х in size 8. ВТОРИ номер number two 9. ВТОРИ по големина second largest 10. ВТОРИ по старшинство воен. second in command 11. ВТОРИ след next to (пo in) 12. ВТОРИ съм след stand second to 13. ВТОРИ том volume two 14. билет втора класа a second-class ticket 15. втора класа second class 16. втора коректура revise 17. втора природа second nature 18. втора страница page two 19. втора цигулка second-fiddle 20. втората половина на юни the latter half/part of June 21. второ качество second grade/quality 22. второ място след a place second to 23. второ отечество an adopted country 24. второ пришествие doomsday, second advent/coming 25. заемам второ място сп. rank second (след to) 26. минавам на второ място drop to second place 27. на ВТОРИ март on the second of March 28. на втора степен мат. square 29. на второ място secondly, in the second place 30. нещо второ качество a second-best 31. няма ВТОРИ като него there isn't the like of him anywhere;it would be hard to find his match 32. от втора ръка at second hand, vicariously 33. прил. second-rate 34. прил. secondhand 35. той е лъжец, какъвто ВТОРИ няма he is a liar, if ever there was one -
24 възпроизвеждане
reproduction, re-creation, re-enactmentточност на възпроизвеждането truth to nature* * *възпроизвѐждане,ср., само ед. reproduction, re-creation, reenactment; (на звукозапис) playback; точност на \възпроизвеждането truth to nature.* * *re-creation; reproduction* * *1. reproduction, re-creation, re-enactment 2. точност на ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕто truth to nature -
25 вълк
wolf (pl. wolves)вълк в овча кожа a wolf in sheep's clothingгладен съм като вълк be as hungry as a wolfчовек за човека е вълк man is a wolf to manвълк козината си мени, нрава си не мени the wolf may lose his teeth but never his nature; what is bred in the bone will come out in the flesh; can the leopard change his spotsвълкът и броено яде the wolf will eat sheep that have been counted, a thief will stop at nothingи-ът сит, н агнето цяло вж. агнена вълка затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done; all is well when one fends for o.s.сам вкарвам вълка в кошарата play into s.o.'s hands; put the cat among the pigeons/near the goldfish bowlтой сам пусна вълка в кошарата it's a bird of his own hatchingговорим за вълка, а вълкът в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appearглутница вълци a pack of wolvesна сто вълци кози крак make two bites of a cherry; a scanty shareвълк пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell?* * *вълк,м., -ци, (два) въ̀лка зоол. wolf, pl. wolves; глутница \вълкци a pack of wolves; • влизам на \вълкка в устата run into the wolf’s den, walk/run o.’s head into the lion’s mouth; \вълкк в овча кожа wolf in sheep’s clothing; \вълкк пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell? \вълккът козината си мени, нрава не the wolf may lose his teeth but never his nature; what is bred in the bone will come out in the flesh; can the leopard change his spots; главили \вълкка за овчар set a thief to catch a thief; говорим за \вълкка, а той в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appear; и \вълккът сит, и агнето цяло you cannot make an omelette without breaking the eggs, you cannot have your cake and eat it; морски \вълкк разг. old salt; на \вълкка затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done; all is well when one fends for o.’s; на сто \вълкци кози крак make two bites of a cherry; a scanty share; сам вкарвам \вълкка в кошарата play into s.o.’s hands; put the cat among the pigeons/near the goldfish bowl; стар \вълкк прен. an old hand; стар \вълкк в кошара не влиза old birds are not caught with chaff; той сам пусна \вълкка в кошарата it’s a bird of his own hatching; човек за човека е \вълкк man is a wolf to man.* * *wolf (pl. wolves): a вълк in sheep's clothing - вълк в овча кожа* * *1. wolf (pl. wolves) 2. ВЪЛК в овча кожа a wolf in sheep's clothing 3. ВЪЛК пастърма държи ли? what chance has a snowball in hell? 4. ВЪЛКът и броено яде the wolf will eat sheep that have been counted, a thief will stop at nothing 5. влизам на ВЪЛКа в устата run into the wolf's den, walk/ run o.'s head into the lion's mouth 6. главили ВЪЛКа за овчар set a thief to catch a thief 7. гладен съм като ВЪЛК be as hungry as a wolf 8. глутница вълци a pack of wolves 9. говорим за ВЪЛКа, а ВЪЛКът в кошарата talk of the devil and the devil is sure to appear 10. и -ът сит, н агнето цяло вж. агне 11. морски ВЪЛК разг. an old salt 12. на ВЪЛКа затова му е дебел вратът, защото сам си върши работата self done is well done;all is well when one fends for o. s. 13. на сто вълци кози крак make two bites of a cherry;a scanty share 14. сам вкарвам ВЪЛКa в кошарата play into s. o.'s hands;put the cat among the pigeons/near the goldfish bowl 15. стар ВЪЛК в кошара не влиза old birds are not caught with chaff 16. стар ВЪЛК прен. an old hand 17. той сам пусна ВЪЛКа в кошарата it's a bird of his own hatching 18. човек за човека е ВЪЛК man is a wolf to man: ВЪЛК козината си мени, нрава си не мени the wolf may lose his teeth but never his nature;what is bred in the bone will come out in the flesh: can the leopard change his spots -
26 вътрешен
1. inside, inner, interior, internalвътрешен джоб an inside/interior pocketвътрешен кръг an inner circleвътрешен номер (на телефон) an extention numberвътрешен орган an internal organвътрешни органи visceraвътрешен ред regulations, rulesвътрешен човек insider, one of us, one of our peopleвътрешен ъгъл мат, an interior angleвътрешна витрина a show-caseвътрешна врата an inner doorжлези с вътрешна секреция endocrines, ductless glands(c) вътрешна секреция анат. endocrineвътрешна страна inner side; insideвътрешната страна на сандък the inside of a boxвътрешна уредба interior decoration, furnishingsвътрешно горене тех. internal combustionмотори с вътрешно горене internal combustion enginesвътрешно море an inland/a landlocked seaвътрешни болести internal diseasesза вътрешна употреба (за лекарство) for internal use2. прен. inner, inward(присъщ) inherent, intrinsicвътрешен глас inner conscienceвътрешен живот inner life; inwardnessвътрешен конфликт an inner conflictвътрешен монолог an interior monologueвътрешен прелом a change of heartвътрешен смисъл an inherent/intrinsic meaningвътрешна борба an inner/internal/inward struggleвътрешна дисциплина mental disciplineвътрешна промяна an inward changeвътрешна свобода liberty of mindвътрешна сила strength of mind/characterвътрешно спокойствие peace of mindвътрешно съдържание inner content/natureвътрешно чувство an inward feelingвътрешни противоречия inner contradictionsвътрешни резерви inner reserves3. (в пределите на страната) home (attr.), domestic, internalвътрешен заем a domestic loanвътрешен пазар a home marketвътрешна политика/търговия home policy/tradeвътрешни новини home newsвътрешни работи internal/home/domestic affairsвътрешни раздори internal discord/strifeна вътрешния фронт on the domestic frontвътрешни сили internal resources* * *въ̀трешен,прил., -на, -но, -ни 1. inside, inner, interior, internal; (в рамките на организация) in-house; \вътрешенен двор inner court(yard); \вътрешенен джоб inside/interior pocket; \вътрешенен кръг inner circle; \вътрешенен номер (на телефон) extension number; \вътрешенен орган internal organ; \вътрешенен ред regulations, rules; \вътрешенен човек insider, one of us, one of our people; \вътрешенен ъгъл мат. an interior angle; \вътрешенна витрина a show case; \вътрешенна страна inner side; inside; \вътрешенна уредба interior decoration, furnishings; \вътрешенни болести мед. internal diseases; \вътрешенни органи анат. viscera; \вътрешенно горене техн. internal combustion; \вътрешенно море геогр. inland/land-locked sea; жлези с \вътрешенна секреция анат. endocrines, ductless glands; за \вътрешенна употреба (на лекарство) for internal use; (с) \вътрешенна секреция анат. endocrine;2. прен. inner, inward; ( присъщ) inherent, intrinsic; \вътрешенен глас inner conscience; \вътрешенен живот inner life; inwardness; \вътрешенен монолог interior monologue; \вътрешенен прелом change of heart; \вътрешенен смисъл inherent/intrinsic meaning; \вътрешенна свобода liberty of mind; \вътрешенна сила strength of mind/character; \вътрешенни резерви inner reserves; \вътрешенно спокойствие peace of mind; \вътрешенно съдържание inner content/nature; \вътрешенно чувство inward feeling;3. (в пределите на страната) home (attr.), domestic, internal; \вътрешенен заем domestic loan; \вътрешенен пазар home market; \вътрешенна политика/търговия home policy/trade; \вътрешенни новини home news; \вътрешенни раздори internal discord/strife; \вътрешенни сили internal resources; на \вътрешенния фронт on the domestic front; • като същ.: \вътрешенен ( човек) insider.* * *mediterranean (за море); indoor; inland (за страна); inner; inside: an вътрешен pocket - вътрешен джоб; interior; internal; inward{in`wO:d}; mental* * *1. (c) вътрешна секреция анат. endocrine 2. (в пределите на страната) home (attr.), domestic, internal 3. (присъщ) inherent, intrinsic 4. inside, inner, interior, internal 5. ВЪТРЕШЕН глас inner conscience 6. ВЪТРЕШЕН двор an inner court(yard) 7. ВЪТРЕШЕН джоб an inside/interior pocket 8. ВЪТРЕШЕН живот inner life;inwardness 9. ВЪТРЕШЕН заем a domestic loan 10. ВЪТРЕШЕН конфликт an inner conflict 11. ВЪТРЕШЕН кръг an inner circle: ВЪТРЕШЕН номер (на телефон) an extention number 12. ВЪТРЕШЕН монолог an interior monologue 13. ВЪТРЕШЕН орган an internal organ 14. ВЪТРЕШЕН пазар a home market 15. ВЪТРЕШЕН прелом a change of heart 16. ВЪТРЕШЕН смисъл an inherent/intrinsic meaning 17. ВЪТРЕШЕН човек insider, one of us, one of our people 18. ВЪТРЕШЕН ъгъл мат, an interior angle 19. вътрешна борба an inner/internal/inward struggle 20. вътрешна витрина a show-case 21. вътрешна врата аn inner door 22. вътрешна дисциплина mental discipline 23. вътрешна политика/ търговия home policy/trade 24. вътрешна промяна an inward change 25. вътрешна свобода liberty of mind 26. вътрешна сила strength of mind/character 27. вътрешна страна inner side;inside 28. вътрешна уредба interior decoration, furnishings 29. вътрешната страна на сандък the inside of a box 30. вътрешни болести internal diseases 31. вътрешни новини home news 32. вътрешни органи viscera: ВЪТРЕШЕН ред regulations, rules 33. вътрешни противоречия inner contradictions 34. вътрешни работи internal/home/ domestic affairs 35. вътрешни раздори internal discord/strife 36. вътрешни резерви inner reserves 37. вътрешни сили internal resources 38. вътрешно горене тех. internal combustion 39. вътрешно море an inland/a landlocked sea 40. вътрешно спокойствие peace of mind 41. вътрешно съдържание inner content/nature 42. вътрешно чувство an inward feeling 43. жлези с вътрешна секреция endocrines, ductless glands 44. за вътрешна употреба (за лекарство) for internal use 45. мотори с вътрешно горене internal combustion engines 46. на вътрешния фронт on the domestic front 47. прен. inner, inward -
27 диагноза
diagnosis* * *диагно̀за,ж., -и diagnosis; давам \диагнозаа diagnose, diagnosticate, determine the nature of a disease.* * *diagnosis* * *1. diagnosis 2. давам ДИАГНОЗА diagnose, diagnosticate, determine the nature of a disease -
28 добродушие
good nature, kindliness, kindness, kind-heartedness* * *доброду̀шие,ср., само ед. good nature, kindliness, kindness, good-/kind-heartedness, good-humouredness, soft-heartedness.* * *bonhomie ; good-heartedness ; joviality* * *good nature, kindliness, kindness, kind-heartedness -
29 драматизъм
1. dramatic effect/tension, dramatism; dramatic qualities; dramatic nature; suspense, excitementвътрешен драматизъм a conflict of passionsвъншен драматизъм a conflict of charactersпиесата е изпълнена с драматизъм the play is highly dramatic2. (напрежение) dramaдраматизмът на положението the drama of the situation3. (пресилени чувства) dramatics, theatricality* * *драматѝзъм,м., само ед.1. dramatic effect/tension, dramatism; dramatic qualities; dramatic nature; suspense, excitement; външен \драматизъмъм conflict of characters; вътрешен \драматизъмъм conflict of passions; пиесата е изпълнена с \драматизъмъм the play is highly dramatic;2. ( напрежение) drama; \драматизъммът на положението the drama of the situation;* * *1. (напрежение) drama 2. (пресилени чувства) dramatics, theatricality 3. dramatic effect/tension, dramatism;dramatic qualities;dramatic nature;suspense, excitement 4. външен ДРАМАТИЗЪМ a conflict of characters 5. вътрешен ДРАМАТИЗЪМ a conflict of passions 6. драматизмът на положението the drama of the situation 7. пиесата е изпълнена с ДРАМАТИЗЪМ the play is highly dramatic -
30 драматичност
drama; dramatic nature; dramatic qualities* * *драматѝчност,ж., само ед. drama; dramatic nature; dramatic qualities.* * *drama;dramatic nature; dramatic qualities -
31 душа
sniff, scent(за куче. кон-гали се) muzzleхрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle2. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocatedгняв го души he chokes/suffocates with angerкашлицата го души his cough is choking him3. прен. (потискам) oppressмизерията го души he lives in wretched poverty4. същ. (вътрешен живот) soul, heartолеква ми на душата feel a weight off o.'s mind, feel relievedтежи ми на душата be sick at heart, be heartsickстяга ми се душа та be/feel uneasy, be on tenterhooksроманът напълни душата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel5. (вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mindблагородна душа a noble soul/heartдребни души mean souls, mean/low creaturesдуша човек a kindly soulтя е/има добра душа she is a kind/decent soul, ( простосьрдечна е) she is a simple soul6. (дъх, дихание) breath; breathingедва си поемам душата I can hardly breathe7. рел. soul, spirit8. (вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mindтой беше душата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern9. (човек) person, soul, peopleбяха десетина души they were about ten peopleхиляда души население a population of a thousand (souls/people)всичко, което ти душа поиска everything you could possibly want, all that your heart desiresвадя/изкарвам душата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o.изсвири нещо за душата play s.th. for the soulкаквото ми е на душата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mindдуша не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beatдуша не ми остава от работа work o.s. to the boneдушата ми излезе от тичане I was dead beat with runningоще приживе бабата беше останала само едва душа even in her life the old woman was nothing but skin and boneи той носи душа he is a human being tooмъртви души dead soulsколкото ми душа иска to o.'s heart's contentдушо моя my dear/darling/loveдуша! (много хубаво) out of this world! lovely!* * *ду̀ша,гл., мин. св. деят. прич. ду̀шил sniff, scent; (за куче, кон гали се) muzzle; хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.——————гл., мин. св. деят. прич. душѝл 1. choke, stifle, strangle;2. ( причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocated; гняв го души he chokes/suffocates with anger; кашлицата го души his cough is choking him;3. прен. ( потискам) oppress; мизерията го души he lives in wretched poverty.——————ж., -ѝ 1. ( вътрешен живот) soul, heart; олеква ми на \душаата feel a weight off o.’s mind, feel relieved; романът напълни \душаата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel; стяга ми се \душаата be/feel uneasy, be on tenterhooks; тежи ми на \душаата be sick at heart, be heartsick; … тежи на \душаата ми … is weighing/lying on o.’s conscience;2. ( вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind; благородна \душаа noble soul/heart; дребни \душаи mean souls, mean/low creatures; \душаа човек kindly soul; злобна \душаа evil soul; по \душаа by nature, at heart; deep down; тя е/има добра \душаа she is a kind/decent soul, ( простосърдечна е) she is a simple soul;4. рел. soul, spirit;5. ( вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mind; той беше \душаата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, амер. he was the live wire of the concern;6. ( човек) person, soul, people; бяха десетина \душаи they were about ten people; жива \душаа няма there’s not a soul about; • вадя/изкарвам \душаата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chiv(v)y s.o.; run s.o. into the ground; влагам \душаата си в put o.’s heart and soul in; всичко, което ти \душаа поиска everything you could possibly want, all that your heart desires; давам \душаа за be mad/crazy about; revel in, wallow in; \душаа не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat; \душаа не ми остава от работа work o.s. to the bone; \душаата ми излезе от тичане I was dead beat with running; \душао моя my dear/darling/love; дълбоко в \душаата си in o.’s heart of hearts; и той носи \душаа he is a human being too; изгоря ми \душаата за/по my heart aches after, my heart is yearning/longing for; каквото ми е на \душаата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.’s heart upon o.’s sleeve, speak o.’s mind; колкото ми \душаа иска to o.’s heart’s content; кривя си \душаата act/speak against o.’s conscience; мъртви \душаи dead souls; не ми е по \душаа my heart isn’t in it; не позволявам да ми вадят \душаата I refuse to be rushed; от \душаа, със цяла \душаа with all o.’s heart/soul; от дън \душаа from the bottom of o.’s heart; пея с \душаа sing with feeling/emotion/life.* * *choke: He душаs with anger. - Гняв го души.; heart ; nose ; nose about (за куче, кон); pneuma (гр.); psyche ; smother (подушвам); soul (като дух); stifle ; throttle (глаг.)* * *1. (вдъхновител) soul, life, moving spirit;master mind 2. (вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind 3. (дъх, дихание) breath;breathing 4. (за куче. кон-гали се) muzzle 5. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother;be suffocated 6. (човек) person, soul, people 7... тежи на ДУШАта ми... is weighing/lying on o.'s conscience 8. 4 същ. (вътрешен живот) soul, heart 9. sniff, scent 10. ДУША не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat 11. ДУША не ми остава от работа work о. s. to the bone 12. ДУША човек a kindly soul 13. ДУША! (много хубаво) out of this world! lovely! 14. ДУШАта ми излезе от тичане I was dead beat with running 15. благородна ДУША a noble soul/heart 16. бяха десетина души they were about ten people 17. вадя/изкарвам ДУШАта някому bother/harass/nag/plague/worry the life out оf s.o., torment s.o.;pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o. 18. влагам ДУШАта си в put o.'s heart and soul in 19. всичко, което ти ДУША поиска everything you could possibly want, all that your heart desires 20. гняв го души he chokes/suffocates with anger 21. давам ДУША за be mad/crazy about;revel in, wallow in 22. дребни души mean souls, mean/low creatures 23. душо моя my dear/darling/love 24. дълбоко в ДУШАта си in o.'s heart of hearts 25. едва си поемам ДУШАта I can hardly breathe 26. жива ДУША няма there's not a soul about 27. злобна ДУША an evil soul 28. и той носи ДУША he is a human being too 29. изгоря ми ДУШАта за/по my heart aches after, my heart is yearning/ longing for 30. изсвири нещо за ДУШАта play s.th. for the soul 31. каквото ми е на ДУШАта, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mind 32. кашлицата го души his cough is choking him 33. колкото ми ДУША иска to o.'s heart's content 34. кривя си ДУШАта вж. кривя 35. мизерията го души he lives in wretched poverty 36. мъртви души dead souls 37. олеква ми на ДУШАта feel a weight off o.'s mind, feel relieved 38. от ДУША, със цяла ДУША with all o.'s heart 39. от дън ДУША from the bottom of o.'s heart 40. още приживе бабата беше останала само едва ДУША even in her life the old woman was nothing but skin and bone 41. пo ДУША by nature 42. пея с ДУША sing with feeling/ emotion/life 43. прен. (потискам) oppress 44. рел. soul, spirit 45. романът напълни ДУШАта ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel 46. стяга ми се ДУША та be/feel uneasy, be on tenterhooks 47. тежи ми на ДУШАта be sick at heart, be heartsick 48. той беше ДУШАта на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern 49. тя е/има добра ДУША she is a kind/decent soul, (простосьрдечна е) she is a simple soul 50. хиляда души население a population of a thousand (souls/ people) 51. хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle -
32 екзотичност
exotism, exoticism, exoticness, exotic nature/character/scenery* * *екзотѝчност,ж., само ед. exoticism, exoticness, exotic nature/character/scenery.* * *exotism, exoticism, exoticness, exotic nature/character/scenery -
33 елементарност
elementariness; elementary character/nature* * *елемента̀рност,ж., само ед. elementariness; elementary character/nature.* * *elementariness* * *elementariness; elementary character/nature -
34 жив
1. (който живее) live, living, alive (predic.)живо същество a living creature/being, an animated beingжив организъм a living organismжива материя organized matterжива природа animated natureжива риба live fishбаща му е още жив his father is still living/still in the land of the livingжив изгорен, погребан burnt/buried aliveживи деца (които не са починали) surviving childrenоткакто съм жив within my remembrance, in all my born daysдокато съм жив in my lifetime, as long as I liveчовек се учи докато е жив we live and leamжив или мъртъв dead or aliveживи мощи a walking corpseжив умрял half deadжив и здрав alive and well, alive and kicking; safe and soundизглежда като жив (на картина и пр.) it's the living image of him; he looks like realжива картина a living picture2. същ. (жив човек)всичко живо one and all, the whole creation, everything that has life, all that breathes; young and old; everyone; men, women and childrenтой не е вече между живите he is no more3. (жизнен) lively, brisk, vivacious, mercurial, perky, frisky, jaunty, sprightlyразг. corky, zippy, ам. jazzy(за игра) fast, brisk(за спор, разговор) animated, lively(за очи) bright, sparkling(за лице) animated, mobile(за изражение) animated(за ум) keen, quick(събуден) wide awake, full of lifeживо дете a lively childжив темперамент a lively dispostionживо участие an active participationжива походка a jaunty stride4. (ярък, силен) vivid; lively; intense(за стил) vital, nervousжив спомен a vivid memoryживо въображение a lively/vivid imaginationживо описание a vivid descriptionживи цветове vivid colours5. (същински, истински) realв живата действителност in real lifeжив дявол the devil himselfжива мъка a back-breaking jobжив ужас real terror/frightживо-здраво I'm fine, everything is О.К.жив инвентар livestockжива сила living forceжива вода life-giving waterжив плет hedgeживи цветя real/natural/fresh flowersжива рана a lacerated/an open woundжив въглен a live coalжива цел воен. a personal targetжив език a modem/living languageжива раздяла a heart-breaking separation, a wrench* * *жив 1.,прил. ( който живее) live, living, alive (предик.); баща му е още \жив his father is still living/still in the land of the living; his father is still above ground; докато съм \жив in my lifetime, as long as I live; \жив и здрав alive and well, alive and kicking; safe and sound; hale and hearty; \жив умрял half dead; \жива картина a living picture; \жива материя organized matter; \жива природа animated nature; \жива риба live fish; \живи деца ( които не са починали) surviving children; \живи мощи a walking corpse; \живо същество living creature/being, animated being; изглежда като \жив (на картина и пр.) it’s the living image of him; he looks like real; ни \жив, ни умрял more dead than alive, on o.’s last legs; няма \жива душа there is not a (living) soul about; оставам \жив remain alive, survive; откакто съм \жив within my remembrance, in all my born days; също като \жив like real, life-like; as big/large as life; човек се учи докато е \жив we live and learn;2. като същ. ( жив човек): всичко \живо one and all, the whole creation, everything that has life, all that breathes; young and old; everyone; men, women and children; той не е вече между \живите he is no more; he is below ground;3. ( жизнен) lively, brisk, vivacious, mercurial, perky, frisky, jaunty, sprightly; разг. corky, zippy, амер. jazzy; (за игра) fast, brisk; (за спор, разговор) animated, lively; (за очи) bright, sparkling; (за лице) animated, mobile; (за изражение) animated; (за ум) keen, quick; ( събуден) wide awake, full of life; \жив темперамент lively disposition; \живо участие active participation;4. ( ярък, силен) vivid; lively; intense; (за стил) vital, nervous; показвам \жив интерес show lively/keen interest;5. ( същински, истински) real; \жив дявол the devil himself; \жив ужас real terror/fright; \жива кражба plain theft, downright robbery; \жива мъка back-breaking job; • \жив въглен live coal; \жив да си! God bless you! \жив език a modern/living language; \жив инвентар livestock; \жив плет hedge; \жива вода life-giving water; \жива раздяла heart-breaking separation, wrench; \жива рана lacerated/open wound; \жива сила living force; \жива цел воен. personal target; \живи цветя real/natural/fresh flowers; \живо-здраво I’m fine, everything is O. K.; \живо тегло live weight, on the hoof; по \живо по здраво safely, ( пожелание) good luck! ти да си \жив! never mind so long as you’re all right.* * *mercurial (прен.); agile ; brisk {brisk} (бърз); dashing (бърз); live ; lively ; living: a жив organism - жив организъм; mobile (бърз); nervous (за стил); nimble ; perky (бърз); picturesque (бърз); racy (бърз); skittish ; spry ; vital (за стил); vivacious ; zippy {zipi} (жизнен)* * *1. (жизнен) lively, brisk, vivacious, mercurial, perky, frisky, jaunty, sprightly 2. (за игра) fast, brisk 3. (за изражение) animated 4. (за лице) animated, mobile 5. (за очи) bright, sparkling 6. (за спор, разговор) animated, lively 7. (за стил) vital, nervous 8. (за ум) keen, quick 9. (който живее) live, living, alive (predic.) 10. (събуден) wide awake, full of life 11. (същински, истински) real 12. (ярък, силен) vivid;lively;intense 13. ЖИВ въглен a live coal 14. ЖИВ да си! God bless you! ти да си ЖИВ ! never mind so long as you're all right 15. ЖИВ дявол the devil himself 16. ЖИВ език a modem/living language 17. ЖИВ и здрав alive and well, alive and kicking;safe and sound 18. ЖИВ изгорен, погребан burnt/buried alive 19. ЖИВ или мъртъв dead or alive 20. ЖИВ инвентар livestock 21. ЖИВ организъм a living organism 22. ЖИВ плет hedge 23. ЖИВ спомен a vivid memory 24. ЖИВ темперамент a lively dispostion 25. ЖИВ ужас real terror/fright 26. ЖИВ умрял half dead 27. ЖИВa вода life-giving water 28. ЖИВa картина a living picture 29. ЖИВa материя organized matter 30. ЖИВa мъка a back-breaking job 31. ЖИВa походка a jaunty stride 32. ЖИВa природа animated nature 33. ЖИВa раздяла a heart-breaking separation, a wrench 34. ЖИВa рана a lacerated/an open wound 35. ЖИВa риба live fish 36. ЖИВa сила living force 37. ЖИВa цел воен. a personal target 38. ЖИВo дете a lively child 39. ЖИВo описание a vivid description 40. ЖИВo същество a living creature/being, an animated being 41. ЖИВo участие an active participation 42. ЖИВи деца (които не са починали) surviving children 43. ЖИВи мощи a walking corpse 44. ЖИВи цветове vivid colours 45. ЖИВи цветя real/natural/fresh flowers 46. ЖИВо въображение a lively/vivid imagination 47. ЖИВо-здраво I'm fine, everything is О.К. 48. баща му е още ЖИВ his father is still living/still in the land of the living 49. в ЖИВата действителност in real life 50. докато съм ЖИВ in my lifetime, as long as I live 51. изглежда като ЖИВ (на картина и пр.) it's the living image of him;he looks like real 52. ни ЖИВ, ни умрял more dead than alive, on o.'s last legs 53. няма ЖИВа душа there is not a (living) soul about 54. оставам ЖИВ remain alive, survive 55. откакто съм ЖИВ within my remembrance, in all my born days 56. по ЖИВo по здраво safely, (пожелание) good luck! ЖИВo тегло live weight, on the hoof 57. показвам ЖИВ интерес show lively/keen interest 58. разг. corky, zippy, ам. jazzy 59. същ. (жив човек): всичко ЖИВо one and all, the whole creation, everything that has life, all that breathes;young and old;everyone;men, women and children 60. също като ЖИВ like real, life-like;as big/large as life 61. той не е вече между ЖИВите he is no more 62. човек се учи докато е ЖИВ we live and leam -
35 загадка
riddle, puzzle(също и прен.) enigma, mysteryтози човек е една загадка he is an enigmaзагадките на природата the mysteries of natureговоря със загадки talk/speak in riddles* * *зага̀дка,ж., -и riddle, puzzle; crux; ( също и прен.) enigma, mystery; говоря със \загадкаи talk/speak in riddles; \загадкаите на природата the mysteries of nature.* * *enigma: He is an загадка. - Този човек е една загадка.; puzzle; riddle* * *1. (също и прен.) enigma, mystery 2. riddle, puzzle 3. говоря със загадки talk/speak in riddles 4. загадките на природата the mysteries of nature 5. този човек е една ЗАГАДКА he is an enigma -
36 игра
1. (на деца, начин на играене в спорта) playигри и развлечения games and recreationsмасови игри group/team gamesолимпийски игри Olympic Gamesлекоатлетически игри track-and-field eventsспортни игри athletic games/contestsхазартни игри games of chance/hazard, gambling gamesвоенни игри war games2. (актьорство) acting, performance3. danceнародни игри folk dances4. тех. (луфт) play; clearanceигра на думи pun, a play upon words, paronomasiaигра на природата a freak of natureнечиста/нечестна игра foul playигра на нерви a war of nervesразкривам нечия игра find s.o. out* * *игра̀,ж., -ѝ 1. (на деца; начин на играене в спорта) play; ( според определени правила) game; време за \играа playtime; \играи и развлечения games and recreations; лекоатлетически \играи track-and-field events; масови \играи group/team games; олимпийски \играи Olympic Games; спортни \играи athletic games/contests; хазартни \играи games of chance/hazard, gambling games;2. ( актьорство) acting, performance;3. dance; народни \играи folk dances;4. само ед. техн. ( луфт) play; clearance; • борсова \играа, \играа на борсата stock-exchange speculation; stock-jobbing; вие \играа си играете this is serious, this is no laughing matter; \играа на думи pun, a play upon words, quibble, paronomasia; \играа на нерви a war of nerves; \играа на природата a freak of nature; \играата свърши the game is up; нечиста/нечестна \играа foul play.* * *game: играs and recreations - игри и развлечения; pastime: time to игра - време за игра* * *1. (актьорство) acting, performance 2. (на деца 3. (според определени правила) game 4. dance 5. mex. (луфт) play;clearance 6. ИГРА на думи pun, a play upon words, paronomasia 7. ИГРА на нерви a war of nerves 8. ИГРА на природата a freak of nature 9. борсова ИГРА, ИГРА на борсата stock-exchange speculation;stock-jobbing 10. вие ИГРА си играете this is serious, this is no laughing matter 11. военни игри war games 12. време за ИГРА playtime 13. игри и развлечения games and recreations 14. карти за ИГРА playing-cards 15. лекоатлетически игри track-and-field events 16. масови игри group/team games 17. народни игри folk dances 18. начин на играене в спорта) play 19. нечиста/нечестна ИГРА foul play 20. олимпийски игри Olympic Games 21. разкривам нечия ИГРА find s.o. out 22. спортни игри athletic games/contests 23. стая за ИГРА playroom 24. хазартни игри games of chance/hazard, gambling games -
37 изрод
monster, freak (of nature), abortion; degenerate* * *ѝзрод,м., -и, (два) ѝзрода monster, freak (of nature), abortion; degenerate, gargoyle; sl. mother-fucker, sl. tosser.* * *monster; degenerate* * *monster, freak (of nature), abortion; degenerate -
38 изчадие
spawn; monster, freak of natureизчадие на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan* * *изча̀дие,ср., -я spawn; monster, freak of nature; • \изчадиее на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan.* * *fiend; monster; hellhound* * *1. spawn;monster, freak of nature 2. ИЗЧАДИЕ на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan -
39 инфекциозност
infectiousness; infectious character/nature* * *инфекцио̀зност,ж., само ед. infectiousness; infectious character/nature.* * *infectiousness; infectious character/nature -
40 класовост
class character/nature; class attitude/approach* * *кла̀совост,ж., само ед. class character/nature; class attitude/approach.* * *class character/nature; class attitude/ approach
См. также в других словарях:
nature — [ natyr ] n. f. • 1119; lat. natura I ♦ 1 ♦ (Qualifié) La nature de... Ensemble des caractères, des propriétés qui définissent un être, une chose concrète ou abstraite, généralement considérés comme constituant un genre. ⇒ essence; entité. « on… … Encyclopédie Universelle
Nature (journal) — Nature Magazine and Nature (magazine) redirect here. For the U.S. magazine published in Baltimore between 1923–1959, see American Nature Association. Nature … Wikipedia
Nature Publishing Group — Type Private Founded 1869 (Nature Journal) Headquarters 4 Crinan Street, London, United Kingdom … Wikipedia
Nature (philosophy) — Nature is a concept with two major sets of inter related meanings, referring on the one hand to the things which are natural, or subject to the normal working of laws of nature , or on the other hand to the essential properties and causes of… … Wikipedia
Nature Publishing Group — Тип Частная компания Год основания 1869 Расположение Лондон, Великобритания Отрасль … Википедия
NATURE ET CULTURE — «Étant donné que la culture s’acquiert par apprentissage, les gens ne naissent pas Américains, Chinois ou Hottentots, paysans, soldats ou aristocrates, savants, musiciens ou artistes, saints, chenapans ou moyennement vertueux: ils apprennent à… … Encyclopédie Universelle
NATURE (PHILOSOPHIES DE LA) — Dans son étude sur Les Philosophies de la nature , Michel Ambacher distingue la «philosophie naturelle» de la «philosophie de la nature», et il entend la première «au sens où Galilée et Newton, Comte ou Darwin ont parlé d’une philosophie… … Encyclopédie Universelle
Nature Materials — Abbreviated title (ISO) Nature Mater … Wikipedia
Nature Chemical Biology — Abbreviated title ( … Wikipedia
Nature — еженедельный научный журнал Обложка журнала от 15 февраля 2001 года Специализация … Википедия
nature — Nature. s. f. Tout l Univers, toutes les choses creées. Dieu est l autheur & le maistre de la nature. l ordre qui regne dans toute la nature. il n y a rien de si beau dans toute la nature, dans toute l estenduë de la nature que le soleil. toute… … Dictionnaire de l'Académie française