-
21 HOUR
• All of our sweetest hours fly fast - Счастливые часов не наблюдают (C)• Hour in the morning is worth two in the afternoon (in the evening) (An) - Заря деньгу дает (3), Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Hour wasted can never be regained (Аn) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• It must be twenty past the hour - Милиционер родился (M), Тихий ангел пролетел (T)• It's an eleventh hour try - Перед смертью не надышишься (П)• Only way to save an hour is spend it wisely (The) - В запас воздухом не надышишься (B)• Pleasant hours fly fast - Счастливые часов не наблюдают (C) -
22 LOSE
• All's lost - Дело - табак (Д)• Better lose the saddle than the horse - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• Better the fruit lost than the tree - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• It is not lost that comes at last - Лучше поздно, чем никогда (Л)• It is no use losing a sheep for a halfpenny worth of tar - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• One never loses by doing a good turn - Дающего рука не оскудеет (Д)• What is lost is lost - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4) -
23 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
24 Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь
Time is very precious, do not waste it See Потерянного времени не воротишь (П), Самая большая трата - трата времени (C)Var.: Время - не деньги, потеряешь - не найдёшьCf: The greatest expense we can be at is that of our time (Am., Br.). An hour wasted can never be regained (Am.). Lost time is never found again (Am., Br.). Time lost cannot be recalled (Br.). Time wasted is time lost (Am.). What greater crime than loss of time? (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь
-
25 Самая большая трата - трата времени
Time should not be wasted because it is irrevocable. See Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)Cf: Expense of time is the most costly of all expenses (Br.). The greatest expense we can be at is that of our time (Am.). Kill time and time will kill you (Am.). What greater crime than the loss of time? (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Самая большая трата - трата времени
-
26 Что с возу упало, то пропало
a) You cannot get back a thing that is gone or lost and is past recovery. See Потерянного не воротить(77)1783 (П); b) Не who finds a lost thing becomes its ownerCf:a) The mill cannot grind with the water that is past (Am., Br.). Spilled water cannot be gathered up (Am.). What is lost is lost (Br.). When the ewe is drowned she is dead (Br.)b) Finders keepers /, losers weepers/ (Am.). Finding is keeping (Am., Br.). Losers seekers, finders keepers (Br.). Possession is nine points of the law (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что с возу упало, то пропало
-
27 ВРЕМЯ
• Время бежит, как вода (В)• Время всему научит (В)• Время - лучший лекарь (В)• Время - деньги (В)• Время - деньги (В)• Время - лучший лекарь (В)• Время не ждет (В)• Время никого не ждет (В)• Время покажет (В)• Время работает на нас (В)• Время рассудит (В)• Время рассудит (В)• Всему свое время (В)• Всему свое время и место (В)• Все хорошо в свое время (В)259 -
28 отбор
1) ( выполнение нормы) qualification2) ( приём) tackle, tackling- отбор мяча сзади
- отбор только что потерянного мяча
- грубый отбор
- грубый отбор двумя ногами -
29 искать
search глагол: -
30 грабить
rob глагол:pillage (грабить, мародерствовать)sack (увольнять, грабить, отдавать на разграбление, класть в мешок, ссыпать в мешок, насыпать в мешки)pirate (грабить, обкрадывать, самовольно переиздавать, нарушать авторское право, заниматься пиратством)depredate (грабить, опустошать)hijack (угнать самолет, грабить, нападать с целью грабежа, угонять самолет, остановить с целью грабежа, совершать налет)stick up (торчать, заклеить, выдаваться, ставить торчком, останавливать с целью ограбления, грабить) -
31 обыскивать
-
32 ограбить
rob глагол:sack (увольнять, грабить, отдавать на разграбление, класть в мешок, ссыпать в мешок, насыпать в мешки)pirate (грабить, обкрадывать, самовольно переиздавать, нарушать авторское право, заниматься пиратством)hijack (угнать самолет, грабить, нападать с целью грабежа, угонять самолет, остановить с целью грабежа, совершать налет)stick up (торчать, заклеить, выдаваться, ставить торчком, останавливать с целью ограбления, грабить) -
33 обчищать
ransack глагол: -
34 token claim
восстановление ( потерянного) маркера (в сети с маркерным [эстафетным] доступом, напр., IEEE-802.4)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > token claim
-
35 интерполяция телевизионного изображения
интерполяция телевизионного изображения
Восстановление искаженного или потерянного телевизионного изображения или фрагментов цифрового телевизионного изображения, основанное на использовании пространственной и временной корреляции между элементами изображения соседних кадров или полей.
[ ГОСТ Р 52210-2004]Тематики
- телевидение, радиовещание, видео
Обобщающие термины
- цифровые сигналы и потоки, их формирование и обработка
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерполяция телевизионного изображения
-
36 маскирование кадра
маскирование кадра
Замена испорченного либо потерянного кадра на предыдущий в последовательности, передающей речь.
Такая замена, практически, не заметна для слушателя.
[Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маскирование кадра
-
37 процент потерь
процент потерь
коэффициент потерь
вероятность потерь
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
3.6 процент потерь (percent loss): 100 минус процент полного отгона.
Примечание - Иногда «процент потерь» называют «потери начальные - конечные», т.е. количество несконденсированного материала, потерянного в начальных стадиях перегонки.
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > процент потерь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Потерянного не воротишь. — см. Пропитого не съешь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воин потерянного мира — Warrior of the Lost World … Википедия
От потерянного до возвращённого рая — Обложка книги «От потерянного до возвращённого рая». На обложке выгравированы Адам и Ева, теряющие рай и человечество, приобретающее его. «От потерянного до возвращённого рая» (англ. From Paradise Lost to Paradise Regained) 256 страничная книга … Википедия
Аллан Куотермэйн: В поисках потерянного таинственного города — Allan Quartermain And The Lost City of Gold Жанр бо … Википедия
ИСКАТЕЛИ ПОТЕРЯННОГО КОВЧЕГА — «ИСКАТЕЛИ ПОТЕРЯННОГО КОВЧЕГА» (Raiders of the Lost Ark) США, 1981, 115 мин. Приключенческий фильм. Одна из лучших картин приключенческого жанра, поражающая богатством выдумки, невероятными трюками, уникальным использованием всевозможных… … Энциклопедия кино
Аллан Куотермэйн: В поисках потерянного таинственного города (фильм) — … Википедия
Искатели потерянного ковчега — Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега Raiders of the Lost Ark Жанр приключенческий фильм Режиссёр Стивен Спилберг Продюсер … Википедия
Искатели потерянного ковчега (фильм) — Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега Raiders of the Lost Ark Жанр приключенческий фильм Режиссёр Стивен Спилберг Продюсер … Википедия
Пропитого не съешь. — Потерянного не воротишь. Пропитого не съешь. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мильтон — Джон (John Milton, 1608 1676) один из величайших поэтов Англии, крупнейший публицист и деятель Великой английской революции. Происходил из обуржуазившейся дворянской семьи. Получил блестящее образование в духе идей английского ренессанса (первые… … Литературная энциклопедия
Школа волшебниц — Winx Club(итал.) Сокращения Winx Жанры анимация, фэнтези, приключения … Википедия