Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(через+горы)

  • 1 Chugach Mountains

    Горный массив в южной части штата Аляска, часть береговых хребтов; образует границу штата с канадской провинцией Юкон. Протяженность около 500 км (с востока на запад). На востоке примыкает к горам Св. Ильи [ St. Elias Mountains]. Высшая точка - гора Маркус-Бейкер [Marcus Baker, Mount] (4016 м). Южные склоны, покрытые лесом - в составе Национального лесного заказника "Чугач" [ Chugach National Forest]. Через горы проложены две шоссейных дороги. Горы названы по племени чугач, которое населяло районы у побережья залива Принс-Уильям [ Prince William Sound]

    English-Russian dictionary of regional studies > Chugach Mountains

  • 2 dağ

    1
    I
    сущ.
    1. гора. Dağa dırmaşmaq взобраться на гору, dağa çıxmaq взойти (подняться) на гору, dağdan enmək спуститься с горы, dağları aşmaq перейти, перевалить через горы, dağın ətəyi подошва горы, dağın döşü склон, скат горы, dağın başı вершина горы, dağın dibi подножие горы, dağın yalı гребень горы, qayalı dağlar скалистые горы, qarlı dağlar снежные горы, геогр., геол. vulkanik dağlar вулканические горы, konusvari dağlar конические горы, qübbəvari dağlar куполообразные горы, adavari dağlar островные горы, yastanvari dağlar платообразные горы, yastanalı dağlar плосковерхие горы, sualtı dağlar подводные горы, tava dağlar столовые горы, tektonik dağlar тектонические горы
    2. горка, небольшая возвышенность
    3. эйлаг (летнее пастбище в горах). Dağda dəyə qurmaq поставить юрту на эйлаге
    II
    прил. горный:
    1. относящийся к горам. Dağ adamı горный житель, dağ yolu горная дорога, dağ çayı горная речка, dağ massivləri горные массивы, dağ silsiləsi горная гряда (цепь, хребет), dağ bulağı горный источник, геогр. dağ düyümü (qovşağı) горный узел, dağ iqlimi горный климат, dağ uçgunu горный обвал, dağ sistemi горная система, dağ zirvəsi горная вершина, dağ səxrası горная пустыня, dağ seli горный поток, dağ gölləri горные озёра, dağ qolları горные отроги, dağ yeli горный ветер, dağ torpaqları почвовед. горные почвы; зоол. dağ faunası горная фауна, dağ vələmirquşu горная овсянка, dağ qaranquşu горная ласточка, dağ tetrası горный тетерев, dağ fərəsi горная курочка, dağ qartalı горный орёл, животнов. dağ biçənəkləri горные сенокосы, dağ otlağı горное пастбище, лес. dağ palıdı горный дуб, dağ şamı горная сосна
    2. относящийся к разработке полезных ископаемых. горн. Dağ (mədən) avadanlığı горное оборудование, dağ (mədən) sənayesi горная промышленность, dağ çınqılı горный гравий, dağ (mədən) işləri горные работы; dağ qatranı горная смола, dağ bülluru горный хрусталь, бот. dağ razyanası лазурник, dağ novruzu (meşə novruzu) цикламен
    ◊ dağ kimi qarşısında durmaq стоять, стать перед кем-л. горой, как преграда (о серьёзном препятствии); dağın başına qaldırmaq (çıxarmaq) kimi, nəyi возносить, вознести до небес кого, что; dağ dağa qovuşmaz, adam adama qovuşar гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится; dalında dağ kimi durmaq kimin стоять горой за кого; gözündə dağ kimi durmaq см. dağ kimi qarşısında durmaq; elə bil üstümdən dağ götürüldü словно гора с плеч свалилась; ürəyi dağa dönmək гордиться, испытывать чувство гордости за кого-л., что-л.; dağa dönmək: 1. вырасти, стать большим; 2. испытывать радость, чувство гордости; dağa arxalanan kimi arxalanmaq kimə, nəyə надеяться, положиться как на каменную стену на кого, на что; dağı dağ üstə qoymaq горы своротить (свернуть); dağı yerindən oynatmaq сдвигать, сдвинуть горы; elə bil alçaq dağları o yaradıb возомнил о себе (о ком-л.); dağ dağa rast gəlib нашла коса на камень; dağlara düşmək скитаться, бродяжничать; dağlar qədər: 1. много, в большом количестве; 2. с гору, огромный, колоссальный; aralarında dağlar qədər fərq var отличаются друг от друга как небо и земля
    2
    I
    сущ.
    1. клеймо, тавро. Dağ basmaq ставить клеймо
    2. отметина, отпечаток, след клейма
    3. поэт. душевная боль, рана
    II
    прил.
    1. кипяченый. Dağ su кипяченая вода, кипяток
    2. топлёный. Dağ olunmuş yağ топлёное масло; dağ etmək, eləmək:
    1. растапливать, растопить (о масле). Yağı dağ eləmək растопить масло
    2. перен. решать, решить, разрешать, разрешить что-л., договориться о чём-л. İşi dağ etmək договориться в отношении какого-л. дела
    ◊ dağ çəkmək kimə наносить, нанести глубокую обиду, причинить глубокую боль кому; ürəyinə dağ çəkmək kimin глубоко ранить душу, сердце чьё; göz dağı то, что (или тот, кто) служит причиной душевной боли; göz dağı çəkmək kimə причинить неутешное горе к ому, ürəyində dağ kimi qalmaq лечь камнем на сердце

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dağ

  • 3 tramontar

    гл.
    1) общ. способствовать побегу, переходить через горы, спасать, переходить (горы), закатываться за горы (о солнце)
    2) разг. переваливать (через гору, хребет), перевалить (через гору, хребет)

    Испанско-русский универсальный словарь > tramontar

  • 4 über

    1. prp
    1) (D) указывает на местонахождение( где?) над, поверх
    das Bild hängt über dem Sofaкартина висит над диваном
    der Habicht schwebte still über dem See — ястреб парил над озером
    die Wolke steht über dem Bergeоблако висит над горою
    über j-m stehenбыть выше, превосходить кого-л. (напр., по уму, образованию); занимать более высокое положение (в обществе, по должности)
    über den Dingen stehenбыть выше житейских мелочей ( обыденной жизни)
    es schwebt ein Unglück über seinem Haupte — над ним нависло несчастье
    über der Sache schwebt Dunkel ( ein Geheimnis) — это дело покрыто мраком неизвестности ( окутано дымкой таинственности)
    2) (A) указывает на направление( куда?) над, поверх, на
    ein Bild über das Sofa hängenповесить картину над диваном
    der Habicht flog rasch über den Seeястреб быстро пролетел над озером
    einen Mantel über die Schultern werfen — накинуть пальто на плечи
    einen Schleier über das Gesicht ziehen — опустить вуаль на лицо
    einen Handschuh über die Hand ziehen — натянуть перчатку на руку
    über j-n herfallenнаброситься на кого-л. (тж. перен.)
    etw. über sich ergehen lassen — покоряться чему-л.
    es kommt manchmal über ihn — иногда на него что-то находит
    eine schwere Prüfung kam über ihn — на его долю выпало тяжкое испытание
    die Pest über dich! ≈ бран. чтоб тебя холера взяла!, чёрт тебя побери! (букв. чума на тебя!)
    weh über die Mörder!горе убийцам!
    ach über das ewige Einerlei! — ах это вечное однообразие!; о
    über die Torheit der Menschen! — о глупость людская!
    3) (A) указывает на распространение по поверхности или преодоление препятствия по; через
    über die Brücke gehen — идти по мосту; идти ( переходить) через мост
    über die Straße gehen — переходить( через) улицу; идти по улице
    über die Grenze gehenперейти границу; уехать за границу
    ich reise über Magdeburg nach Berlin — я еду в Берлин через Магдебург
    der Weg geht ( führt) über den Flußдорога идёт ( ведёт) через реку
    über See fahrenехать по морю
    über Berg und Talчерез горы и долины; по горам, по долам
    über Leichen gehen — перен. шагать по трупам
    der Wind bläst über die Heideветер гуляет по пустоши
    seine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete — его знания охватывают многие области
    der Fluß trat über die Uferрека вышла из берегов
    etw. über Bord werfen — выбросить за борт (тж. перен.)
    über das Haar streichenпровести( рукой) по волосам, погладить по голове
    es lief mir eiskalt über den Rücken — у меня холод( ужаса) пробежал по спине
    j-m über dem Mund fahrenразг. резко оборвать кого-л.; поставить кого-л. на своё место
    j-n über die Schulter ansehenсмотреть на кого-л. через плечо; смотреть на кого-л. свысока
    4) (D, реже A) указывает на местонахождение по ту сторону чего-л.( где?) за, через
    Mann über Bord!человек за бортом!
    überm Berg ( über den Bergen) wohnenжить за горою ( за горами)
    über der ( die) Straße wohnenжить через дорогу ( на другой стороне улицы)
    5) (A) указывает на время через, по истечении; в течение
    übers Jahr — через год, по истечении года
    über Jahr und Tag werden wir uns wiedersehenровно через год мы встретимся; когда-нибудь мы встретимся
    heute über acht Tageровно через неделю
    den Besuch über die Feiertage behaltenоставить у себя гостей на (все) праздники
    über den Tag war schönes Wetterднём была хорошая погода
    ein Buch über Sonntag lesen — прочитать книгу за воскресенье
    über kurz oder langрано или поздно
    6) (A) указывает на превышение какого-л. предела более, (с)выше, сверх
    über einen Kilometerболее ( свыше) одного километра
    der Fisch ist über zehn Pfund schwerрыба весит более десяти фунтов
    über tausend Mark — более ( свыше) тысячи марок
    über die festgesetzte Zeit arbeitenработать сверх установленного времени
    Jugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet — допускаются дети с 14 лет
    er ist über die Kinderjahre hinaus — он уже вышел из детского возраста; он уже не ребёнок
    eins über den Durst trinken — разг. выпить лишнего
    das geht über meine Kräfte ( über meine Kraft) — это выше моих сил, это мне не под силу
    das geht über meine Fassungskraft( über meinen Verstand) — разг. это выше моего понимания, этого я не способен понять
    das Werk ist über alles Lob erhaben(это) произведение выше всякой похвалы
    die Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallenработа удалась сверх всякого ожидания
    über (alle) Gebühr — сверх (всякой) меры, чересчур
    ein Zeitraum von über drei Monaten — промежуток времени свыше трёх месяцев
    mit über hundert Arbeitern — с более чем стами рабочими
    über... hinaus — сверх, (с)выше, более
    über den Feind siegenодержать победу над врагом, победить врага
    der Sieg über die Faschistenпобеда над фашистами
    über ein Land herrschenцарствовать в какой-л. стране; управлять какой-л. страной
    Herr über etw. sein — распоряжаться ( владеть) чем-л.
    j-m über den Kopf wachsenперерасти кого-л. (тж. перен.)
    über j-n zu Gericht sitzen — вершить суд над кем-л.
    die Pflicht über das Vergnügen stellenставить долг выше развлечений
    es geht nichts über ein gemütliches Heimнет ничего приятнее домашнего уюта
    es geht ihm nichts über die Musikмузыка для него дороже всего
    Gesundheit geht über den Reichtumпосл. здоровье дороже богатства
    Probieren geht über Studierenпосл. практика выше голой теории
    8) (A) указывает на содержание чего-л., отношение к кому-л., к чему-л. о; по поводу; из-за; над
    ein Strafbefehl über 20 Mark — извещение об уплате штрафа в 20 марок
    über j-n urteilenсудить о ком-л.
    Gedanken über j-n, über etw. — мысли о ком-л., о чём-л.
    das Protokoll über den Vorfallпротокол происшествия
    Freude über etw. — радость по поводу ( из-за) чего-л.
    sich über etw. wundernудивляться чему-л.
    sich über etw. entrüstenвозмущаться чем-л.
    über j-n, über etw. entzückt sein — быть восхищённым кем-л., чем-л.
    über j-n, über etw. weinen — плакать о ком-л., о чём-л.
    Klage über j-n, über etw. — жалоба на кого-л., на что-л.
    9) (D) указывает на занятие, на сосредоточенность на чём-л. над, за
    über der Arbeit vergaß ich, daß... — за работой ( работая) я забыл, что...
    über dem Gespräch versäumte ich den Zug — увлёкшись разговором, я опоздал на поезд
    10) (D) указывает на причину, источник от, из-за, по
    über dem Lärm erwachenпроснуться от ( из-за) шума
    über Antragавстр. канц. по предложению, по ходатайству
    über Verordnungавстр. канц. по распоряжению
    11) (A, реже D) указывает на прирост, увеличение, скопление за, на
    Sieg über Siegпобеда за победой
    Opfer über Opfer bringenприносить жертву за жертвой, приносить всё новые и новые жертвы
    die Aufgabe enthielt Fehler über Fehler — в задании была ошибка на ошибке
    einen Fehler über den anderen machenделать одну ошибку за другой
    Schulden über Schulden — долги за долгами; кругом долги
    Wunder über Wunderчудо за чудом; чудеса
    12) (A) перевод зависит от управления русского глагола
    sich über j-n, über etw. beklagenжаловаться на кого-л., на что-л.
    über j-n lachenсмеяться над кем-л.
    2. adv
    die Nacht überвсю ночь (напролёт), в течение (всей) ночи
    den Winter über — всю зиму, в течение (всей) зимы
    2)
    Gewehr über!воен. на плечо! ( команда)
    3)
    4)
    der Baum ist über und über mit Blüten bedecktдерево всё в цвету, дерево всё усыпано цветами
    er steckt über und über in Schulden — он погряз с головой в долгах; он в долгу как в шелку
    über und über von purem Goldeцеликом из чистого золота

    БНРС > über

  • 5 über Berg und Tal

    1. нареч.
    общ. за тридевять земель, за горами и долами
    2. предл.
    1) общ. в некотором царстве, в некотором государстве, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, через горы и долины, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, по горам, по горам и долинам, по долам, через горы, через долы
    2) поэт. по горам, по долам, по долинам и по взгорьям

    Универсальный немецко-русский словарь > über Berg und Tal

  • 6 by

    baɪ
    1. предл.
    1) а) у, при, около a home by a lake ≈ дом рядом с озером Syn: near to, next to б) мимо We drove by the church. ≈ Мы проезжали мимо церкви. Syn: past
    2) а) в течение by day (night) ≈ в течение дня( ночи) б) к, не позже чем( указывает предельный срок) I'll be done by five o'clock. ≈ Я буду готов к пяти часам.
    3) а) указывает на автора;
    передается тв. или род. падежом: a poem by Emily Dickinsonпоэма, написанная Эмили Дикинсон б) указывает на орган, учреждение и т. п., с помощью которого что-л. происходит: The booklet was issued by the government. ≈ Проспект был выпущен правительством.
    4) указывает на средство передвижения;
    передается тв. падежом She came by air. ≈ Она прилетела. by trainпоездом
    5) через, посредством, от, по (причина, источник) By his own account he was there. ≈ По его собственным словам он был там.
    6) в, на, по (указывает на меры веса, длины и т. п.;
    передается тж. тв. падежом) by the pound ≈ в фунтах, фунтами
    7) указывает на характер действия We met by chance. ≈ Мы встретились случайно.
    8) по;
    согласно( указывает на соответствие, согласованность) a bad movie by any standards ≈ по любым меркам плохой фильм
    9) на (указывает на соотношение между сравниваемыми величинами) taller by three inches ≈ выше на три дюймаby George ≈ ей-богу! by the byкстати, между прочим by and largeв общем и целом, в общем
    2. нареч.
    1) близко, возле, около, рядом The school is close by. ≈ Школа расположена рядом. Syn: at hand;
    near
    2) мимо The car drove by. ≈ Машина проехала мимо. Syn: past
    3) в сторону, отдельно to lay by money for retirementоткладывать деньги на пенсию Syn: aside;
    away
    4) внутрь, в дом, в офис( и т. п.) Syn: Stop by later. ≈ Зайди позже.
    5) указывает на конец чего-л. in times gone by ≈ в давно прошедшие времена Syn: past;
    over ∙ by and byвскоре лежащий в стороне второстепенный, необязательный мимо - he passed by without a word он прошел мимо, не сказав ни слова - I can't get by я не мог пройти - in days gone by в давние времена, очень давно - time went by время прошло близко, рядом - no one was by рядом никого не было - to stand by стоять рядом в сторону - stand /step/ by! отойдите!, посторонитесь! придает глаголам to put, to set, to lay значение: откладывать - to put by money копить деньги - put this work by for the moment отложите пока эту работу (американизм) (разговорное) внутрь, в дом - come by зайди, когда будешь проходить мимо - stop by загляни (устаревшее) кроме того в сочетаниях: - by and by вскоре;
    (устаревшее) немедленно, сразу - by and large( американизм) вообще говоря, в общем - stand by! (морское) приготовиться! - by the by кстати, между прочим в пространственном значении указывает на: местонахождение вблизи чего-л.: у, около, рядом, возле, при - by the fire у /около/ огня - by the sea у моря, на берегу моря - by the side of the road у обочины дороги - to sit by smb. /by smb.'s side/ сидеть рядом с кем-л. /около кого-л./ - to stand by smb. стоять рядом с кем-л.;
    поддерживать кого-л., помогать кому-л. движение мимо или вдоль предмета: мимо, вдоль - a path by the river тропинка вдоль реки - to walk by smb., smth. пройти мимо кого-л., чего-л. движение, прохождение через какой-л. пункт: через - to travel by Moscow ехать через Москву - to come by the door войти в дверь во временном значении указывает на приближение к какому-л. сроку или ограничение каким-л. сроком: к - by two o'clock к двум часам - by the end of the year к концу года - by then к тому времени - he ought to be here by now (теперь) он должен был уже быть здесь - by the time that... к тому времени, когда... в течение - by day днем - by night ночью (часто после глагола в пассиве) указывает на: деятеля;
    при отсутствии глагола передается твор. падежом, а тж. род. падежом - the play was written by Shakespeare эта пьеса была написана Шекспиром - a novel by Dickens роман Диккенса - a speech by the Foreign Secretary речь министра иностранных дел - the city was destroyed by fire город был уничтожен пожаром - the house was struck by lightning в дом ударила молния средство, орудие: посредством, при помощи( обыкн. передается тж. твор. падежом) - engines driven by electricity машины, приводимые в действие электричеством - roads linked by a bridge дороги, соединенные мостом - absorption of moisture by activated carbon поглощение влаги активированным углем - we broaden our outlook by learning langauges изучая языки, мы расширяем свой кругозор - to get one's living by teaching зарабатывать на жизнь преподаванием - he began the work by collecting material он начал работу со сбора материала указывает на: способ передвижения, пересылки и т. п.: по, на (передается тж. твор. падежом) - by air на самолете, самолетом - by bus на автобусе, автобусом - by rail по железной дороге - by water по воде - by post по почте - by airmail воздушной почтой, авиапочтой - by return post обратной почтой характер действия, условия или сопутствующие обстоятельства, при которых оно протекает;
    в сочетании с существительными часто передается наречием - by degress постепенно - by turns поочередно, попеременно - drop by drop по капле - one by one, man by man поодиночке, по одному, один за одним - day by day каждый день;
    день за днем;
    с каждым днем - step by step шаг за шагом - two by two, by twos по двое - by three по трое - to do smth. by the hour делать что-л. часами - by good luck, by fortune по счастью - by chance случайно - by (an) error по ошибке указывает на лицо, в интересах или в пользу которого совершается действие: по отношению к - to do one's duty by smb. выполнить( свой) долг по отношению к кому-л. - to act /to deal, to do/ well by smb. поступать хорошо по отношению к кому-л. указывает на соответствие чему-л. или соотнесенность с чем-л.: по, с, под - by right по праву - by the stipulations of the treaty по условиям договора - by smb.'s request по чьей-л. просьбе - by your permission /leave/ с вашего позволения - by your consent с вашего согласия - twenty dergees by F. двадцать градусов по Фаренгейту - by all accounts по сведениям - to judge by smb.'s appearance судить по чьему-л. виде - to know smb. by sight знать кого-л. в лицо - to call a child by the name of smb. давать ребенку имя /называть ребенка/ в честь кого-л. - he goes by the name of John он известен под именем Джон - to work by the rules работать по правилам отцовство, редк. материнство: от - two children by her first husband двое детей от первого мужа - he has one child by his first wife у него есть ребенок от первой жены - Lightning by Napoleon out of Linda (лошадь) Лайтнинг от (жеребца) Наполеона и (кобылы) Линды указывает на меры веса, длины, объема, по которым производится продажа на, по (передается тж. твор. падежом) - by the piece поштучно - by the dozen( редкое) by dozens дюжинами - to sell by the pound /by pounds/ продавать на фунты /фунтами/ срок найма или способ оплаты: - to pay by the month платить помесячно указывает на причину, источник: от - to die by starvation /by hunger/ умереть от голода - to die by sword умереть /погибнуть/ от меча - to know by experience знать по опыту указывает на количественное соотношение: на - older by two years старше на два года - taller by a foot выше на фут - a rise by 56 pounds увеличение на 56 фунтов - to lessen by a third уменьшить на одну треть - by far, by much намного - to be better by far быть гораздо лучше множитель или делитель: на - ten (multiplied) by two десять( помноженное) на два - ten divided by two десять, деленное на два - a hall twenty feet by ten зал площадью двадцать футов на десять отнесение суммы в кредит счета: на, в - by 200 pounds на 200 фунтов в адресах и названиях населенных пунктов: из - X by Dover X п/о Дувр указывает на отклонение стрелки компаса или движение к северу, югу и т. п. - North by East (морское) норд-тень-ост - the island lies North by East from here( морское) остров лежит на северо-северо-восток отсюда( морское) с дифферентом - (down) by the head с дифферентом на нос;
    на носу;
    носом вперед - by the stern с дифферентом на корму;
    на корме;
    кормой вперед (военное) выражает команду - by the right! направо! - by the numbers! по подразделениям! в сочетаниях: - by dint of путем, посредством;
    с помощью (чего-л.) - by dint of argument путем рассуждений - he succeded by dint of perseverance он добился своего благодаря упорству - by means of посредством - he achieved success by means of hard work он добился успеха упорным трудом - by virtue of посредством (чего-л.) ;
    благодаря (чему-л.) ;
    в силу /на основании/ (чего-л.) - by virtue of the treaty на основании договора - by way of через - we'll come back by way of mountains обратно мы пойдем через горы - by the bye, by the way между прочим;
    кстати - by land and by sea на суше и на море - (all) by oneself один, в одиночестве;
    один, без посторонней помощи - he did it (all) by himself он сделал это сам - to have /to keep/ smth. by one иметь что-л. при себе /с собой/ - he has no money by him у него при себе /с собой/ нет денег abide ~ соблюдать ~ prep указывает на автора;
    передается тв. или род. падежом: a book by Tolstoy книга, написанная Толстым, произведение Толстого;
    the book was written by a famous writer книга была написана знаменитым писателем ~ prep указывает на автора;
    передается тв. или род. падежом: a book by Tolstoy книга, написанная Толстым, произведение Толстого;
    the book was written by a famous writer книга была написана знаменитым писателем by близко, рядом ~ prep указывает на меры веса, длины и т. п. в, на, по;
    передается тж. тв. падежом: by the yard в ярдах, ярдами;
    by the pound в фунтах, фунтами ~ prep в пространственном значении указывает на близость у, при, около;
    a house by the river дом у реки;
    a path by the river тропинка вдоль берега реки ~ prep в пространственном значении указывает на прохождение мимо предмета или через определенное место мимо;
    we went by the house мы прошли мимо дома;
    we travelled by a village мы проехали через деревню ~ prep во временном значении указывает на приближение к определенному моменту, сроку и т. п. к;
    by tomorrow к завтрашнему дню;
    by five o'clock к пяти часам;
    by then к тому времени ~ мимо;
    she passed by она прошла мимо;
    by and by вскоре ~ prep указывает на автора;
    передается тв. или род. падежом: a book by Tolstoy книга, написанная Толстым, произведение Толстого;
    the book was written by a famous writer книга была написана знаменитым писателем ~ prep указывает на причину, источник через, посредством, от, по;
    to know by experience знать по опыту;
    to perish by starvation погибнуть от голода ~ prep указывает на соответствие, согласованность по;
    согласно;
    by agreement по договору;
    by your leave с вашего разрешения ~ prep указывает на соотношение между сравниваемыми величинами на;
    by two years older старше на два года;
    by George = ей-богу!;
    by the way кстати, между прочим;
    by and large в общем и целом, в общем ~ prep указывает на средство передвижения;
    передается тв. падежом: by plane самолетом;
    by air mail воздушной почтой;
    авиапочтой ~ prep указывает на характер действия: by chance случайно;
    by the law по закону;
    by chute, by gravity самотеком ~ prep указывает на соответствие, согласованность по;
    согласно;
    by agreement по договору;
    by your leave с вашего разрешения ~ prep указывает на средство передвижения;
    передается тв. падежом: by plane самолетом;
    by air mail воздушной почтой;
    авиапочтой ~ мимо;
    she passed by она прошла мимо;
    by and by вскоре ~ prep указывает на соотношение между сравниваемыми величинами на;
    by two years older старше на два года;
    by George = ей-богу!;
    by the way кстати, между прочим;
    by and large в общем и целом, в общем ~ prep указывает на характер действия: by chance случайно;
    by the law по закону;
    by chute, by gravity самотеком chance: ~ случай;
    случайность;
    by chance случайно;
    on the chance в случае ~ prep указывает на характер действия: by chance случайно;
    by the law по закону;
    by chute, by gravity самотеком ~ prep во временном значении указывает на приближение к определенному моменту, сроку и т. п. к;
    by tomorrow к завтрашнему дню;
    by five o'clock к пяти часам;
    by then к тому времени ~ prep указывает на соотношение между сравниваемыми величинами на;
    by two years older старше на два года;
    by George = ей-богу!;
    by the way кстати, между прочим;
    by and large в общем и целом, в общем George: George ав. жарг. летчик;
    автопилот;
    by George! ей-богу!, честное слово!;
    вот так так! ~ prep указывает на характер действия: by chance случайно;
    by the law по закону;
    by chute, by gravity самотеком ~ prep указывает на средство передвижения;
    передается тв. падежом: by plane самолетом;
    by air mail воздушной почтой;
    авиапочтой ~ prep указывает на характер действия: by chance случайно;
    by the law по закону;
    by chute, by gravity самотеком ~ prep указывает на меры веса, длины и т. п. в, на, по;
    передается тж. тв. падежом: by the yard в ярдах, ярдами;
    by the pound в фунтах, фунтами ~ prep указывает на соотношение между сравниваемыми величинами на;
    by two years older старше на два года;
    by George = ей-богу!;
    by the way кстати, между прочим;
    by and large в общем и целом, в общем ~ prep указывает на меры веса, длины и т. п. в, на, по;
    передается тж. тв. падежом: by the yard в ярдах, ярдами;
    by the pound в фунтах, фунтами yard: ~ ярд (= 3 футам или 914,4 мм) ;
    by the yard в ярдах;
    can you still buy cloth by the yard in Britain? в Англии еще мерят ткани на ярды? ~ prep во временном значении указывает на приближение к определенному моменту, сроку и т. п. к;
    by tomorrow к завтрашнему дню;
    by five o'clock к пяти часам;
    by then к тому времени then: ~ то время;
    by then к тому времени;
    since then с того времени;
    every now and then время от времени ~ prep во временном значении указывает на приближение к определенному моменту, сроку и т. п. к;
    by tomorrow к завтрашнему дню;
    by five o'clock к пяти часам;
    by then к тому времени ~ prep указывает на соотношение между сравниваемыми величинами на;
    by two years older старше на два года;
    by George = ей-богу!;
    by the way кстати, между прочим;
    by and large в общем и целом, в общем ~ prep указывает на соответствие, согласованность по;
    согласно;
    by agreement по договору;
    by your leave с вашего разрешения leave: ~ разрешение, позволение;
    by (или with) your leave с вашего разрешения;
    I take leave to say беру на себя смелость сказать ~ prep в пространственном значении указывает на близость у, при, около;
    a house by the river дом у реки;
    a path by the river тропинка вдоль берега реки ~ prep указывает на причину, источник через, посредством, от, по;
    to know by experience знать по опыту;
    to perish by starvation погибнуть от голода experience: ~ (жизненный) опыт;
    to know (smth.) by (или from) experience знать (что-л.) по опыту;
    to learn by experience познать( что-л.) на (горьком) опыте ~ prep в пространственном значении указывает на близость у, при, около;
    a house by the river дом у реки;
    a path by the river тропинка вдоль берега реки ~ prep указывает на причину, источник через, посредством, от, по;
    to know by experience знать по опыту;
    to perish by starvation погибнуть от голода ~ мимо;
    she passed by она прошла мимо;
    by and by вскоре ~ prep в пространственном значении указывает на прохождение мимо предмета или через определенное место мимо;
    we went by the house мы прошли мимо дома;
    we travelled by a village мы проехали через деревню ~ prep в пространственном значении указывает на прохождение мимо предмета или через определенное место мимо;
    we went by the house мы прошли мимо дома;
    we travelled by a village мы проехали через деревню

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > by

  • 7 pass

    1. I
    1) see people (a procession, a motorcade, the marching soldiers, etc.) pass видеть, как проходят люди и т.д.; the road is too narrow for two cars to pass дорога слишком узка, и две машины по ней не разъедутся; let me pass пропустите меня; will you kindly allow me to pass разрешите /дайте/ мне, пожалуйста, пройти; I heard someone passing я слышал, как кто-то прошел мимо
    2) let the remark (the words, the insult, etc.) pass не придавать значения замечанию и т.д., пропускать замечание мимо ушей; I don't like it, but I'll let it pass мне это не нравится, но я не стану обращать внимания /буду смотреть [на это] сквозь пальцы/; he should not have said it, but let it pass ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним; we can't let that pass мы не можем этого допустить
    3) time (a fortnight, the day, etc.) passed время и т.д. прошло; а week passed миновала неделя; in the garden I don't notice time passing работая в саду, я не замечаю, как идет время
    4) all things pass нет ничего вечного; kingdoms and nations pass королевства и народы становятся историей; customs pass обычаи уходят в прошлое; the pain (his anger, the passion, etc.) has passed боль и т.д. прошла /утихла/; the crisis has passed кризис миновал
    5) the bill (this measure, the proposition, etc.) will pass этот законопроект и т.д. пройдет /будет принят/; they new tax bill passed and became a law новый проект закона о налогах был утвержден и вступил в силу
    6) it is not very good, but it will pass это не очень хорошо [сделано], но сойдет
    7) of the twenty who took the exam only twelve passed из двадцата сдававших выдержали экзамен только двенадцать
    8) strange things came to pass произошли /случились/ странные вещи; did you see what was passing? вы видели, что происходило /делалось/?
    9) I had very poor cards and decided to pass у меня были очень плохие карты, и я решил пасовать
    2. II
    1) pass in some manner pass quickly (slowly, noisily, etc.) быстро и т.д. проходить или проезжать мимо; pass first (last) проходить первым (последним); pass somewhere pass to and fro двигаться /ходить/ взад и вперед; pass in and out входить и выходить; pass ahead проходить /двигаться/ вперед; pass on продвигаться дальше /вперед/, не останавливаясь
    2) pass in some manner years (days, hours, etc.) pass quickly [by] годы и т.д. быстро летят; pass at some time the time for action had already passed время действовать уже прошло; weeks have passed since then с тех пор прошло много недель
    3) pass in some time the pain (his anger, the passion, her charm, etc.) will soon (gradually, etc.) pass боль и т.д. скоро и т.д. пройдет /исчезнет/
    3. III
    1) pass smth. pass the post office (smb.'s house, the gates, a station, a big truck, the place where it happened, etc.) проходить или проезжать мимо почты и т.д.; pass an ocean (a desert, a frontier, etc.) пересекать океан и т.д.; pass a river переправляться через реку; pass a bridge переходить или переезжать мост; pass the mountains (a range of hills, etc.) перевалить через горы и т.д.; the ship passed the channel пароход миновал канал; we passed our turning мы проехали наш поворот; we passed their car мы обогнали их машину
    2) pass smth. not a word (no sound, no complaint, etc.) passed her lips она не проронила ни слова и т.д.; no food has passed her lips у нее и крошки во рту не было
    3) pass smb. pass the visitors (the delegation, the children, etc.) пропускать посетителей и т.д.
    4) pass smth. pass these pages (this chapter, the preface, this paragraph, etc.) пропускать /опускать/ эти страницы и т.д.
    5) pass smth. pass the salt (the butter, the bread, the mustard, etc.) передавать соль и т.д.; pass bad money распространять фальшивые деньги и т.д.; pass a forged note (a worthless check, etc.) всучить фальшивый /поддельный/ вексель и т.д.; pass the ball передавать /пасовать/ или отбивать мяч || pass the chair сложить с себя обязанности председателя; pass the word передавать приказание
    6) pass smth. pass a quiet night (the worst day of his life, etc.) провести спокойную ночь и т.д.; pass the time проводить время
    7) pass smth. pass a bill (a law, a scheme of arrangement, a resolution, etc.) принять законопроект и т.д.; the new law passed the city council новый закон утвержден /принят/ городским советом
    8) pass smth. pass a test (a written examination, Latin, a subject, etc.) выдерживать [проверочные] испытания и т.д.
    9) pass smb. pass a student пропустить студента (на экзамене); поставить зачет студенту; принять экзамен у студента; pass a group of applicants признать группу претендентов годной; pass a candidate утвердить кандидатуру; I am passing the whole class я ставлю зачет всему классу; the board of censors passed the play (the film, etc.) цензура пропустила эту пьесу и т.д.; pass the censor (the customs, etc.) проходить цензуру и т.д.; he passed his medical coll. он прошел медицинский осмотр
    10) pass smth. pass smb.'s understanding /smb.'s comprehension/ быть выше чьего-л. понимания; pass all bounds переходить все границы, не знать меры /границ/; his strange story passed belief в странную историю, рассказанную им, невозможно было поверить; the splendour of the palace passed anything before or since великолепие дворца затмило все виденное и дотоле и потом
    4. IV
    1) pass smth., smb. at some time pass the bank (the office, etc.) every day ежедневно проходить мимо банка и т.д.; have we passed the station yet? мы уже проехали станцию?; pass smb. just now только что встретить или пройти мимо кого-л.; pass smth. in some manner pass the dangerous section of the road successfully благополучно миновать опасный участок дороги
    2) pass smb. somewhere pass smb. in впускать кого-л.; pass smb. out выпускать кого-л.
    3) pass smth. somewhere pass a year abroad (the day at home, etc.) провести год за границей и т.д.; pass smth. in some manner pass a few hours profitably с пользой провести несколько часик; how shall we pass the time (the evening, etc.)? как нам провести /скоротать/ время и т.д.?
    4) pass smth. in some manner pass a resolution unanimously единогласно принять резолюцию; pass a bill (a law, etc.) on the second vote принять закон и т.д. при повторном голосовании
    5. V
    pass smb. smth. pass him the salt (your neighbour this book, me the water, her the letter, etc.) передайте ему соль и т.д.
    6. VIII
    pass smth. doing smth. pass most of his time (days, many hours, etc.) fishing (painting, talking, etc.) проводить большую часть времени и т.д. за рыбной ловлей и т.д.
    7. X
    pass in some state usually in the negative his remark (the fact, etc.) passed unnoticed /unobserved/ (unmentioned, etc.) его замечание и т.д. осталось незамеченным и т.д.
    8. XI
    1) be passed somewhere all the people were passed over the river всех [людей] переправили через реку; the old coin was passed around the room for everyone to see старинная монета обошла всех в комнате, и все могли ее рассмотреть
    2) be passed by smb. the play (the film, etc.) was passed by the censor пьеса и т.д. прошла цензуру; be passed as smth. he passed as A on his physical examination при медицинском освидетельствовании он получил группу А
    9. XVI
    1) pass by (between, across, over, under, etc.) smth., smb. pass by the door (by the shop, by me, etc.) проходить мимо двери и т.д.; pass between smb., smth. проходить между кем-л., чем-л.; the road passes near the lake дорога проходит недалеко от озера; he passed into the room он прошел в комнату; the poison has passed into his system яд проник в [его] организм; pass across the street (across the bridge, across the field, etc.) переходить /пересекать/ улицу и т.д.; pass along the street (along the beach, etc.) идти /проходить/ по улице и т.д.; the current is passing along the wire ток проходит /идет/ по проводам; pass over an obstacle /over a hurdle/ брать препятствие; the cloud passed over the river туча прошла над рекой; pass under the arch of a bridge (under the building, under the river, etc.) проходить под сводом моста и т.д.; pass through all Europe (through the whole country, through a village, through the garden, through the canal, etc.) проходить через всю Европу и т.д.; а line passes through a given point линия проходит через данную точку; we were passing through the forest мы проезжали через лес, мы ехали лесом; pass out of /beyond, from/ smth. pass out of (beyond the bounds of) sight /from smb.'s view/ скрыться из виду, оказаться вне пределов /за пределами/ видимости; pass out of (beyond the bounds of) hearing выйти за пределы /оказаться за пределами/ слышимости; pass beyond the bounds of gravity выйти за пределы /оказаться вне пределов/ земного притяжения, преодолеть земное притяжение; he passed beyond the bounds of law закон на него более не распространялся; pass from smb. to smb. pass from person to person (from one boy to another, etc.) переходить от человека к человеку и т.д.; the letter passed from one to another until everyone had read it письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его; pass from smth. to smth. pass from one place to another (from one subject to another, etc.) переходить с места на место и т.д.; pass from house to house (from hand to hand, etc.) переходить из дома в дом и т.д.; pass from mouth to mouth переходить из уст в уста; pass between smb. many letters passed between them они написали друг другу множество писем, они обменялись многочисленными посланиями
    2) pass across (over, etc.) smth. a blush passed across her face у нее вспыхнуло лицо; а change passed over his face у него изменилось выражение лица; а smile passed over her lips на ее лице промелькнула улыбка; an idea thought/ passed through my mind у меня в голове промелькнула мысль
    3) pass over smth. pass over smb.'s rudeness (over smb.'s conduct, over smb.'s offence, over smb.'s neglect, etc.) спускать кому-л. грубость и т.д.; pass over smb.'s faults закрывать глаза на чьи-л. недостатки; my advice passed entirely over his head он пропустил мимо ушей мой совет, не обратил никакого внимания на мой совет; he passed over the details он опустил подробности, он пренебрег подробностями; just pass over the first part of his letter опустите /пропустите, не читайте/ начало его письма
    4) pass to smb., smth. pass to his heir (to a member of the same family, to other hands, to his children, etc.) переходить [во владение] к его наследнику и т.д.; pass from smb. to smb. the title to the house passed from father to son право на владение домом /на дом/ перешло от отца к сыну; pass to smth. pass ing to the next point /item/ переходя к следующему вопросу; pass into (out of) smth. pass into smb.'s hands (into smb.'s possession, etc.) переходить в чьи-л. руки и т.д.; he didn't want the estate to pass out of his hands он не хотел, чтобы имение перешло в другие руки
    5) pass into (out of /from/) smth. pass into steam (into liquid, etc.) переходить /превращаться/ в пар и т.д.; pass into law (into an axiom, etc.) становиться законом и т.д.; pass into history становиться достоянием истории; pass into a proverb становиться поговоркой, превращаться в поговорку; days passed into weeks дни складывались в недели; pass into nothingness превращаться в ничто, исчезать; pass into general use (into circulation, into a new phase, etc.) переходить в общее пользование и т.д.; pass into disuse выйти из употребления; pass into silence замолчать, смолкнуть; pass into oblivion быть преданным забвению, кануть в вечность; pass out of fashion /out of style/ (out of current use, etc.) выйти из моды и т.д.; pass out of existence прекратить существование; the book passed out of print весь тираж книги распродан /разошелся/; pass from /out of/ memory /from smb.'s mind/ (по)забыться, улетучиться из памяти; pass from one state to another переходить из одного состояния в другое; pass from smth., to smth. pass from words to blows (from thought to action, from rage to despair, etc.) переходить от брани к драке и т.д.; pass from triumph to triumph идти от триумфа и триумфу: the weather passed suddenly from cold to hot холод неожиданно сменился жарой
    6) pass through smth. pass through many trials (through hard times, through a terrible experience, through many changes, through various adventures, etc.) пережить много испытаний и т.д., пройти через многочисленные испытания и т.д., we have passed through Ibis crisis мы пережили этот кризис; this book has passed through many editions эта книга выдержала много изданий
    7) pass in smth. pass in an examination выдержать /сдать/ экзамен; he didn't pass in geography он не сдал географию; pass without smth. he passed without a hitch он прошел гладко /без сучка без задоринки/ (на экзамене)
    8) pass between smb. nothing passed between them между ними ничего не произошло; sharp words passed between them между ними произошла ссора, они поссорились /поругались/
    9) pass for smb., smth. pass for a great scholar (for a learned man. for a liberal, for a hero, for a rich man, etc.) считаться /слыть/ большим ученым и т.д.; they could have passed for sisters их можно было принять за сестер; it might pass for silk это может сойти за шелк; it passes for slang это считается жаргоном; pass under the пате of... pass under the name of Black быть известным под фамилией Блэк
    10) pass (up)on smb., smth. pass on each contestant оценить каждого участника состязания, дать оценку каждому участнику состязания; pass on the authenticity of the drawing вынести суждение /высказать мнение/ по поводу того, является ли рисунок подлинником; the court dismissed the case without passing upon it суд отклонил иск без разбирательства дела
    10. XX1
    pass as smth. pass as an ancient relic (as relics from Pompeii, as an authentic text, as a first edition, etc.) сойти за древнюю реликвию и т.д.
    11. XXI1
    1) pass smb., smth. in (on, etc.) smth. pass the man in the street (each other on the road, the girl on the stairs, a village on one's way, etc.) пройти мимо этого человека на улице и т.д.
    2) pass smth. across (over, around, etc.) smth. pass one's hand across one's forehead (across one's eyes, etc.) провести рукой по лбу и т.д., pass a sponge over the blackboard (a cloth over the table, etc.) провести губкой по доске и т.д., стереть губкой с доски и т.д.; pass a rope around /about/ the waist for support обвязаться веревкой для страховки; pass a rope round the barrel (round the box, etc.) обвязать бочку и т.д. веревкой; pass a rope round smb.'s neck накинуть петлю на чью-л. шею || pass one's eye over smth. взглянуть на что-л.; will you, please, pass your eye over this note? взгляните, пожалуйста, на эту записку; pass smth. through smth. pass a rope through a hole (a string through a ring, etc.) пропустить /протянуть/ канат через отверстие и т.д.; pass a thread through a needle вдеть нитку в иголку; pass smth. through a fine sieve просеять что-л. через тонкое сито; pass smth. between smth. pass one's hand between the bars просунуть руку через решетку
    3) pass smb. through smth. we'll pass them through this gate мы их пропустим в эти ворота; they passed me through the customs меня подвергли таможенному досмотру
    4) pass smth. to smb. pass a glass (the mustard, the salt, etc.) to your neighbour (to me, etc.) передавать стакан и т.д. соседу и т.д.; pass smth. (a)round (over, etc.) smth. pass the pie (the bottle, the tea, etc.) (a)round the table обносить всех сидящих за столом пирогом и т.д.; he passed her letter over my head он передал ее письмо у меня над головой; pass smth. from smth. pass a book from the shelf подать книгу с полки; pass a ring from hand to hand передавать кольцо из рук в руки; pass with. out of smth. pass a suitcase out of a window передать чемодан через окне; pass smth. over smth. pass rumours (gossip, the news, etc.) all over the village распространять /разносить/слухи и т.д. по всей деревне
    5) pass time in some place pass the winter in the south проводить зиму на Юге; pass time in smth. pass one's time in idleness жить в безделье /в праздности/; pass time with smb. pass a week (a few days, etc.) with the children (with him, etc.) провести неделю и т.д. с детьми и т.д.
    6) pass smth. through smth. pass a resolution (a measure, a bill, etc.) through a committee (through Senate, etc.) провести резолюцию и т.д. через комитет и т.д.
    7) pass smth. on smb. pass sentence /judgement/ on a criminal (on guilty persons, etc.) выносить приговор преступнику и т.д.; pass smth. on smth. pass criticism /remarks/ on smb.'s paper делать критические замечания по чьей-л. работе; I can't pass an opinion on your work without seeing it я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней
    12. XXII
    1) pass smth., smb. without doing smth. pass the town (the place, the spot, etc.) without stopping проехать через город и не остановиться /не задержаться/ [в нем]; pass her without noticing (without looking, etc.) пройти мимо нее, не обратив [на нее] внимания и т.д.; pass him without smiling пройти мимо него без улыбки; pass them without saying "hello" пройти мимо них, не поздоровавшись
    2) pass smth. in doing smth. pass one's time in reading (in painting, etc.) проводить время за чтением и т.д.
    13. XXIV2
    the doctor passed him as fit врач признал его годным
    14. XXIV3
    pass smth. as being of some quality pass accounts as correct признать счета правильными

    English-Russian dictionary of verb phrases > pass

  • 8 Appalachian Mountains

    Аппалачи, Аппалачские горы
    Горная система в США и Канаде, от острова Ньюфаундленд до центральной Алабамы. Длина 2896 км, ширина - 193-603 км. Основные хребты - Нотрдам [ Notre Dame Mountains], Грин-Маунтинс [ Green Mountains] и Уайт-Маунтинс [ White Mountains]. Северные Аппалачи (к северу от рек Мохок [ Mohawk River] и Хадсон (Гудзон) [ Hudson River]) - волнистое плоскогорье с отдельными массивами высотой до 1916 м; следы древнего оледенения. Южные Аппалачи в осевой зоне состоят из параллельных хребтов и массивов, разделенных широкими долинами. В центре - Аллеганы [ Allegheny Mountains] и Голубой хребет [ Blue Ridge]. К осевой зоне прилегают с востока плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], с запада - Аппалачское плато [ Appalachian Plateau]. Высота до 2037 м (гора Митчелл [ Mitchell, Mount]). В длину горы разделены Большой Аппалачской долиной [ Great Appalachian Valley]. На севере - климат умеренный, на юге - субтропический. Месторождения каменного угля, нефти и газа, железной руды и титана (стимулировали развитие индустриальных районов Бирмингема и Питсбурга). Широколиственные, хвойные и смешанные леса. Горы сыграли в истории страны роль естественного барьера для продвижения на Запад [ West], а открытие троп через горы, особенно на юге Пенсильвании, способствовало этому продвижению. Сейчас горы покрыты густой сетью дорог.
    тж Appalachians

    English-Russian dictionary of regional studies > Appalachian Mountains

  • 9 вончаш

    Г. ва́нжаш -ем
    1. переходить, перейти; переезжать, переехать; пересекать, пересечь. Уремым вончаш перейти улицу; корным вончаш пересечь дорогу.
    □ Вончен ыш керт тушман банда мемнан эл границым. А. Бик. Вражеская банда не смогла перейти нашу государственную границу. Грузовик, канавым вончен, шоссе корныш лекте. П. Корнилов. Грузовик, переехав канаву, выехал на шоссейную дорогу.
    2. переправляться, переправиться. Курыкым вончаш переправиться через горы; куп гоч вончаш переправиться через болото.
    □ Кумдан ташлыше Березина эҥерым пуш дене вончышна. Б. Данилов. Через широко разлившуюся реку Березину мы переправились на лодке.
    3. перелезать, перелезть. Савар гоч вончаш перелезть через забор.
    □ Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, взяв каравай хлеба, перелезает через забор и исчезает в зелени деревьев.
    4. перешагивать, перешагнуть; шагнув, перейти. Пырня гоч вончаш перешагнуть через бревно.
    □ Ипатов, аптыраненрак, омса лондем гоч вончыш. М. Казаков. Ипатов робко перешагнул через порог.
    5. переходить, перейти к чему-л.; кончив или оставив одно, начать другое. Дисцинлина нерген терген налмеке, отряд кокымшо вопросыш вончыш. М. Евсеева. Поговорив о дисциплине, отряд перешёл ко второму вопросу. Кенеташте гармонист кужу муро семыш вонча. А. Эрыкан. Гармонист внезапно переходит к протяжной мелодии. Ср. куснаш.
    6. переходить, перейти; переменить работу, состояние. Кумшо курсыш вончаш перейти на третий курс.
    □ Кеҥеж толын шуо, мый кокымшо классыш вончышым. Ю. Артамонов. Наступило лето, и я перешёл во второй класс. Ср. куснаш.
    7. переходить, перейти; стать предметом обладания другого. А тудын (Сретенскийын) сурт-печыже ӱдырамаш купеч Бочарован кидыш вончен. В. Юксерн. А хозяйство Сретенского перешло в руки купчихи Бочаровой. Ср. куснаш.
    8. переходить, перейти; передаться от одного к другому. Ойлат, пуйто ту чер вольык деч вончен. В. Юксерн. Говорят, будто та болезнь перешла от скотины. Тыге ик тукым гыч вес тукымыш уста паша вонча. В. Иванов. Так из поколения в поколение переходит искусная работа. Ср. куснаш.
    9. переваливать, перевалить; перейти через какой-н. предел времени. Мый вашке кудло ийымат вончем, шуко йӱштӧ-шокшым ужынам. Д. Орай. Мне скоро перевалит за шестьдесят лет, я много испытал. Ср. эрташ.
    10. переходить, перейти; войти в другую среду, стать участником другого дела. Ижевск ден Воткинск заводысо руш пашазе-влак шкеак эрыкан армий могырыш вончышт. К. Васин. Русские рабочие заводов Ижевска и Воткинска добровольно перешли на сторону свободной армии. Ср. куснаш.
    11. переходить, перейти, превратиться во что-л. Кенета чодыра шуэме, тыгыде чашкерыш вончыш. М. Евсеева. Лес вдруг поредел, перешёл в мелкую чащобу.
    12. переходить, перейти во что и к чему; изменить образ своих действий. (Лиза:) Кенета, шоныде,еш илышыш вончет гын, шкендым пиалдымым ыштет. К. Коршунов. (Лиза:) Если вдруг, необдуманно перейдёшь к семейной жизни, себя обречёшь на несчастье.
    13. переходить, перейти, превышать, превысить; достигнуть какого-л. предела. Шурно лектыш латкандаш центнерым вончыш. «Мар. ком.». Урожайность превысила восемнадцать центнеров. Ср. эрташ.
    14. в сочетании с деепричастием, обозначающим способ передвижения, указывает на направленность движения через какое-л. пространство или предмет и передаётся приставкой пере-. Ийын вончаш переплыть; куржын вончаш перебежать; нушкын вончаш переползти; тӧрштен вончаш перепрыгнуть, перескочить.
    // Вончен каяш, Г. ванжен кеаш перейти. Агуржо келге. Шӧрӧка дене нигузеат вончен каяш ок лий. В. Орлов. Омут глубокий. С бреднем никак не перейти. Вончен кошташ переправляться, переходить, переезжать неоднократно. Тушто вӱд гоч вончен кошташ кӱ плита дене пашмам ыштыме. «У вии». Переходить через ручей там проложен мостик из каменной плиты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вончаш

  • 10 átkel

    1. min переправляться/переправить ся через что-л.; пересекать/пересечь что-л.; biz. перебираться/перебраться через что-л.; (gyalog) переходить/перейти (через) что-л.; (járművön) переезжать/переехать через чтол.; (vízben) переплывать/переплыть что-л.; (folyón) переправляться/переправиться v. перебрасываться/переброситься (через реку); пересекать/пересечь (реку); переходить/перейти (через реку); biz. перебираться/перебраться через реку; kat. (harccal) форсировать (реку); (hágón) переваливать/перевалить что-л.;

    \átkel a hegyeken — переправляться/ переправиться через горы;

    \átkel az óceánon — переезжать/переехать через океан; переплывать/переплыть океан; úszva kel át — переправляться/переправиться вплавь;

    2. (hajó) переваливать/перевалить (что-л.)

    Magyar-orosz szótár > átkel

  • 11 вончаш

    вончаш
    Г.: ванжаш
    -ем
    1. переходить, перейти; переезжать, переехать; пересекать, пересечь

    Уремым вончаш перейти улицу;

    корным вончаш пересечь дорогу.

    Вончен ыш керт тушман банда мемнан эл границым. А. Бик. Вражеская банда не смогла перейти нашу государственную границу.

    Грузовик, канавым вончен, шоссе корныш лекте. П. Корнилов. Грузовик, переехав канаву, выехал на шоссейную дорогу.

    2. переправляться, переправиться

    Курыкым вончаш переправиться через горы;

    куп гоч вончаш переправиться через болото.

    Кумдан ташлыше Березина эҥерым пуш дене вончышна. Б. Данилов. Через широко разлившуюся реку Березину мы переправились на лодке.

    3. перелезать, перелезть

    Савар гоч вончаш перелезть через забор.

    Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, взяв каравай хлеба, перелезает через забор и исчезает в зелени деревьев.

    4. перешагивать, перешагнуть; шагнув, перейти

    Пырня гоч вончаш перешагнуть через бревно.

    Ипатов, аптыраненрак, омса лондем гоч вончыш. М. Казаков. Ипатов робко перешагнул через порог.

    5. переходить, перейти к чему-л.; кончив или оставив одно, начать другое

    Дисциплина нерген терген налмеке, отряд кокымшо вопросыш вончыш. М. Евсеева. Поговорив о дисциплине, отряд перешёл ко второму вопросу.

    Кенеташте гармонист кужу муро семыш вонча. А. Эрыкан. Гармонист внезапно переходит к протяжной мелодии.

    Сравни с:

    куснаш
    6. переходить, перейти; переменить работу, состояние

    Кумшо курсыш вончаш перейти на третий курс.

    Кеҥеж толын шуо, мый кокымшо классыш вончышым. Ю. Артамонов. Наступило лето, и я перешёл во второй класс.

    Сравни с:

    куснаш
    7. переходить, перейти; стать предметом обладания другого

    А тудын (Сретенскийын) сурт-печыже ӱдырамаш купеч Бочарован кидыш вончен. В. Юксерн. А хозяйство Сретенского перешло в руки купчихи Бочаровой.

    Сравни с:

    куснаш
    8. переходить, перейти; передаться от одного к другому

    Ойлат, пуйто ту чер вольык деч вончен. В. Юксерн. Говорят, будто та болезнь перешла от скотины.

    Тыге ик тукым гыч вес тукымыш уста паша вонча. В. Иванов. Так из поколения в поколение переходит искусная работа.

    Сравни с:

    куснаш
    9. переваливать, перевалить; перейти через какой-н. предел времени

    Мый вашке кудло ийымат вончем, шуко йӱштӧ-шокшым ужынам. Д. Орай. Мне скоро перевалит за шестьдесят лет, я много испытал.

    Сравни с:

    эрташ
    10. переходить, перейти; войти в другую среду, стать участником другого дела

    Ижевск ден Воткинск заводысо руш пашазе-влак шкеак эрыкан армий могырыш вончышт. К. Васин. Русские рабочие заводов Ижевска и Воткинска добровольно перешли на сторону свободной армии.

    Сравни с:

    куснаш
    11. переходить, перейти, превратиться во что-л.

    Кенета чодырашуэме, тыгыде чашкерыш вончыш. М. Евсеева. Лес вдруг поредел, перешёл в мелкую чащобу.

    12. переходить, перейти во что и к чему; изменить образ своих действий

    (Лиза:) Кенета, шоныде,еш илышыш вончет гын, шкендым пиалдымым ыштет. К. Коршунов. (Лиза:) Если вдруг, необдуманно перейдёшь к семейной жизни, себя обречёшь на несчастье.

    13. переходить, перейти, превышать, превысить; достигнуть какого-л. предела

    Шурно лектыш латкандаш центнерым вончыш. «Мар. ком.» Урожайность превысила восемнадцать центнеров.

    Сравни с:

    эрташ
    14. в сочетании с деепричастием, обозначающим способ передвижения, указывает на направленность движения через какое-л. пространство или предмет и передаётся приставкой пере-

    Ийын вончаш переплыть;

    куржын вончаш перебежать;

    нушкын вончаш переползти;

    тӧрштен вончаш перепрыгнуть, перескочить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вончаш

  • 12 by

    1. [baı] a
    1. лежащий в стороне
    2. второстепенный, необязательный
    2. [baı] adv
    1. мимо

    he passed by without a word - он прошёл мимо, не сказав ни слова

    in days gone by - в давние времена, очень давно

    2. близко, рядом
    3. в сторону

    stand /step/ by! - отойдите!, посторонитесь!

    4. придаёт глаголам put, set, lay значение откладывать
    5. амер. разг. внутрь, в дом

    come by - зайди, когда будешь проходить мимо

    6. уст. кроме того

    by and by - а) вскоре; б) уст. немедленно; сразу

    by and large - амер. вообще говоря, в общем

    stand by! - мор. приготовиться!

    by the by - кстати, между прочим

    3. [baı] prep
    1) местонахождение вблизи чего-л. у, около, рядом, возле, при

    by the fire [road, window] - у /около/ огня [дороги, окна]

    by the sea - у моря, на берегу моря

    to sit by smb. /by smb.'s side/ - сидеть рядом с кем-л. /около кого-л./

    to stand by smb. - а) стоять рядом с кем-л.; б) поддерживать кого-л., помогать кому-л.

    to walk [to drive] by smb., smth. - пройти [проехать] мимо кого-л., чего-л.

    3) движение, прохождение через какой-л. пункт через

    to travel by Moscow [by the country] - ехать через Москву [через страну]

    to come by the door [by the side entrance] - войти в дверь [через боковой вход]

    2. во временном значении указывает на приближение к какому-л. сроку или ограничение каким-л. сроком
    1) к

    by the time that... - к тому времени, когда...

    2) в течение
    1) деятеля; при отсутствии глагола передаётся твор. падежом, а тж. род. падежом:
    2) средство, орудие посредством, при помощи; обыкн. передаётся тж. твор. падежом:

    engines driven by electricity - машины, приводимые в действие электричеством

    roads linked by a bridge - дороги, соединённые мостом

    absorption of moisture by activated carbon - поглощение влаги активированным углем

    we broaden our outlook by learning languages - изучая языки, мы расширяем свой кругозор

    he began the work by collecting material - он начал работу со сбора материала

    1) способ передвижения, пересылки и т. п. по, на; передаётся тж. твор. падежом:

    by air - на самолёте, самолётом

    by bus - на автобусе, автобусом

    by airmail - воздушной почтой; авиапочтой

    2) характер действия, условия или сопутствующие обстоятельства, при которых оно протекает; в сочетании с существительным часто передаётся наречием:

    by turns - поочерёдно; попеременно

    one by one, man by man - поодиночке, по одному, один за одним

    day by day - а) каждый день; день за днём; б) с каждым днём

    two by two, by twos - по двое

    to do smth. by the hour - делать что-л. часами

    by good luck, by fortune - по счастью

    5. указывает на лицо, в интересах или в пользу которого совершается действие по отношению к

    to do one's duty by smb. - выполнить (свой) долг по отношению к кому-л.

    to act /to deal, to do/ well by smb. - поступать хорошо по отношению к кому-л.

    1) соответствие чему-л. или соотнесённость с чем-л. по, с, под

    by right [by birth, by name, by nature, by trade] - по праву [по рождению, по имени, по природе, по профессии]

    by smb.'s request - по чьей-л. просьбе

    by your permission /leave/ - с вашего позволения

    twenty degrees by F. - двадцать градусов по Фаренгейту

    to judge by smb.'s appearance [face] - судить по чьему-л. виду [лицу]

    to know smb. by sight - знать кого-л. в лицо

    to call a child by the name of smb. - давать ребёнку имя /называть ребёнка/ в честь кого-л.

    2) отцовство, редк. материнство от

    Lightning by Napoleon out of Linda - (лошадь) Лайтнинг от (жеребца) Наполеона и (кобылы) Линды

    1) меры веса, длины, объёма, по которым производится продажа на, по; передаётся тж. твор. падежом

    by the dozen, редк. by dozens - дюжинами

    to sell [to buy] by the pound /by pounds/ - продавать [покупать] на фунты /фунтами/

    to pay [to engage] by the month [by the day] - платить [нанимать] помесячно [подённо]

    8. указывает на причину, источник от

    to die by starvation /by hunger/ - умереть от голода

    to die by sword - умереть /погибнуть/ от меча

    by far, by much - намного

    ten divided by two - десять, делённое на два

    X by Dover - X п/о Дувр
    11. 1) указывает на отклонение стрелки компаса или движение к северу, югу и т. п.:

    North by East - мор. норд-тень-ост

    the island lies North by East from here - мор. остров лежит на северо-северо-восток отсюда

    2) мор. с дифферентом

    (down) by the head - с дифферентом на нос; на носу; носом вперёд

    by the stern - с дифферентом на корму; на корме; кормой вперёд

    by the right! - направо!

    by the numbers! - по подразделениям!

    by dint of - путём, посредством; с помощью (чего-л.)

    he succeeded by dint of perseverance - он добился своего благодаря упорству

    he achieved success by means of hard work - он добился успеха упорным трудом

    by virtue of - посредством (чего-л.); благодаря (чему-л.); в силу /на основании/ (чего-л.)

    by the bye, by the way - между прочим; кстати

    (all) by oneself - а) один, в одиночестве; б) один, без посторонней помощи

    to have /to keep/ smth. by one - иметь что-л. при себе /с собой/

    he has no money [papers] by him - у него при себе /с собой/ нет денег [документов]

    сочетания с предлогом by типа by God, by Jingo, by golly и др. см. под соответствующими словами

    НБАРС > by

  • 13 by

    1. [baı] a
    1. лежащий в стороне
    2. второстепенный, необязательный
    2. [baı] adv
    1. мимо

    he passed by without a word - он прошёл мимо, не сказав ни слова

    in days gone by - в давние времена, очень давно

    2. близко, рядом
    3. в сторону

    stand /step/ by! - отойдите!, посторонитесь!

    4. придаёт глаголам put, set, lay значение откладывать
    5. амер. разг. внутрь, в дом

    come by - зайди, когда будешь проходить мимо

    6. уст. кроме того

    by and by - а) вскоре; б) уст. немедленно; сразу

    by and large - амер. вообще говоря, в общем

    stand by! - мор. приготовиться!

    by the by - кстати, между прочим

    3. [baı] prep
    1) местонахождение вблизи чего-л. у, около, рядом, возле, при

    by the fire [road, window] - у /около/ огня [дороги, окна]

    by the sea - у моря, на берегу моря

    to sit by smb. /by smb.'s side/ - сидеть рядом с кем-л. /около кого-л./

    to stand by smb. - а) стоять рядом с кем-л.; б) поддерживать кого-л., помогать кому-л.

    to walk [to drive] by smb., smth. - пройти [проехать] мимо кого-л., чего-л.

    3) движение, прохождение через какой-л. пункт через

    to travel by Moscow [by the country] - ехать через Москву [через страну]

    to come by the door [by the side entrance] - войти в дверь [через боковой вход]

    2. во временном значении указывает на приближение к какому-л. сроку или ограничение каким-л. сроком
    1) к

    by the time that... - к тому времени, когда...

    2) в течение
    1) деятеля; при отсутствии глагола передаётся твор. падежом, а тж. род. падежом:
    2) средство, орудие посредством, при помощи; обыкн. передаётся тж. твор. падежом:

    engines driven by electricity - машины, приводимые в действие электричеством

    roads linked by a bridge - дороги, соединённые мостом

    absorption of moisture by activated carbon - поглощение влаги активированным углем

    we broaden our outlook by learning languages - изучая языки, мы расширяем свой кругозор

    he began the work by collecting material - он начал работу со сбора материала

    1) способ передвижения, пересылки и т. п. по, на; передаётся тж. твор. падежом:

    by air - на самолёте, самолётом

    by bus - на автобусе, автобусом

    by airmail - воздушной почтой; авиапочтой

    2) характер действия, условия или сопутствующие обстоятельства, при которых оно протекает; в сочетании с существительным часто передаётся наречием:

    by turns - поочерёдно; попеременно

    one by one, man by man - поодиночке, по одному, один за одним

    day by day - а) каждый день; день за днём; б) с каждым днём

    two by two, by twos - по двое

    to do smth. by the hour - делать что-л. часами

    by good luck, by fortune - по счастью

    5. указывает на лицо, в интересах или в пользу которого совершается действие по отношению к

    to do one's duty by smb. - выполнить (свой) долг по отношению к кому-л.

    to act /to deal, to do/ well by smb. - поступать хорошо по отношению к кому-л.

    1) соответствие чему-л. или соотнесённость с чем-л. по, с, под

    by right [by birth, by name, by nature, by trade] - по праву [по рождению, по имени, по природе, по профессии]

    by smb.'s request - по чьей-л. просьбе

    by your permission /leave/ - с вашего позволения

    twenty degrees by F. - двадцать градусов по Фаренгейту

    to judge by smb.'s appearance [face] - судить по чьему-л. виду [лицу]

    to know smb. by sight - знать кого-л. в лицо

    to call a child by the name of smb. - давать ребёнку имя /называть ребёнка/ в честь кого-л.

    2) отцовство, редк. материнство от

    Lightning by Napoleon out of Linda - (лошадь) Лайтнинг от (жеребца) Наполеона и (кобылы) Линды

    1) меры веса, длины, объёма, по которым производится продажа на, по; передаётся тж. твор. падежом

    by the dozen, редк. by dozens - дюжинами

    to sell [to buy] by the pound /by pounds/ - продавать [покупать] на фунты /фунтами/

    to pay [to engage] by the month [by the day] - платить [нанимать] помесячно [подённо]

    8. указывает на причину, источник от

    to die by starvation /by hunger/ - умереть от голода

    to die by sword - умереть /погибнуть/ от меча

    by far, by much - намного

    ten divided by two - десять, делённое на два

    X by Dover - X п/о Дувр
    11. 1) указывает на отклонение стрелки компаса или движение к северу, югу и т. п.:

    North by East - мор. норд-тень-ост

    the island lies North by East from here - мор. остров лежит на северо-северо-восток отсюда

    2) мор. с дифферентом

    (down) by the head - с дифферентом на нос; на носу; носом вперёд

    by the stern - с дифферентом на корму; на корме; кормой вперёд

    by the right! - направо!

    by the numbers! - по подразделениям!

    by dint of - путём, посредством; с помощью (чего-л.)

    he succeeded by dint of perseverance - он добился своего благодаря упорству

    he achieved success by means of hard work - он добился успеха упорным трудом

    by virtue of - посредством (чего-л.); благодаря (чему-л.); в силу /на основании/ (чего-л.)

    by the bye, by the way - между прочим; кстати

    (all) by oneself - а) один, в одиночестве; б) один, без посторонней помощи

    to have /to keep/ smth. by one - иметь что-л. при себе /с собой/

    he has no money [papers] by him - у него при себе /с собой/ нет денег [документов]

    сочетания с предлогом by типа by God, by Jingo, by golly и др. см. под соответствующими словами

    НБАРС > by

  • 14 over

    I adv
    1) наверху, сверху, над
    3) более, больше, сверх

    allting er over — всё кончено, всё кончилось

    II prep
    1) в пространственном значении указывает на:

    over vinduet (døra —, fjellene, fjorden) над окном (дверью, горами, фиордом)

    б) положение поверх, поперёк чего-л., протяжение от одного конца до другого через, по

    over gata (terskelen —, elva) через улицу (порог, реку)

    в) местоположение по ту сторону (фиорда, долины, реки, улицы и т. д.) по ту сторону, за; han bor over fjellene (innsjøen) он живёт за этими горами (озером)
    г) распространение действия на всю поверхность или в разных направлениях по:

    over hodet (håret —, skuldrene) по голове (волосам, плечам

    et kart over Norge (Sverige —, Island) карта Норвегии (Швеции, Исландии)

    д) движение, проезд через территорию, среду через, сквозь, по
    е) движение, направленное на предмет, на

    falle (kaste seg, komme, være) over én — напасть (броситься, двигаться) на кого-л.

    få hevn over én — отомстить кому-л.

    2) во временном значении указывает на:
    а) промежуток времени, в течение которого происходило действие в течение

    vinteren (våren, høsten, sommeren) over — в течение зимы (весны, осени, лёта), всю зиму (всю весну, всю осень, всё лето)

    б) совершение действия после времени, указанного в тексте после, за
    3) указывает на превышение (количественное, физическое) собственных возможностей за, сверх, свыше
    4) указывает на сосредоточенность действия на каком-л. объекте над
    5) указывает на проявление чувства по отношению к кому, чему-л. над, на

    bli (være) vred over én — рассердиться (сердиться) на кого-л.

    glede seg over én (noe) — радоваться кому-л. (чему-л.)

    gråte over én (noe) — плакать над кем-л. (чем-л.)

    juble over noe — ликовать по поводу чего-л.

    klage seg over én (noe) — жаловаться на кого-л. (что-л.)

    sørge over noe — горевать по поводу чего-л. (над чем-л.)

    6) указывает на объект мыслительной деятельности человека, о, об

    tenke (gruble —, tale) over noe(n) думать (размышлять, говорить) о ком-л., о чём-л.

    en samtale over én — разговор о ком-л.

    Норвежско-русский словарь > over

  • 15 um

    [ʏm:, ʏm]
    I praep (A)

    snúast um e-ð — вращаться вокруг чего-л.

    slá hring um e-n — окружить кого-л.

    taka um hönd e-m — брать кого-л. за руку

    2) мимо, огибая, вокруг

    ganga um e-s staðar — заходить куда-л. по дороге

    3) по, повсюду в…
    4) по

    fara um veginn — идти [ехать] по дороге

    kominn um langan veg — пришедший [приехавший] издалека

    þeir fóru um fjallið — они шли [ехали] через горы

    líta um öxl — смотреть через плечо, оглядываться

    tala um e-ð — говорить о чём-л.

    fyrirlestur um e-ð — лекция о чём-л.

    7) около, примерно
    8) больше, свыше

    um nætur — ночью, по ночам

    um nóttina — в течение ночи, в ту ночь

    um daginn — а) в тот день; б) в день; в) на днях, недавно

    um það leyti [bil] — в то время

    10) в др. знач.:

    margir um einn — много на [против] одного

    stór [mikill] um sig — крупный, большой

    mæla [tala] um hug sér — говорить обратное тому, что думаешь

    II
    adv:

    mér er um og ó — я в сомнении, я в нерешительности

    Íslensk-Russian dictionary > um

  • 16 The Far Country

       1955 - США (97 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Эрнеста Хейкокса «Ольховый овраг» (Alder Gulch)
         Опер. Уильям Дэниэлз (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефф Уэбстер), Рут Роумен (Ронда Касл), Коринн Кальве (Рене Валлон), Уолтер Бреннан (Бен Тэйтем), Джон Макинтайр (мистер Гэннон), Джей К. Флиппен (Руб), Генри Морган (Кетчем), Стив Броуди (Ив), Ройял Дэйно (Льюк), Роберт Дж. Уилк (Бёрт Мэдден), Чабби Джонсон (Дасти), Джек Элам (Фрэнк Ньюберри), Конин Гилкрист (Мамалыга), Кэтлин Фримен (Овсянка), Коннин Вэн (Патока), Юджин Борден (доктор Вэллон).
       Сиэтл. 1896 г. Джефф Уэбстер, прибывает в город со своим стадом, которое ведет в Вайоминг. В Сиэтле Джеффа ждет друг и протеже Бен. Он возвращает оружие 2 провожатым, которые не вступают с ним в драку, предпочитая, по их собственным словам, подождать, когда его вскорости повесят. Джефф и Бен загоняют стадо на борт парохода. Как только корабль выходит из порта, капитан получает ордер на арест Джеффа. Но капитан не может повернуть назад. Чтобы избежать ареста, Джефф прячется в каюте пассажирки Ронды. Джефф очень удивлен ее неожиданной готовностью помочь, но Ронда говорит, что ей нужны друзья. Позже, когда все успокаивается, Джефф приходит в каюту, где живет Бен со своим другом, пьяницей Рубом. Джефф высаживает стадо в Скагуэе. Животные бегут по улицам и опрокидывают виселицу, на которой шериф Гэннон, опасный и жизнерадостный мошенник, собирался вздернуть 2 приговоренных им людей. Казнь приходится отложить.
       Помощник Гэннона арестовывает Джеффа под тем предлогом, что он нарушил общественный порядок в городе. В тюрьме Джефф знакомится с доктором Вэллоном. Молодая дочь доктора Рене собирает деньги, чтобы подарить отцу поездку в Вену, где он будет изучать болезни желудка. Рене пользуется в салуне Ронды правом на опилки: она забирает себе золотую пыль, просыпанную старателями, клиентами этого заведения; при каждом удобном случае Рене толкает их под локоть, когда они взвешивают или пересчитывают золото. Гэннон судит Джеффа в этом салуне. Джефф объясняет, что ему пришлось убить 2-х провожатых, поскольку они пытались угнать у него стадо. Гэннон прощает ему это преступление, но конфискует стадо за то, что Джефф помешал казни. Гэннон привык чинить самосуд в Скагуэе и даже издал особый закон: каждый, кто пересекает канадскую границу, обязан иметь при себе не менее 100 фунтов мяса - якобы для того, чтобы путешественники не перебили друг друга от голода. На самом же деле больше всего выгоды от этого закона получает сам Гэннон, поскольку именно он это мясо продает. Ронда предлагает Джеффу отвезти груз в Доусон - город в Юконе по ту сторону границы. Джефф соглашается и переходит канадскую границу. Ночью в лагере он будит Бена и Руба. Втроем они возвращают себе стадо, конфискованное Гэнноном. Начинается перестрелка, но Гэннон не преследует Джеффа на канадской территории. Он говорит, что повесит его, когда тот вернется зимой, поскольку из этих краев нет другой дороги в Штаты, кроме как через Скагуэй.
       Поскольку отец Рене уехал в Австрию, Рене, влюбленная в Джеффа, последовала за ним. Старик Бен объясняет ей, что колокольчик, который он подарил Джеффу и который звенит на его седле, когда-нибудь украсит собой дверь фермы, которую они с Джеффом купят в Юте. Перед конвоем Джеффа открываются 2 дороги: через горный перевал или через долину. Путь через долину долог, но не так опасен, к тому же там Джефф найдет траву для скота. Ронда и остальные хотят идти через горы. Конвой делится на 2 группы. Вскоре в горах происходит обвал: Джефф оказался прав. Только послушавшись Бена и Рене, Джефф возвращается, чтобы оказать помощь раненым. Следующей ночью в лагере Ронда целует Джеффа и будит ревность в Рене. Неподалеку от Доусона, на равнине, группа попадает в перестрелку. Джефф убивает человека, целившегося в него. Доусон, маленький, мирный и чистый городок, постепенно заражается вирусом Скагуэя.
       Жители Доусона с огромной радостью приветствуют появление стада Джеффа, поскольку в городе уже много месяцев не ели говядины. Отважная Мамалыга, хозяйка ресторана, хочет купить стадо, но Ронда предлагает более высокую цену и выигрывает торг. Заканчивается строительство ее нового салуна «Замок Доусон». На деньги, вырученные от продажи стада, Джефф покупает шахту. Бен, увы, понимает, что в Юте они с Джеффом осядут не скоро. Через несколько месяцев они находят немало золота. Сообщество честных жителей Доусона мечтает, чтобы у них был настоящий город со школой, судом, церковью. Они боятся преступности, расцветшей в «Замке Доусон». Джеффа просят стать шерифом, но это ему не интересно. На пост назначают Руба, завязавшего с выпивкой. В «Замке Доусон» Джефф снова встречает Гэннона. Человек Гэннона - Мэдден - выстрелом в упор убивает пожилого старателя, недовольного тем, что у него отняли шахту. Руб по должности обязан арестовать убийцу, но ему приходится вступить с ним в поединок. Джефф перед всеми дает Рубу понять, что он недостаточно ловок для дуэли, и отговаривает его от этой затеи. Так он спасает ему жизнь, но покрывает позором. «Он бы предпочел умереть», - говорит Бен. «Да, но он жив», - возражает Джефф.
       Джефф понимает, что с бандой Гэннона связываться опасно; он решает прихватить свои сбережения и уйти из города тайком по тропе вдоль реки. Эта тропа, указанная одним индейцем, поможет ему обогнуть Скагуэй. Но старый Бен был слишком болтлив. Банда Гэннона выслеживает их, нападает и грабит. Бен погибает, Джефф ранен в руку; он падает в реку и чудом остается жив. Он возвращается в город с телом Бена на крупе лошади и приходит в свой дом. Ронда и Рене лечат его. Постепенно он восстанавливает руку. Он ждет своего часа, чтобы отомстить. Растет число старателей, ограбленных головорезами Гэннона. В отчаянии люди готовы уехать из города. Джефф хотел бы их удержать, но не может этого сделать. Однажды вечером он решает, что его рука полностью восстановилась. Он является прямиком к людям Гэннона. Среди ночи он вступает в поединок с Мэдденом и убивает его, а затем бросает вызов Гэннону. Тот готовится выйти из «Замка Доусон». Он послал 2 человек в засаду. Ронда хочет предостеречь Джеффа, но Гэннон убивает ее; через несколько минут Джефф расправляется с Гэнноном. Сообщество честных жителей Доусона, воодушевленное этой победой, находит в себе смелость прогнать бандитов. Джефф и Рене звенят в колокольчик, привязанный к седлу Джеффа.
        Предпоследний из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом. Это наиболее полный, наиболее синтетичный, наиболее осмысленный фильм цикла и, возможно, просто-напросто самый красивый вестерн в американском кино. Разнообразие и масштаб его смыслов не поддаются анализу, особенно в сжатой статье. В самых разных пейзажах, среди трав или снегов, и в нескольких городах, портовых или запрятанных в горах, развиваются как минимум 3 истории. История отдельного человека, героя Джеймса Стюарта, чье прошлое отягощено тайнами: отношение этого человека к насилию, его одиночество и некоторое добровольное дикарство - это темы, на которые уже давно размышляет режиссер. История коллективная, в которой группа золотоискателей и простых граждан пытается основать настоящий город, опирающийся на универсальные ценности и вековые общественные институты. Встреча, переплетение, слияние 2 этих историй образуют 3-ю, которая и является подлинным сюжетом фильма. На своем прямолинейном и увлекательном пути Джефф Уэбстер (Джеймс Стюарт) открывает в себе чувство ответственности, солидарности с другими людьми - понятия, которых он прежде сторонился. Он делает это открытие с удивлением, почти далее с сожалением, но в конце повествования уже начинает принимать его. Этот маршрут представляет собой очень маленький, по важнейший отрезок его жизненного пути.
       Конец фильма далек от хэппи-энда. Останется ли Джефф в Доусоне? Возможно. Но у пары, которую он в последних кадрах составляет с молодой Рене, нет никакого будущего. Ронда Касл, с которой у него было гораздо больше общего, погибла; вдобавок, он потерял единственного друга. Похоже на полный крах, за одним исключением: сообщество Доусона спасено. В образе Джеффа Энтони Мэнн выражает необходимость слияния морали и прагматизма. И парадокс заключается в том, что именно потому, что прагматизм Джеффа оказался небезупречен. Джефф понял абсолютную необходимость морали. В конце концов, если бы у него на шее не висел старый Бен, если бы у него вообще не было друзей, его план бы удался. Другая оригинальная черта: тема мести (где вновь раскрывается привычное и пугающее упрямство героев Энтони Мэнна) заводит тему солидарности.
       Не станем вновь распространяться о гениальном освоении пространства и света в режиссуре Мэнна, выразительности и насыщенности второстепенных персонажей (сыгранных лучшими актерами 2-го плана в американском кино), поскольку эти достоинства характерны для всех фильмов цикла. Но небывалое согласие, существующее в этом фильме между совершенным сценарием Бордена Чейза и неизменно изобретательной режиссурой Мэнна (напр., планы в интерьерах, снятые с почти незаметного верхнего ракурса, внушающие дискомфорт, напряжение и заставляющие декорации еще больше давить на персонажей), повлекло за собой обстоятельство, которое необходимо отметить, даже если трудно сформулировать его со всей ясностью. В основе сюжетной конструкции лежит тема движения по некоему маршруту. Таким образом, каждый этап сюжета движет действие вперед, не позволяя ему останавливаться или отступать, и в то же время продолжает нравственное развитие героя. (Роль диалогов, пусть и немногочисленных, имеет тут огромное значение - как и во всех модернистских вестернах, чьи персонажи всегда, далее ошибаясь, действуют крайне сознательно.) В конце этого маршрута зритель, опираясь на свершившуюся эволюцию персонажа, может подвести некоторый итог. Но к этому моменту каждый этап пути героя становится так же важен, как и завершение его эволюции (впрочем, неопределенное). Благодаря теме и символу дороги, режиссура, так сказать, внедрила все эти различные стадии в материю фильма и в память зрителя. В последнем плане фильма Джефф Уэбстер в равной степени остается тем человеком, что удивлялся отзывчивости Ронды в начальных эпизодах, пылко восхищался одиночеством и независимостью волков где-то между Скагуэем и Доусоном, упрямо горел желанием мести и солидарностью с жителями Доусона ближе к концу картины. Каждый из этих последовательно сменявших друг друга этапов продолжает жить в нем, в фильме и в нашей памяти с той же выразительной силой, что и финал, к которому они привели. Сюжет фильма, дискурсивный и синтетический одновременно, будучи драматургически привязан к определенному времени, в итоге вырывается из-под его рабства. Главным образом, именно этим фильм приобретает статус произведения искусства, свое небольшое место в вечности и свою пронзительную красоту, не достижимую вне кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст, впервые отметивший значение этого фильма и Энтони Мэнна, был опубликован в журнале «Cahiers du cinema», № 48 (1955) и принадлежит перу Филиппа Демонсаблона. Никогда не поздно лишний раз порекомендовать к прочтению заметки и статьи (общим числом около 50), написанные этим автором в самый плодотворный период «Cahiers du cinema» (1954–1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Far Country

  • 17 yfir

    [ɪ:vɪr̬]
    I praep
    1. (D) б. ч. при обозначении местонахождения

    vera (herra) yfir e-u — господствовать над чем-л.

    2) о, по поводу, над

    gráta yfir e-u — плакать над чем-л., оплакивать что-л.

    þegja yfir e-u — молчать о чём-л.

    láta vel [illa] yfir e-u — высказывать своё удовлетворение [недовольство] чем-л.

    3)
    2. (A) б.ч. при обозначении движения и времени

    gnæfa upp yfir e-ð — возвышаться над чем-л.

    stökkva yfir e-ð — прыгать через что-л.

    4) свыше, больше, за
    II adv:

    Íslensk-Russian dictionary > yfir

  • 18 בְּדֶרֶך

    בְּדֶרֶך

    1.с помощью, посредством 2.(неким) образом

    דֶרֶך I נ' [דַרכּוֹ; ר' דרָכִים, דַרכֵי-]

    1.путь, дорога 2.проход, проезд 3.образ, метод, способ 4.наклонение (грам.)

    בְּדֶרֶך זוֹ

    таким образом

    בַּדֶרֶך

    в пути

    כְּדֶרֶך שֶ-

    подобно тому как...

    בְּדֶרֶך אַקרַאי / מִקרֶה

    случайно, непреднамеренно

    בְּדֶרֶך כּלָל

    вообще, как правило, обычно

    בְּדֶרֶך מָשָל

    например

    בְּדֶרֶך נֵס

    чудом

    בְּדַרכּוֹ שֶלוֹ

    по-своему

    כְּדֶרֶך

    по обычаю, так как это делают...

    עַל דֶרֶך

    согласно, (неким) образом...

    דַרכּוֹ ל-

    он имеет обыкновение

    לְפִי דַרכּוֹ

    по его обыкновению, его собственным путём

    כְּדַרכּוֹ

    1.по его обыкновению 2.естественным, нормальным путём

    שֶלֹא כְּדַרכּוֹ

    1.не по своему обыкновению 2.противоестественным путём

    כְּדַרכּוֹ בַּקוֹדֶש

    как обычно (иронично)

    מִדֶרֶך הַטֶבַע

    естественным образом

    דֶרֶך אַגַב, בְּדֶרֶך אַגַב

    кстати, между прочим

    דֶרֶך אֶרֶץ

    1.вежливость, поведение согласно нормам и обычаю 2.уважение

    דֶרֶך בּוּרמָה

    дорога через горы в Иерусалим (в Войну за Независимость)

    דֶרֶך הַבּשָׂמִים

    древний путь благовоний (из Южной Аравии через Аравийский и Синайский п-ов до побережья Средиземного моря)

    דֶרֶך הַיָחִיד

    дорога в частном владении

    דֶרֶך הַיָם

    древний сухопутный маршрут из Египта через Палестину в Сирию и Месопотамию

    דֶרֶך יְשָרָה / הַיָשָר

    честное, достойное поведение

    דֶרֶך הַמֶלֶך

    главная дорога; основной путь

    דֶרֶך הַמֶשִי

    Великий Шёлковый путь (от Китая до Ближнего Востока)

    דֶרֶך הָעוֹלָם

    так, как принято

    דֶרֶך לְלֹא מוֹצָא

    1.тупик 2.безвыходное положение

    דֶרֶך מְהִירָה

    скоростная трасса

    דֶרֶך נָשִים

    менструация (архаич.)

    דֶרֶך עָפָר

    грунтовая дорога

    דֶרֶך עֲקִיפִין

    обходной путь

    דֶרֶך עֲקַלָתוֹן

    1.извилистая дорога 2.вокруг да около

    דֶרֶך פְּעוּלָה

    метод действия

    דֶרֶך צלֵחָה

    счастливого пути

    דֶרֶך קֶבַע

    постоянно

    דֶרֶך קצָרָה

    короче говоря

    דֶרֶך שִגרָה

    стандартный, обычный способ

    דֶרֶך הָרַבִּים

    общественная дорога

    דַרכֵי נוֹעַם

    увещевание

    דַרכֵי שָלוֹם

    мирный способ

    יְשַר-דֶרֶך

    честный, прямой, порядочный, праведный человек

    עוֹבֵר-דֶרֶך

    прохожий

    תמִים-דֶרֶך

    честный, праведный

    בְּדֶרֶך-לֹא דֶרֶך

    окольными путями

    הוֹלכֵי-דרָכִים

    путники, странники

    לֹא זֶה הַדֶרֶך

    следует действовать не так

    מִפּנֵי דַרכֵי שָלוֹם

    ради сохранения мира и спокойствия

    הָלַך בְּדַרכּוֹ שֶל

    следовал примеру кого-то

    הִשחִית אֶת דַרכּוֹ

    пошёл по дурному пути

    דֶרֶך הַחִיווּי

    изъявительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַצִיווּי

    повелительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַתנַאי

    условное наклонение (грам.)

    פּרִיצַת דֶרֶך נ'

    1.прорыв, перелом, скачок вперёд 2.новое решение задачи

    פָּרָשַת דרָכִים נ'

    перекрёсток дорог, распутье

    קפִיצַת דֶרֶך נ'

    необыкновенно быстрое передвижение

    תפִילַת הַדֶרֶך נ'

    молитва на дорогу

    בַּחֲצִי הַדֶרֶך

    на полпути

    כִּבדֶרֶך אַגָב

    как бы между прочим

    Иврито-Русский словарь > בְּדֶרֶך

  • 19 בַּדֶרֶך

    בַּדֶרֶך

    в пути

    דֶרֶך I נ' [דַרכּוֹ; ר' דרָכִים, דַרכֵי-]

    1.путь, дорога 2.проход, проезд 3.образ, метод, способ 4.наклонение (грам.)

    בְּדֶרֶך

    1.с помощью, посредством 2.(неким) образом

    בְּדֶרֶך זוֹ

    таким образом

    כְּדֶרֶך שֶ-

    подобно тому как...

    בְּדֶרֶך אַקרַאי / מִקרֶה

    случайно, непреднамеренно

    בְּדֶרֶך כּלָל

    вообще, как правило, обычно

    בְּדֶרֶך מָשָל

    например

    בְּדֶרֶך נֵס

    чудом

    בְּדַרכּוֹ שֶלוֹ

    по-своему

    כְּדֶרֶך

    по обычаю, так как это делают...

    עַל דֶרֶך

    согласно, (неким) образом...

    דַרכּוֹ ל-

    он имеет обыкновение

    לְפִי דַרכּוֹ

    по его обыкновению, его собственным путём

    כְּדַרכּוֹ

    1.по его обыкновению 2.естественным, нормальным путём

    שֶלֹא כְּדַרכּוֹ

    1.не по своему обыкновению 2.противоестественным путём

    כְּדַרכּוֹ בַּקוֹדֶש

    как обычно (иронично)

    מִדֶרֶך הַטֶבַע

    естественным образом

    דֶרֶך אַגַב, בְּדֶרֶך אַגַב

    кстати, между прочим

    דֶרֶך אֶרֶץ

    1.вежливость, поведение согласно нормам и обычаю 2.уважение

    דֶרֶך בּוּרמָה

    дорога через горы в Иерусалим (в Войну за Независимость)

    דֶרֶך הַבּשָׂמִים

    древний путь благовоний (из Южной Аравии через Аравийский и Синайский п-ов до побережья Средиземного моря)

    דֶרֶך הַיָחִיד

    дорога в частном владении

    דֶרֶך הַיָם

    древний сухопутный маршрут из Египта через Палестину в Сирию и Месопотамию

    דֶרֶך יְשָרָה / הַיָשָר

    честное, достойное поведение

    דֶרֶך הַמֶלֶך

    главная дорога; основной путь

    דֶרֶך הַמֶשִי

    Великий Шёлковый путь (от Китая до Ближнего Востока)

    דֶרֶך הָעוֹלָם

    так, как принято

    דֶרֶך לְלֹא מוֹצָא

    1.тупик 2.безвыходное положение

    דֶרֶך מְהִירָה

    скоростная трасса

    דֶרֶך נָשִים

    менструация (архаич.)

    דֶרֶך עָפָר

    грунтовая дорога

    דֶרֶך עֲקִיפִין

    обходной путь

    דֶרֶך עֲקַלָתוֹן

    1.извилистая дорога 2.вокруг да около

    דֶרֶך פְּעוּלָה

    метод действия

    דֶרֶך צלֵחָה

    счастливого пути

    דֶרֶך קֶבַע

    постоянно

    דֶרֶך קצָרָה

    короче говоря

    דֶרֶך שִגרָה

    стандартный, обычный способ

    דֶרֶך הָרַבִּים

    общественная дорога

    דַרכֵי נוֹעַם

    увещевание

    דַרכֵי שָלוֹם

    мирный способ

    יְשַר-דֶרֶך

    честный, прямой, порядочный, праведный человек

    עוֹבֵר-דֶרֶך

    прохожий

    תמִים-דֶרֶך

    честный, праведный

    בְּדֶרֶך-לֹא דֶרֶך

    окольными путями

    הוֹלכֵי-דרָכִים

    путники, странники

    לֹא זֶה הַדֶרֶך

    следует действовать не так

    מִפּנֵי דַרכֵי שָלוֹם

    ради сохранения мира и спокойствия

    הָלַך בְּדַרכּוֹ שֶל

    следовал примеру кого-то

    הִשחִית אֶת דַרכּוֹ

    пошёл по дурному пути

    דֶרֶך הַחִיווּי

    изъявительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַצִיווּי

    повелительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַתנַאי

    условное наклонение (грам.)

    פּרִיצַת דֶרֶך נ'

    1.прорыв, перелом, скачок вперёд 2.новое решение задачи

    פָּרָשַת דרָכִים נ'

    перекрёсток дорог, распутье

    קפִיצַת דֶרֶך נ'

    необыкновенно быстрое передвижение

    תפִילַת הַדֶרֶך נ'

    молитва на дорогу

    בַּחֲצִי הַדֶרֶך

    на полпути

    כִּבדֶרֶך אַגָב

    как бы между прочим

    Иврито-Русский словарь > בַּדֶרֶך

  • 20 בְּדֶרֶך אַגַב

    בְּדֶרֶך אַגַב

    кстати, между прочим

    דֶרֶך I נ' [דַרכּוֹ; ר' דרָכִים, דַרכֵי-]

    1.путь, дорога 2.проход, проезд 3.образ, метод, способ 4.наклонение (грам.)

    בְּדֶרֶך

    1.с помощью, посредством 2.(неким) образом

    בְּדֶרֶך זוֹ

    таким образом

    בַּדֶרֶך

    в пути

    כְּדֶרֶך שֶ-

    подобно тому как...

    בְּדֶרֶך אַקרַאי / מִקרֶה

    случайно, непреднамеренно

    בְּדֶרֶך כּלָל

    вообще, как правило, обычно

    בְּדֶרֶך מָשָל

    например

    בְּדֶרֶך נֵס

    чудом

    בְּדַרכּוֹ שֶלוֹ

    по-своему

    כְּדֶרֶך

    по обычаю, так как это делают...

    עַל דֶרֶך

    согласно, (неким) образом...

    דַרכּוֹ ל-

    он имеет обыкновение

    לְפִי דַרכּוֹ

    по его обыкновению, его собственным путём

    כְּדַרכּוֹ

    1.по его обыкновению 2.естественным, нормальным путём

    שֶלֹא כְּדַרכּוֹ

    1.не по своему обыкновению 2.противоестественным путём

    כְּדַרכּוֹ בַּקוֹדֶש

    как обычно (иронично)

    מִדֶרֶך הַטֶבַע

    естественным образом

    דֶרֶך אַגַב, בְּדֶרֶך אַגַב

    кстати, между прочим

    דֶרֶך אֶרֶץ

    1.вежливость, поведение согласно нормам и обычаю 2.уважение

    דֶרֶך בּוּרמָה

    дорога через горы в Иерусалим (в Войну за Независимость)

    דֶרֶך הַבּשָׂמִים

    древний путь благовоний (из Южной Аравии через Аравийский и Синайский п-ов до побережья Средиземного моря)

    דֶרֶך הַיָחִיד

    дорога в частном владении

    דֶרֶך הַיָם

    древний сухопутный маршрут из Египта через Палестину в Сирию и Месопотамию

    דֶרֶך יְשָרָה / הַיָשָר

    честное, достойное поведение

    דֶרֶך הַמֶלֶך

    главная дорога; основной путь

    דֶרֶך הַמֶשִי

    Великий Шёлковый путь (от Китая до Ближнего Востока)

    דֶרֶך הָעוֹלָם

    так, как принято

    דֶרֶך לְלֹא מוֹצָא

    1.тупик 2.безвыходное положение

    דֶרֶך מְהִירָה

    скоростная трасса

    דֶרֶך נָשִים

    менструация (архаич.)

    דֶרֶך עָפָר

    грунтовая дорога

    דֶרֶך עֲקִיפִין

    обходной путь

    דֶרֶך עֲקַלָתוֹן

    1.извилистая дорога 2.вокруг да около

    דֶרֶך פְּעוּלָה

    метод действия

    דֶרֶך צלֵחָה

    счастливого пути

    דֶרֶך קֶבַע

    постоянно

    דֶרֶך קצָרָה

    короче говоря

    דֶרֶך שִגרָה

    стандартный, обычный способ

    דֶרֶך הָרַבִּים

    общественная дорога

    דַרכֵי נוֹעַם

    увещевание

    דַרכֵי שָלוֹם

    мирный способ

    יְשַר-דֶרֶך

    честный, прямой, порядочный, праведный человек

    עוֹבֵר-דֶרֶך

    прохожий

    תמִים-דֶרֶך

    честный, праведный

    בְּדֶרֶך-לֹא דֶרֶך

    окольными путями

    הוֹלכֵי-דרָכִים

    путники, странники

    לֹא זֶה הַדֶרֶך

    следует действовать не так

    מִפּנֵי דַרכֵי שָלוֹם

    ради сохранения мира и спокойствия

    הָלַך בְּדַרכּוֹ שֶל

    следовал примеру кого-то

    הִשחִית אֶת דַרכּוֹ

    пошёл по дурному пути

    דֶרֶך הַחִיווּי

    изъявительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַצִיווּי

    повелительное наклонение (грам.)

    דֶרֶך הַתנַאי

    условное наклонение (грам.)

    פּרִיצַת דֶרֶך נ'

    1.прорыв, перелом, скачок вперёд 2.новое решение задачи

    פָּרָשַת דרָכִים נ'

    перекрёсток дорог, распутье

    קפִיצַת דֶרֶך נ'

    необыкновенно быстрое передвижение

    תפִילַת הַדֶרֶך נ'

    молитва на дорогу

    בַּחֲצִי הַדֶרֶך

    на полпути

    כִּבדֶרֶך אַגָב

    как бы между прочим

    Иврито-Русский словарь > בְּדֶרֶך אַגַב

См. также в других словарях:

  • ГОРЫ — часть земной поверхности, приподнятая над ур. м. и прилегающих равнин, характеризуется значительными и часто резкими колебаниями высот на коротком расстоянии. Г., прямолинейно или дугообразно изгибаясь, протягиваются на десятки, сотни и многие… …   Геологическая энциклопедия

  • ГОРЫ — 1. в греческой мифологии оры, в греческой мифологии, богини природы и времен года. Обычно их было три, и они олицетворяли весну, лето и зиму. Их изображали юными и прекрасными девами, сопровождаемыми нимфами и грациями (харитами). Согласно… …   Энциклопедия Кольера

  • горы — совокупность близко расположенных отдельных гор, горных хребтов, горных отрогов, кряжей, нагорий, а также разделяющих их каньонов, долин, впадин, занимающих определённую территорию, более или менее чётко отделяющуюся от окружающих её равнин. По… …   Географическая энциклопедия

  • Горы возвышенности земной поверхности — так называют значительные возвышенности земной поверхности, более или менее круто поднимающиеся над равнинами или нагорьями (плато). Г. поднимаются иногда отдельно это по большей части сопки (вулканы), но гораздо чаще соединяются в горные цепи и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Горы, род возвышенности — так называют значительные возвышенности земной поверхности, более или менее круто поднимающиеся над равнинами или нагорьями (плато). Г. поднимаются иногда отдельно это по большей части сопки (вулканы), но гораздо чаще соединяются в горные цепи и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Горы и холмы Англии — Topographic map of England, with major upland areas numbered: 1: Чевиот Хилс; 2 5: Пеннинские горы (2: Северные Пеннинские горы; 3: Йоркшир Дейлс; 4: Южные Пеннинские горы; 5: Скалистый край); 6: О …   Википедия

  • Горы (Приозерский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горы (значения). Посёлок Горы Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Горы (станция) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горы (значения). Координаты: 59°46′06″ с. ш. 30°49′55″ в. д. / 59.768333° с. ш. 30.831944° в. д.  …   Википедия

  • Горы (Приозерский район Ленинградской области) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горы (значения). Посёлок Горы Страна Россия …   Википедия

  • Горы —    символ задачи, поставленной перед человеком, символ стремления и, в случае успешного восхождения, решения;    ஐ Извини, прервал его я, а он хороший альпинист? Как он ведет себя в горах? Ты сейчас услышишь, я к этому подхожу. Конечно, альпинист …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Мглистые горы — (англ. The Misty Mountains, вариант перевода Туманные горы)  в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина самый большой горный хребет в …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»