Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(с+чем-нибудь)

  • 101 посадовити

    1) посади́ть
    2) ( заставить сесть) посади́ть; ( помочь усесться) усади́ть; посажа́ть, поуса́живать; 3.( поставить в горячую печь) посади́ть; посажа́ть; ( глубоко засунуть) усади́ть
    3) ав. посади́ть
    4) ( заключить куда-нибудь) посади́ть, упряга́ть
    5) (перен.: поставить в неловкое положение) посади́ть

    Українсько-російський словник > посадовити

  • 102 посипати

    I поси́пати
    см. посипати
    II посипа́ти
    = поси́пати
    1) посыпа́ть, сы́пать, посы́пать; (покрывать всю поверхность чего-нибудь чем-нибудь сыпучим, мелким) усыпа́ть, усы́пать; (слегка, тонким слоем) присыпа́ть, присы́пать
    2) ( давать корм - птицам) насыпа́ть, насы́пать; 3.(только соверш. перен.: начать идти, двигаться куда-нибудь массой) пойти́, посы́пать; ( сильнее) повали́ть, ( о дожде) поли́ть
    3) (только соверш. перен. - о быстром действии) засы́пать
    4) (только несоверш.) этн. засева́ть

    Українсько-російський словник > посипати

  • 103 пошпурити

    = пошпурну́ти; диал.
    швырну́ть; (бросить чем-нибудь в кого-нибудь, во что-нибудь) пусти́ть; (сильно, с размаху) запусти́ть

    Українсько-російський словник > пошпурити

  • 104 привертати

    = приверну́ти
    1) привлека́ть, привле́чь; (убеждая, склонять к чему-нибудь) обраща́ть, обрати́ть; (вызывать благоприятное отношение, симпатию) располага́ть, расположи́ть, предрасполага́ть, предрасположи́ть, перен. привя́зывать, привяза́ть

    приверта́ти до се́бе — ( с прямым дополнением) привлека́ть, привле́чь к себе́; ( без прямого дополнения) располага́ть, расположи́ть к себе́, располага́ть, расположи́ть в свою́ по́льзу

    2) ( чем-нибудь тяжёлым сверху) накрыва́ть, накры́ть
    3) ( в движении - к чему-нибудь) диал. повора́чивать, повернуть, диал. привора́чивать, привороти́ть

    Українсько-російський словник > привертати

  • 105 прилучати

    = прилучи́ти
    приобща́ть, приобщи́ть; ( что-нибудь к чему-нибудь другому) присоединя́ть, присоедини́ть; ( представлять вместе с чем-нибудь) прилага́ть, приложи́ть

    Українсько-російський словник > прилучати

  • 106 припускати

    I = припусти́ти
    (о быстром движении; о густом, обильном дожде) припуска́ть, припусти́ть; ( бежать скорее) припуска́ться, припусти́ться
    II = припусти́ти
    1) предполага́ть, предположи́ть; ( считать возможным) допуска́ть, допусти́ть; ( считать чем-нибудь) принима́ть, приня́ть; (только несоверш.: иметь в виду, не высказывая) подразумева́ть
    2) (разрешать подойти, приблизиться к кому-нибудь, к чему-нибудь) подпуска́ть, подпусти́ть, допуска́ть, допусти́ть

    Українсько-російський словник > припускати

  • 107 can

    1) душа, дух; 2) жизнь; 3) тело. can atmaq стремиться, рваться; can bəsləmək заботиться о своем здоровье, следить за питанием, ухаживать за собой; can bir qəlbdə yaşamaq жить душа в душу (с кем); can vermək 1) находиться при смерти, дышать на ладан; 2) придавать бодрость, жизненность, оживить, оживлять; buranın havası adama can verir здешний климат ободряет человека; can qoymaq затрачивать много силы, всю энергию; can əti вырезка, филе, филей (часть мясной туши); can yandırmaq радеть, печься, усердствовать; отдаваться делу всей душой; can sağlığı ilə носи на здоровье (об одежде); can üstə olmaq см. can vermək (1); can həkimi терапевт; can çəkmək лениться; делать что-нибудь неохотно; can çürütmək долго трудиться над чем-нибудь, потерять здоровье; cana doymaq иметь отвращение к жизни, дойти до отчаяния; cana doydurmaq доводить до отчаяния, надоедать, докучать, изводить, тяготить, вымотать душу; cana gəlmək см. cana doymaq; candan düşmək ослабеть, обессилеть, изнемогать, утомиться, устать; candan salmaq изнурить себя или другого; canı acımaq испытывать боли; canı boğazına yığılmaq переполниться чаше терпения; canı qurtarmaq избавиться, отделаться, высвободиться; canı yanmaq болеть душой; canı sıxılmaq скучать, соскучиться; canı çıxmaq 1) испускать дух, умирать; 2) перен. делать что-то неохотно; canın üçün клянусь тобою, твоей жизнью! canına lərzə (uçunma) düşmək затрепетать всем телом; canına hopdurmaq (çəkdirmək) пропитывать; canına çəkmək всосать, впитывать в себя; canını almaq лишить жизни, умерщвлять, морить; canını dişinə tutmaq 1) напрягать все силы; 2) делать что-нибудь с отвращением, с сердечной болью, стиснув зубы.

    Азербайджанско-русский словарь > can

  • 108 майдыма

    1) по крайней мере; хоть бы; на худой конец

    Дыууæ мæгуыр зæронды æрвылбон сæхи хурмæ тавынц куы Тедойы, куы Симоны дуармæ. Сæхи ирхæфсынц сæ лæппуйы бонтæ мысынæй, сæхицæй æппæлынæй. Æндæр сын сæ фадат ницы дæтты нæдæр исты аразынæн, нæдæр хъуыды кæнынæн, нæдæр, майдыма, хи ирхæфсынæн. – Два бедных старика греются на солнышке то у калитки Тедо, то у калитки Симона. Себя они развлекают тем, что вспоминают свою молодость и бахвалятся. У них нет возможности заниматься чем-нибудь другим: ни мастерить что-нибудь, ни предаваться размышлениям, ни, на худой конец, развлекаться. (Джыккайты Ш., Ирон аив дзырды зæрингуырд)

    2) а если, а если бы; вдруг, а вдруг

    Уазæг чызджы иунæгæй куыд ауагътат, майдыма йæ исчи аскъæфта, уæд ма цы цæсгом равдисдзыстут?! – Как вы отпустили гостившую у нас девушку одну, а если кто-нибудь ее похитит, тогда как вы еще посмеете показать свое лицо?! (Бекъойты Е. Фатимæ)

    Афтæ хуыздæр уыдзæн, майдыма нæм æнæнхъæлæджы уазджытæ фæзынди. – Так лучше будет, а не то вдруг к нам нежданные гости придут. (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)

    Иронско-русский словарь > майдыма

  • 109 дюгулин

    о ком-нибудь, о чем-нибудь, про что-нибудь

    Тулмач эвэдыкун нючидылэ (Эвенско-русский словарь) > дюгулин

  • 110 plague

    pleɪɡ
    1. сущ.
    1) а) мор, эпидемия, чума (нашествие любой болезни, сопровождающейся высокой смертностью) Siberian plague ≈ сибирская язва Syn: pestilence б) чума (болезнь, тж. black plague) the plague ≈ восточная, бубонная чума pneumonic plagueлегочная чума Syn: black death
    2) горе, бедствие;
    напасть, наказание (тж. как будто свыше) the ten plagues of Egyptдесять казней египетских Syn: affliction, calamity
    3) наплыв, нашествие, многочисленное вторжение a plague of locusts, rats ≈ нашествие саранчи, крыс Syn: influx, distress, disaster
    4) (о животном или человеке) мука, беспокойство, досада;
    неприятность, проблема;
    разг. головная боль, напряг, трабл to be a plague ( for smb.) ≈ досаждать, приносить неприятности, проблемы ( кому-л.) You plague - how I am tired of all this! ≈ Как ты меня замучила, как же я устал от всего этого! Syn: trouble
    1., annoyance, vexation, nuisance ∙ to avoid like/as the plague ≈ ид. бояться, бежать как от огня a plague take, plague on, upon, of ≈ ид. черт возьми, черт побери, черт бы побрал what the/a plague, how the plague ≈ ид. какого дьявола!
    2. гл.
    1) архаич., редк. а) зачумлять, насылать( чуму, бедствие, проклятие и т. п.) б) приходить, нападать;
    заполонять, свирепствовать( о неприятеле, чуме, саранче и пр. бедствиях) the country is plagued with three bad neighbours ≈ страна заселена тремя враждующими народностями the place is plagued ≈ место зачумлено the fields are plagued with locusts ≈ поля поражены нашествием саранчи Syn: torment
    2., harass
    2) разг. а) досаждать, беспокоить;
    изводить, мучить, доводить( чем-л. by, with) to plague the life out of smb. ≈ разг. замучить полностью, до невозможности;
    довести до ручки why am I always plagued with bad luck? ≈ да что же мне всегда так не везет? she is plagued by poor health ≈ ее все время мучают болезни the thought of suicide plagued her ≈ мысль о самоубийстве неотступно преследовала ее This bridge has been plagued with accidents ever since it was built. ≈ С тех самых пор, как мост был построен, на нем все время случались катастрофы. Do stop plaguing me with all these questions. ≈ Хватит засыпать меня всеми этими вопросами. Syn: bother, trouble
    2., haunt
    2., vex, tease, bother
    2., annoy б) мешать, надоедать( о чем угодно) visions of the dead plagued her mind ≈ призраки мертвых заполоняли ее воображение Syn: hamper I, burden
    2. чума, моровая язва - bubonic * бубонная чума - pneumonic * легочная чума - Siberian * сибирская язва - to catch the * заболеть /заразиться/ чумой бедствие, бич, наказание, проклятье - * of rats нашествие крыс (разговорное) неприятность, досада, беспокойство - mosquitoes are the * of our life here комары отравляют нам здесь всю жизнь - the * of the thing is, nobody could go there but me вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти - what a * that child is! это не ребенок, а наказание какое-то! - you *, why don't you find something to do? мучитель, почему ты не займешься чем-нибудь? > the ten *s of Egypt десять казней египетских > * on him, * take him! черт бы его побрал!, чтоб ему пусто было! > what the /a/ *, how the *! какого черта! > to avoid smb. like the * как чумы /огня/ бояться кого-л.;
    обходить кого-л. за версту( разговорное) мучить, досаждать;
    надоедать, беспокоить - to * smb. with questions докучать кому-л. вопросами - to * smb.'s life out отравлять кому-л. жизнь - to be *d by poor health не вылезать из болезней - to be *d to death by smth. до смерти замучить чем-л. - to * a person into doing smth. заставить кого-л. сделать что-л. (не мытьем так катаньем) - she was *d with the thought ее неотступно преследовала /не оставляла в покое/ мысль - diseases that still * us болезни, которые все еще преследуют нас - I cannot be *d with this child any longer измучил меня этот ребенок, терпения больше нет( устаревшее) насылать бедствие (устаревшее) зачумлять plague бедствие, бич, наказание;
    a plague of rats нашествие крыс ~ разг. досаждать, надоедать, беспокоить ~ зачумлять ~ насылать бедствие, мучить ~ разг. неприятность, досада;
    беспокойство;
    plague on him! чтоб ему пусто было! ~ перен. поветрие ~ чума;
    моровая язва;
    мор;
    the plague бубонная чума ~ чума;
    моровая язва;
    мор;
    the plague бубонная чума plague бедствие, бич, наказание;
    a plague of rats нашествие крыс ~ разг. неприятность, досада;
    беспокойство;
    plague on him! чтоб ему пусто было!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > plague

  • 111 s'occuper

    БФРС > s'occuper

  • 112 чымся

    lat. cheme-sy; cheme-stie
    чем-нибудь, чем-то
    * * *
    чымся зл.
    чем, нежели

    Беларуска-расейскі слоўнік > чымся

  • 113 Amīci, diem perdidi

    Друзья, я потерял день.
    Светоний, "Божественный Тит", VIII: Atque etiam recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem illam, meritoque laudatam vocem edidit: "Amici, diem perdidi". "Когда однажды за обедом он вспомнил, что за весь день никому не сделал ничего хорошего, то произнес незабываемые и справедливо восхваляемые слова: "Друзья, я потерял день"."
    Жду с нетерпением - 3-й корректуры. В самом хвостике еще надо кое-что изменить (в сцене на заборе): туда вкралась нелепость, и я забыл ее исправить. Я жалел, что от Вас посланный сегодня ничего не принес: diem perdidi. (И. А. Гончаров - М. М. Стасюлевичу, 11.II 1869.)
    Сегодня встал я с жестокою зубною болью, которая всю ночь тревожила меня. Я почти не мог заниматься и поневоле diem perdidi, amici. (Я. К. Грот - П. А. Плетневу, 31.X 1841.)
    [ Шпигельберг: ] Послушай-ка, дурачок, какую штуку я выкинул недавно в монастыре святой Цецилии. Странствуя, я как-то набрел на этот монастырь в сумерки, и так как за весь день я не выпустил ни одного патрона, - а ты знаешь, что я смертельно ненавижу diem perdidi, - мне вздумалось ознаменовать ночь какой-нибудь шуткой, хотя бы чем-нибудь совсем безрассудным. (Фридрих Шиллер, Разбойники.)
    □ "Я потерял понапрасну день, мои друзья". Так гласит одно старое латинское изречение. Невольно вспоминаешь его, когда думаешь о потере дня 5-го января [ день заседания Учредительного собрания. - авт. ] - Точно история, нечаянно или по ошибке повернула часы свои назад, и перед нами вместо января 1918 года на день оказался май или июнь 1917 года. Это ужасно! Из среды живых людей попасть в общество трупов, дышать трупным запахом, слушать тех же самых мумий "социального", луиблановского фразерства, Чернова и Церетели, это нечто нестерпимое. (В. И. Ленин, Люди с того света.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amīci, diem perdidi

  • 114 Quos deus perdere vult, dementat prius

    Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума.
    Позднелатинская формулировка мысли, неоднократно встречающейся у греческих и латинских писателей, напр. в "Сентенциях" Публилия Сира: Stultum facit Fortuna quem vult perdere "Судьба делает глупцом, кого хочет погубить".
    ср. тж. Овидий, "Послания с Понта", IV, 12, 47: Créde mihi, miserós prudéntia príma relínquit "Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум"
    Quos deus vult perdere prius dementat - таково, по-видимому, почти всеобщее мнение в Европе о французском узурпаторе, которого всего лишь несколько недель тому назад бесчисленные льстецы и поклонники успеха во всех странах и на всех языках единодушно превозносили как некое земное провидение. (К. Маркс, Покушение на Бонапарта.)
    Как могли они [ противники общинного землевладения ] переносить вопрос на почву, столь невыгодную для них? Тут один ответ возможен: quem Juppiter perdere vult и т. д., то есть в русской более мягкой форме: кому по натуре вещей нельзя проиграть дела, тот в довершение своей беды сам делает гибельные для себя недосмотры. (Н. Г. Чернышевский, Критика философских предубеждений против общинного владения.)
    Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями - одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, - сделал третье распоряжение - о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (légionn d'honneur), которой Наполеон был сам главою. Quos vult perdere - dementat. (Л. Н. Толстой, Война и мир.)
    Когда я наблюдаю поступки, совершаемые в силу этой странной логики, а такие поступки теперь не редкость, - мне вспоминается зловещая латинская поговорка: Quos Juppiter perdere vult dementat. И пусть товарищи не обвиняют меня в излишней резкости! Тактика, которой придерживаются в данном случае меньшевики, есть в полном смысле слова самоубийственная тактика.. (Г. В. Плеханов, Оппортунизм, раскол или борьба за влияние в партии?.)
    Относительно рукописного экземпляра "Элоизы", который пожелала иметь герцогиня Люксембургская, я должен рассказать, какое сделал к нему добавление, чтобы отличить его каким-нибудь заметным преимуществом от других... Я очень радовался своему решению и укрепился в нем. Но, горячо желая обогатить ее экземпляр чем-нибудь таким, чего не было ни в одном другом, я не нашел ничего лучшего, как сделать из - злосчастных приключений выдержки и прибавить их туда. Мысль безрассудная, нелепая, и объяснить ее можно только слепой судьбой, увлекавшей меня к гибели. Quos vult perdere Juppiter, dementat. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quos deus perdere vult, dementat prius

  • 115 Stop whining!

    Разговорное выражение: Перестань канючить! (просить о чем нибудь; жаловаться на что нибудь)

    Универсальный англо-русский словарь > Stop whining!

  • 116 coffee and

    Общая лексика: (вм. coffee and doughnuts) кофе с пончиками, кофе с чем-нибудь (из того, что имеется в продаже), кофе и что-нибудь к нему, кофе и что у вас там есть

    Универсальный англо-русский словарь > coffee and

  • 117 get yourself something to do

    Универсальный англо-русский словарь > get yourself something to do

  • 118 кендек

    сущ.
    1) анат. пуп, пупо́к || пупо́чный

    кендек артериясе — пупо́чная арте́рия

    2) тех. шкво́рень, сте́ржень (автомобиля, поршня, рукомойника и т. п.)
    3) перен.; разг.

    дөньяның кендеге — пуп земли́

    б) ирон. са́мый ва́жный, са́мый ну́жный ( о человеке)
    - кендек бавы
    ••

    кендек бәйләнү (ябышу) — неразры́вно связа́ться (с кем-нибудь, с чем-нибудь)

    кендекләре ябышкан — неразлу́чные

    Татарско-русский словарь > кендек

  • 119 відмагатися

    = відмогти́ся
    1) отгова́риваться, отговори́ться; ( ограничиваться немногим) отде́лываться, отде́латься; (только несоверш.: отказываться) отне́киваться; (не сознаваться в чем-нибудь, лживо отрицая что-нибудь) отпира́ться, отпере́ться, запира́ться, запере́ться

    відмага́тися від пита́нь жа́ртами — отговори́ться (отде́латься) от вопро́сов шу́тками

    відмі́гся хворо́бою — отговори́лся боле́знью, сказа́лся больны́м

    2) избавля́ться, изба́виться

    Українсько-російський словник > відмагатися

  • 120 відмогтися

    1) отговори́ться; ( ограничиваться немногим) отде́латься; (не сознаваться в чем-нибудь, лживо отрицая что-нибудь) отпере́ться, запере́ться

    відмогти́ся від пита́нь жа́ртами — отговори́ться (отде́латься) от вопро́сов шу́тками

    відмі́гся хворо́бою — отговори́лся боле́знью, сказа́лся больны́м

    2) изба́виться

    Українсько-російський словник > відмогтися

См. также в других словарях:

  • Чем-нибудь да повершится. — Чем нибудь да кончится. Чем нибудь да повершится. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • чем-нибудь — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Чем-нибудь да кончится. — см. Чем нибудь да повершится …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • осаждаться на чем-нибудь — адсорбироваться на чем нибудь — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы адсорбироваться на чем нибудь EN plate out …   Справочник технического переводчика

  • дрожать над чем-нибудь — трястись (дрожать) над чем нибудь (иноск.) жадно беречь из боязни потерять (как трясутся, дрожат от боязни, волнения) Ср. Трясье лихорадка, лихорадочное состоянье. Ср. А между тем наследник твой, Как ворон к мертвечине падкий, Бледнел и трясся… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бог не Макешь, чем-нибудь да потешит. — Бог не Макешь (или: Мокошь, языческое божество), чем нибудь да потешит. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тесную дружбу вести с чем-нибудь — Тѣсную дружбу вести съ чѣмъ нибудь (иноск. шут.) строго придерживаться чего либо, сообразоваться съ чѣмъ. Ср. Съ такими (небольшими) доходами семейному человѣку въ Петербургѣ... по неволѣ приходится вести тѣсную дружбу съ бухгалтеріею.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Трястись над чем-нибудь — Трястись (дрожать) надъ чѣмъ нибудь (иноск.) жадно беречь изъ боязни потерять (какъ трясутся, дрожатъ отъ боязни, волненія). Ср. Трясье лихорадка, лихорадочное состоянье. Ср. А между тѣмъ наслѣдникъ твой, Какъ воронъ къ мертвечинѣ падкій,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • тесную дружбу вести с чем-нибудь — (иноск. шут.) строго придерживаться чего либо, сообразоваться с чем Ср. С такими (небольшими) доходами семейному человеку в Петербурге... поневоле приходится вести тесную дружбу с бухгалтериею. Григорович. Порф. Петрович Кукушкин. 4. Бухгалтерия… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Чем чужое одонье утаптывать, свое бы хоть как-нибудь уложил. — Чем чужое одонье утаптывать, свое бы хоть как нибудь уложил. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чем хуже, тем лучше — Стало популярным в своем известном, политизированном смысле благодаря Ф. М. Достоевскому (1821 1881), который использовал это выражение в романе (ч. 3, гл. 9) «Униженные и оскорбленные» (1861). Позднее он повторит его в своем «Дневнике писателя»… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»