-
101 turn
1. I1) we all turned мы все повернулись [кругом]; he turned and went away in a rage он повернулся и в гневе пошел прочь; it is time for us to turn нам пора повернуть назад /пойти обратно/; he did not know which way /where/ то turn a) он не знал, куда повернуться; б) он не знал, к кому обратиться; the river turns and twists речка извивается /петляет/; the tide has turned начинается отлив или прилив; the wind is turning ветер меняется /меняет направление/; the weather has turned погода изменилась; I fear my luck will turn боюсь, мне изменит счастье /мне перестанет везти/2) the wheels turned колеса вертелись; the ball turns крутится шар; the merry-go-round turned карусель вертелась /вращалась/; this key is hard to turn этот ключ трудно повернуть; the tap won't turn кран не поворачивается3) my head is turning у меня кружится голова; heights always make his head turn высота всегда вызывает у него головокружение4) the leaves are beginning to turn листья начинают желтеть; her hair has begun to turn она начала седеть5) the milk has turned молоко прокисло6) the edge of the knife had turned лезвие ножа затупилось2. II1) turn in some manner turn abruptly (reluctantly, instinctively, wearily, insolently, etc.) резко и т.д. повернуть (ся) или свернуть; somewhere turn this way (that way, left, around, etc.) повернуть(ся) в эту сторону и т.д.; the main road turns sharp right шоссе круто уходит направо; turn homewards (west, etc.) направляться домой и т.д.; let's turn back давайте вернемся [назад]; she turned aside and began to sob она отвернулась и начала всхлипывать; turn round and let me see your face повернись и дай мне посмотреть тебе в лице; he turned round and round он все время поворачивался /крутился/; turn at tome time it is time to turn now теперь нам пора возвращаться /поворачивать назад/2) turn in some manner the boat (the car, the cart, etc.) turned over лодка и т.д. перевернулась; the aircraft struck the ground and turned over and over самолет врезался в землю и несколько раз перевернулся; turn head over heels перекувырнуться; the boat turned upside down лодка перевернулась /опрокинулась вверх дном/; my umbrella (my pocket, etc.) turned inside out у меня вывернулся зонтик и т.д.; the whole world turned topsy-turvy весь мир перевернулся, все в мире перевернулось3) turn in some manner the key (the handle, the tap, etc.) turns easily ключ и т.д. легко поворачивается4) turn in some manner the dancer turned quickly (awkwardly, gracefully. etc.) танцовщица быстро и т.д. кружилась5) turn in some manner the metal (the wood, this material, etc.) turns well (easily, quickly, etc.) этот металл и т.д. хорошо и т.д. поддается обточке3. III1) turn smb., smth. turn one's horse (one's car, the carriage, etc.) повернуть лошадь и т.д. обратно /назад/; she turned her steps она повернула назад; turn one's head обернуться, повернуть голову; turn the course of a river (the tide of events, etc.) изменить течение реки и т.д.; turn the conversation изменить тему разговора, повернуть беседу в другое русло; turn the corner а) поворачивать за угол; the саг turned the corner машина завернула за угол; б) выходить из затруднительного положения; once he has made up his mind, nothing will turn him если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения2) turn smth. turn a page of a book (pancakes, an omelette, etc.) переворачивать страницу книги и т.д.; turn hay ворошить сено; turn soil пахать; turn a bed перетряхивать постель; turn a sheet отогнуть простыню; turn a garment (a dress, a suit, a coat, a cape, a collar, etc.) перелицовывать одежду и т.д.; turn a complete circle (a half-circle, 16 points, etc.) делать полный оборот и т.д.; turn a somersault делать сальто, кувыркаться || turn one's ankle вывихнуть /подвернуть/ ногу; turn smb.'s brain сводить кого-л. с ума; grief (overwork, etc.) has turned his brain от горя и т.д. он сошел с ума3) turn smth. turn a wheel вращать колесо; turn a handle крутить ручку; turn a key (the cap of a jar, the tap, the doorknob, etc.) поворачивать ключ и т.д.4) || turn smb.'s head вскружить кому-л. голову; success had not turned his head от успеха голова у него не закружилась; turn smb.'s stomach вызывать у кого-л. тошноту; the mere sight of food turns his stomach его воротит /мутит, тошнит/ от одного вида пищи; I'm afraid the rolling of the ship will turn my stomach боюсь, что качка на корабле вызовет у меня тошноту5) turn smb. turn an excellent husband (a soldier, a schoolmaster, a reporter, a poet, a Christian, etc.) стать [со временем] прекрасным мужем и т.д.; turn traitor (informer, etc.) стать предателем и т.д.6) || turn some colour стать какого-л. цвета, принять какую-л. окраску; turn all the colours of the rainbow окраситься во все цвета радуги; he turned colour он покраснел или побледнел7) turn smth. turn milk (cream) сквашивать молоко (сливки); heat has turned the milk от жары молоко скисло8) turn some age he has turned 40 ему стукнуло сорок9) turn smth. turn a blow отводить удар; the metal is thick enough to turn a bullet металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила /его не пробила/10) turn smth. turn candlesticks (wooden vessels, brass, lead pipes, columns, etc.) вытачивать /обтачивать/ подсвечники и т.д.11) turn smth. turn an epigram (a couplet, a witty reply, etc.) сочинить эпиграмму и т.д.; turn a pretty compliment сделать тонкий комплимент; he has a knack for turning a phrase он очень ловко жонглирует словами; I don't know how he managed to turn the trick я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце12) turn smth. turn the edge of a knife (the edge of an axe, etc.) затупить лезвие ножа и т.д.4. IV1) turn smth., smb. somewhere turn one's саг (the horse, the carriage, one's steps, etc.) back (homewards, northwards, etc.) повернуть машину и т.д. назад и т.д.; turn your eyes /your look/ this way посмотри сюда; turn smth. in some manner turn your chair so that the light is on your left поверните стул так, чтобы свет падал слева; turn the corner at full speed поворачивать за угол на полном ходу2) turn smth., smb. in some manner turn the pages of a book (of a magazine, etc.) thoughtlessly (absent-mindedly, idly, quickly, etc.) бездумно и т.д. переворачивать страницы книги /перелистывать книгу/ и т.Л; turn some old letters nostalgically с грустью перебирать старью письма; turn a patient (a body, etc,) easily легко перевернуть больного и т.д.; the doctor turned him over and looked at his back врач перевернул его и осмотрел его спину; turn the boy around, I want to sound him поверий мальчика, я его выслушаю; turn the handle three times (the tap one notch, etc.) повернуть ручку три раза и т.д.; turn one's pockets (a coat, one's glove, etc.) inside out выворачивать карманы и т.д. [наизнанку]; turn the boat (the pail, etc.) upside down опрокидывать лодку и т.д. вверх дном; don't turn this box upside down этот ящик нельзя кантовать; turn a room upside down перевернуть все в комнате вверх дном || turn one's ankle unexpectedly (suddenly, etc.) неожиданно и т.д. подвернуть ногу; I turned my ankle painfully я подвернул ногу и мне очень больно3) turn smth. in some manner you are turning my words around ты передергиваешь мои слова4) turn some age at some time she has not yet turned 40 ей еще нет сорока; his son just turned 4 его сыну как раз исполнилось четыре года; it has just turned two сейчас ровно два часа5) turn smth. somewhere turn aside a blow отвести удар6) turn smth. at some time I could turn a Latin verse in my day в свое время я писал стихи на латыни5. VIturn smth., smb. into some [other] state1) turn the light low уменьшить свет; the lamp low подвернуть лампу; fear turned him cowardly страх сделал его трусом; what turned the milk bad /sour/? от чего скисло молоко; his behaviour turns me sick от его поведения меня всего переворачивает2) turn a bird (prisoners, the animals, an arrow, etc.) loose выпустить птичку и т.д. на свободу; why don't you turn them free? почему ты не отпустишь их?3) turn the leaves red (yellow, etc.) окрашивать листья багрянцем и т.д.; the very thought turned me pale одна мысль об этом заставила меня побледнеть, я побледнел при одной мысли об этом; illness (worry, etc.) turned his hair white /grey/ он поседел от болезни и т.д.; the success of others turns him green with envy он зеленеет от зависти, когда слышит об успехах других6. XI1) be turned out of some place be turned out of the country (out of the house, etc.) быть высланным /водворенным/ из страны и т.д.; he was turned out of the hall for making too much noise его вывели /выгнали/ из зала за то, что он очень шумел; be turned from smth. he was turned from the door его прогнали от дверей2) be turned to for smth. this book may be turned to for accurate information (for answers, for clues, etc,) в этой книге можно найти точные сведения и т.д.3) be turned the dress (the suit, etc.) must be turned платье и т.д. надо перелицевать4) be turned by smth. be turned by steam приводиться в движение паром; be turned by gas вращаться при помощи газа; the mill wheel is being turned by water-power (by electricity, etc.) мельничное колесо приводится в движение /вращается/ силой воды и т.д.5) be turned (in)to smth. the drawing-room (the nursery, etc.) was turned into a study гостиная и т.д. была превращена в кабинет, из гостиной и т.д. сделали кабинет; his love was turned to hatred его любовь перешла в ненависть; it was formerly thought that common metals could be turned into gold раньше думали, что обычные металлы можно превратить в золото7. XIIhave smth. turned have one's coat (one's dress, etc.) turned отдать пальто и т.д. в перелицовку8. XIIIturn to do smth. turn to look behind (to say smth., to pass the book to me, etc.) повернуться, чтобы посмотреть назад и т.д.9. XVturn into some state turn pale побледнеть: the leaves are beginning to turn yellow листья начинают желтеть; turn blue with cold посинеть от холода; turn green with envy позеленеть от зависти; her hair was said to have turned grey in one night говорили, что она поседела за одну ночь; this ink turns black on drying эти чернила становятся черными, когда высыхают; turn cold /colder/ холодать; the weather turned rainy (bad, stormy, etc.) погода стала дождливой и т.д.; whenever I come he turns sulky всегда, когда я прихожу, он начинает дуться; don't leave the milk on the table, it'll turn sour не оставляй молоко на столе, оно скиснет10. XVI1) turn to (off, towards, into, etc.) smth., smb. turn to the window (to the left, to the right, towards me, towards the sea, for home, etc.) повернуться к окну и т.Л; turn off the highway сворачивать с шоссе; the road turns to the north here здесь дорога уходит на север; the boat turned to windward лодка развернулась по ветру; he turned towards home он направился домой; turn into a wide road (into an alley, into the next street, etc.) свернуть на широкое шоссе и т.д.; they turned from the road into the woods они повернули с дороги в лес; turn at (in, on, etc.) smth. turn at the corner завернуть за угол, поворачивать на углу; turn in bed (in one's sleep, etc.) вертеться в постели и т.д.; the wheels won't turn in this mud в такой грязи колеса будут буксовать и не будут вращаться/; it's enough to make him turn in his grave он от этого в гробу перевернется; turn on one side while sleeping повернуться на бок во сне2) turn into smth. turn into a house (into the saloon at the corner, etc.) завернуть /заглянуть/ в дом и т.д.; turn into a town заехать в город3) turn to smth., smb. turn to the last page заглянуть на последнюю страницу; you'll find those figures if you turn to page 50 вы найдете эти цифры на странице/, если откроете страницу/ пятьдесят; my thoughts often turn to this subject мои мысли часто возвращаются к этой теме /к этому вопросу/; I shall now turn to another matter теперь я перейду к другому вопросу; I have no one to turn to мне не к кому обратиться; he is not the man you could turn to in these questions он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам; turn to smth., smb. for smth. turn to the dictionary for a word (to literature for reference, to a document for guidance, to his letter for consolation, etc.) обращаться к словари в поисках слова и т.Л; turn to his friend for help (to his mother for comfort, to his teacher for advice and guidance, to the police for protection, etc.) искать помощи у друга и т.д.; turn to the secretary for information (to his colleagues for support, etc.) обратиться к секретарю за справкой и т.д.; he turned to us for a loan он попросил нас дать ему взаймы денег4) turn to smth. turn to music (to the study of law, to medical practice, to journalism, to painting, to book-collecting, etc.) заняться музыкой и т.д.; turn to one's work приниматься /браться/ за работу; he is giving up the stage and turning to film work он бросает сцену и переходит на работу в кино; turn to drink начать пить; turn to crime заняться преступной деятельностью; the starling only turns to worms when there are no berries скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягод5) turn on (round, etc.) smth. turn on an axle (on its axis, round the sun, etc.) вращаться на оси и т.д.; the door turns on its hinges дверь поворачивается на петлях; he turned on his heel and walked out of the room он круто повернулся и вышел из комнаты6) turn with smth. his head turns with giddiness у него кружится голова; his head has turned with success успех вскружил ему голову; the weathercock turns with the wind флюгер крутится по ветру; turn at smth. his stomach turns at the sight of blood (at the mere sight of food, etc.) у него поднимается тошнота при виде крови и т.д.7) turn (in)to smb., smth. turn into a butterfly (into a very pleasant fellow, into vinegar, into ice, etc.) превратиться в бабочку /стать бабочкой/ и т.д.; fog sometimes turns to snow (to rain) туман иногда переходит в снег (в дождь); the water has turned to ice вода превратилась в лед; the snow had turned (in)to slush снег превратился в слякоть; can a wolf turn into a lamb? разве может волк обернуться /стать/ овечкой?; my admiration soon turned to scorn мое восхищение скоро сменилось презрением; turn from smth. (in)to smth. the wind turned from west into south-west Южный ветер сменился юго-западным; the sphere has turned from blue to red шар из голубого стал красным; turn for smth. turn for the better (for the worse) (из)меняться к лучшему (к худшему)8) turn (up)on smth. everything (the whole argument, the outcome, the decision, etc.) turns on his answer (on that fact, on this point, etc.) все и т.д. зависит от его ответа и т.д.; the success of the trip turns on the weather успех поездки будет зависеть от погоды; everything turned upon the result of the battle все определялось исходом боя; the conversation turned (up)on sport (upon dress, upon hunting, on a variety of subjects, etc.).разговор вертелся вокруг /касался/ спорта и т.д.; the debate did not turn upon any practical propositions обсуждение не касалось никаких практических вопросов9) turn on (against) smb. the dog (the lion, the big.cat, etc.) turned on its trainer (on its owner, on its keeper, on its pursuers, etc.) собака и т.д. набросилась на своего дрессировщика и т.Л; even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если ее раздразнить; why have you turned on me? что ты на меня взъелся?; what a fine excuse for turn logon me прекрасный повод, чтобы наброситься на меня; he turned angrily against his relatives (against his former friends, against his opponents, etc.) он яростно ополчился на своих родственников и т.А; the newspapers turned against the Parliament газеты начали кампанию против парламента; his words (his own criticism, etc.) turned against him его слова и т.д. обернулись против него самого10) turn from smb. he turned from his friends oil порвал со своими друзьями; он отвернулся от своих друзей; he turned from the Democrats and joined the Republicans он порвал с демократической партией в примкнул к республиканцам11. XXI11) turn smth., smb. to (towards, into, on, etc.) smth., smb. turn the саг to the bridge повернуть машину к месту, въехать на мост; turn one's car to the left (one's camera to the right, etc.) повернуть машину налево и т.д.; turn one's саг towards the centre of the town направиться [на машине] к центру города; turn one's horse to the hills погнать лошадь в горы; turn cows to pasture выгнать коров на пастбище; turn one's chair to the fire повернуть свое кресло к камину; plants turn blooms to the light растения поворачивают головки к свету; turn one's back to one's guests (to the audience, to the wall, etc.) повернуться /стать/ спиной к гостям и т.д.; turn the light into the dark room направить луч света в темную комнату; turn a telescope on a star (the searchlight on smb., etc.) направлять телескоп на звезду и т.д.; turn the talk into other channels перевести разговор на другую тему; turn one's eyes on the stage обратить или перевести взгляд на сцену; turn smth. with smth. he turned the blow with his arm он отвел удар рукой id turn a deaf ear to smb.'s request./to smb./ отказаться выслушать чью-л. просьбу, остаться глухим к чьей-л. просьбе2) turn smb. out of (from, etc.) smth. turn smb. out of his room (out of the house, out of a club, etc.) выгнать кого-л. из комнаты и т.д.; turn a beggar from one's door прогнать нищего от своих дверей3) turn smth. to smth., smb. turn one's thoughts (one's attention, one's mind) to one's work (to practical matters, to something more important, etc.) сосредоточить свои мысли и т.д. на работе и т.А; at last they turned their attention to her наконец они занялись ею; turn one's efforts to something more important направлять свои усилия на что-либо более важное4) turn smth. to smth. turn one's hand to useful work заняться полезным делом; he can turn his hand to almost anything он умеет делать почти все; he knows how to turn things to advantage /to account/ он знает, как из всего извлечь пользу; he turns even his errors to account даже из своих ошибок он извлекает пользу5) turn smth. on (in) smth. turn a wagon on its side опрокинуть телегу на бок; turn a chop in a pan перевернуть котлету на сковородке || turn one's ankle on the edge of the sidewalk вывихнуть ногу, споткнувшись о край тротуара6) turn smth. in smth. turn one's hat in one's hands (the toy in one's fingers, etc.) вертеть шляпу в руках и т.д.; turn the key in the lock поворачивать ключ в замке и т.д. id turn smb. round one's little finger вертеть кем-л. [как хочешь], помыкать кем-л.7) turn smth. (in)to smth. turn water into ice (defeat into victory, love to hatred, tears into laughter, etc.) превращать воду в лед и т.д.; turn a theatre into a cinema (a garden into a tennis-court, etc.) переделать /перестроить/ театр в кинозал и т.д.; turn one's land into money (one's bonds into cash, their stock into cash, etc.) обратить землю в деньги и т.д.; turn coins into paper money поменять звонкую монету на бумажные деньги; turn this piece of prose into verse переложить этот прозаический отрывок на стихи; turn this passage into Greek (a German letter into French, Latin into English, etc.) перевести этот отрывок на греческий язык и т.д.; turn smb. (in)to smb. turn her into a cinema star (the boy into a friend, our soldiers into a police force, etc.) сделать из нее кинозвезду и т.д.; turn a pessimist into an optimist превращать пессимиста в оптимиста; the fairy turned the prince into a frog фея превратила принца в лягушку id turn swords into ploughshares перековать мечи на орала8) turn smb., smth., against smb. turn the children against their father (everyone against the boy, his family against him, etc.) восстанавливать детей против отца и т.д.; turn friends against friends восстановить друзей друг против друга; it turns their argument against them это направляет их доводы против них самих9) turn smb., smth. from smth. turn smb. from his duty отвлекать кого-л. от исполнения своих обязанностей; nothing will ever turn him from his purpose ничто не заставит его изменять своему решению или отказаться от своей цели; turn a vessel from her course заставить судно отклониться от курса; turn the conversation from an unpleasant subject увести разговор от неприятной темы10) turn smth. out of /from/ smth. turn candlesticks out of /from/ brass вытачивать медные подсвечники12. XXIIturn smb. by doing smth. the police turned the advancing crowd by firing over their heads полиция заставила наступающую толпу повернуть назад, начав стрельбу в воздух13. XXVturn when... (as if..., etc.) she turned when she saw us увидев нас, она отвернулась или свернула; he turned as if to go он повернулся, делая вид, что собирается уходить14. XXVIturn smth. when... she turns his shirt-collars when they get frayed она перевертывает воротнички его сорочек, когда они вытираются -
102 бросить
2) (оставить, покинуть) verlássen (непр.) vt, im Stich lássen (непр.) vtбро́сить семью́ — Frau und Kind verlássen (непр.)
3) ( перестать) áufhören vi, áufgeben (непр.) vtбро́сить рабо́ту — áufhören vi zu árbeiten; die Árbeit an den Nágel hängen (разг.)
бро́сить кури́ть — das Ráuchen áufgeben (непр.)
брось! — laß das!, hör damít auf!
••бро́сить жре́бий — das Los zíehen (непр.)
бро́сить я́корь — Ánker wérfen (непр.), ánkern vi
бро́сить ору́жие — die Wáffen strécken; sich ergében (непр.) ( сдаться)
бро́сить тень на кого́-либо — éinen Schátten auf j-m wérfen (непр.), j-m (A) kompromittíeren
бро́сить взгляд на кого́-либо [что-либо] — éinen Blick auf j-m (A) [etw. (A)] wérfen (непр.)
бро́сить кому́-либо упрёк — j-m (D) Vórwürfe máchen
бро́сить войска́ в сраже́ние — die Trúppen in die Schlacht wérfen (непр.)
меня́ бро́сило в жар — es überlíef mich heiß
-
103 глаза бегают
(чьи, у кого)разг.1) неодобр. (кто-либо постоянно отводит взгляд, стараясь не смотреть кому-либо в глаза (часто о человеке с нечистой совестью)) smb.'s eyes shift uneasily; smb. has shifty eyes2) ( по чему), тж. бегать глазами (скользить взглядом по чему-либо, бегло просматривать, осматривать и т. п. что-либо) glance (skim) through smth.; run through smth.; go over smth.; scan smth.; run one's eyes over smth.Иван Матвеевич... глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах. (И. Гончаров, Обломов) — Ivan Matveyevich... ran his eyes over the letter, his hand trembling slightly.
-
104 piglio
I mdare di piglio a qc — схватить что-либо, схватиться за что-либоdare di piglio alle armi — схватиться за оружиеII m1) взгляд; выражение лицаguardare con piglio ironico — смотреть иронически, бросать иронические взгляды2) характер•Syn: -
105 Condicio sine qua non
"Условие, без которого нет", т. е. условие, без которого невозможно что-либо, необходимое условие.В своей недавно произнесенной речи в Манчестере на банкете в честь г-на Ингерсолла, нового американского посла, г-н Брайт воспользовался случаем заявить, что полное упразднение палаты лордов является condicio sine qua non для "прогресса" промышленной буржуазии. (К. Маркс, Политические перспективы.)...несомненно, что запас земель в Сибири еще имеется и что, следовательно, переселение туда могло бы иметь известное значение как для Сибири, так и для России, если бы только оно было организовано целесообразно. Именно это condicio sine qua non и не выполняется настоящим правительством. (В. И. Ленин, Переселенческий вопрос.)Центр должен быть искренен, как бы одно лицо, а его понимание вещей должно быть энциклопедическим; это condicio sine qua non, когда дело идет о положительных знаниях и практических общественных реформах. (А. И. Герцен, Поправки в записке Н. П. Огарева 1860 г. о тайном обществе.)Старший в роде имел право занять только такой стол, который был занимаем когда-нибудь его отцом. Таким образом деды и прадеды не принимались в расчет, то есть нельзя было, или, лучше, не должно было внуку искать и получить то, чем владел его дед или прадед, но не владел отец; хотя, разумеется, внук или правнук имел сугубое право на то владение, которым владел не только отец его (condicio sine qua non), но и дед и прадед - на свою отчину и дедину. (М. П. Погодин, Взгляд на удельный период от кончины Ярослава до нашествия монголов.)Кроме Псалтири и Часослова г. Кульжинский рекомендует для обучения простолюдинов еще одну, как он говорит, "бесценную книжечку": "Первое обучение отрокам, в нем же буквы и слоги. Советует он завести и школы, но condicio sine qua non - непременно школы церковно-славянские. (Н. А. Добролюбов, Голос древней русской церкви об улучшении быта несвободных людей.)- Моя теория Карамазов, ясна и проста, - опять радостно заспешил он тотчас же. - Я верю в народ и всегда рад отдать ему справедливость, но отнюдь не балуя его, это sine qua... (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)Если первый встречный сумасшедший может убивать людей только потому, что ему так заблагорассудилось, то общество, состоящее из бесчисленного множества индивидуумов, вправе его образумить, потому что это отнюдь не его каприз, а его обязанность, потому что это condicio sine qua non (необходимое условие) его существования. (Г. В. Плеханов, Анархизм и социализм.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Condicio sine qua non
-
106 в розовом свете
в розовом свете (цвете) (представить, изобразить что-либо, видеть что-либо)see smth. through rose-coloured spectacles; cast (put) a lively colour (colours) on smth.; depict (paint, represent) smth. in glaring colours- И очень хочется историкам медицины, которая, на мой взгляд, в жизни народов играет никак не меньшую роль, нежели искусства, если не большую, очень им хочется, этим пай-мальчикам, всё изобразить в эдаком розовом или голубом, уютном, пасхальном свете... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'The historians of medicine, which to my mind plays a bigger and certainly not a smaller part in the life of people than art, those goody-goodies are terribly anxious to represent it all as a charming, festive affair, in colours predominantly baby-pink or perhaps baby-blue...'
Русско-английский фразеологический словарь > в розовом свете
-
107 в упор
1) (очень близко (подойти, стать и т. п.)) come (stand, etc.) close to smb., smth.2) (пристально, прямо (смотреть, глядеть, рассматривать и т. п.)) gaze (look) fixedly (closely) at smb.; give smb. a fixed lookКто-то смотрит пристально и строго / Сквозь прямые сосны на меня. / Глаз не отводя и не мигая, / Кто-то смотрит на меня в упор: / - Я-то думал, ты теперь другая, Ну а ты, / всё та же ты, с тех пор... (М. Алигер, Просека) — In my forest there's a path where always, / Be it morning, afternoon or night, / Someone looks at me attentively and closely / Through the wall of slender, stately pines. / Someone always watches me, unblinking, / With a stare that's piercing and intent: / 'You'd have altered greatly, I was thinking. / You're the same, / You haven't changed since then.
Он смотрел на подругу в упор, стараясь поймать взгляд, чтобы понять, лжёт та или нет. (А. Битов, Дверь) — He looked fixedly at the girlfriend, trying to catch her eye, trying to work out whether she was lying or not.
Дед смотрит на меня пристально, в упор, и я чувствую, что краснею. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad gave me a fixed look, straight in the eyes, and I felt blushing.
3) (с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять в кого-либо, что-либо, бить и т. п.)) fire at close (point-blank) range; fire point-blankПаровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range.
-
108 aspect
mprendre l'aspect de... — принять вид...avoir l'aspect de... — походить на что-либоavoir un aspect sombre — мрачно выглядеть3) аспект, точка зрения; сторонаsous cet aspect — с этой стороны, с этой точки зренияsous un aspect nouveau — с новой стороны; по-новому4) астр. аспект (взаиморасположение звёзд, оказывающее влияние на судьбу человека)5) грам. вид -
109 clavar
vt2) сколачивать ( приколачивать, прибивать) гвоздямиclavar un puñal en el pecho — вонзить кинжал в грудь4) вставлять, вделывать, оправлять ( драгоценные камни)5) вет. заковать, ранить ( копыто лошади при ковке)6) воен. заклёпывать ( орудие)7) вперить взгляд, уставиться (на кого-либо, что-либо)8) разг. обманывать, надувать10) содрать втридорога ( с кого-либо) -
110 clavar
vt2) сколачивать (приколачивать, прибивать) гвоздями3) вонзать, загонять, втыкать4) вставлять, вделывать, оправлять ( драгоценные камни)5) вет. заковать, ранить ( копыто лошади при ковке)6) воен. заклёпывать ( орудие)7) вперить взгляд, уставиться (на кого-либо, что-либо)8) разг. обманывать, надувать9) поразить, оглушить, огорошить10) содрать втридорога ( с кого-либо) -
111 vistazo
mбеглый ( поверхностный) взгляд -
112 скидати
I ски́датисбро́сить; сброса́ть; свали́тьII скида́ти= ски́нути1) сбра́сывать, сбро́сить, ски́дывать, скида́ть, ски́нуть; ( нечаянно сталкивать вниз) роня́ть, урони́ть; ( небрежно складывать) сва́ливать, свали́ть; ( опрокидывая) сверга́ть, све́ргнуть, ниспроверга́ть, ниспрове́ргнуть; ( встряхивая) стря́хивать, стряхну́ть2) (одежду, головной убор, обувь) снима́ть, снять; сбра́сывать, сбро́сить, ски́дывать, скида́ть, ски́нуть3) (перен.: лишать власти) сверга́ть, све́ргнуть; сбра́сывать, сбро́сить; ниспроверга́ть, ниспрове́ргнуть, низлага́ть, низложи́ть; ( устранять с должности) смеща́ть, смести́ть, снима́ть, снять4) ( кидать вверх на что-либо) вски́дывать, вски́нуть, взбра́сывать, взбро́сить; ( о тяжести) взва́ливать, взвали́тьскида́ти го́лову — вски́нуть го́лову
скида́ти о́чі (очи́ма, о́ком), по́гляд (по́глядом) — вски́дывать, вски́нуть глаза́ (глаза́ми); вски́дывать, вски́нуть взгляд; броса́ть, бро́сить взгляд (взор)
скі́льки скида́ти о́ком — ско́лько оки́нешь (охва́тишь) взо́ром (взгля́дом)
5) ( разрешаться преждевременно от бремени мёртвым ребёнком) выки́дывать, вы́кинуть; диал. ски́дывать, ски́нуть6) (уменьшать часть чего-нибудь - цены, суммы) уступа́ть, уступи́ть; сбавля́ть, сба́вить; ски́дывать, ски́нуть7) (перелагать на кого-нибудь вину, ответственность) вали́ть, сва́ливать, свали́ть -
113 vistazo
mechar un vistazo — взглянуть мельком, бросить беглый взгляд, пробежать глазами ( что-либо)
-
114 Saepe stilum vertas
"Чаще перевертывай стиль", т. е. чаще зачеркивай, исправляй написанное, тщательно обрабатывай свои произведенияГораций, "Сатиры", X, 71:"Если ты хочешь написать что-либо достойное перечитывания, чаще переворачивай стиль".Стилем (латинское stilus) называлась палочка, которая употреблялась для письма на вощеных дощечках."Самая палочка для письма была заострена с одного конца: им писали, царапая по воску. С другой стороны она имела форму лопаточки; этим концом стирали написанное для поправок. Вот чем объясняется ставшее пословицей выражение Горация saepe stilum vertas ("чаще поворачивай стиль", т. е. зачеркивай, правь написанное...)". Б. В. Томашевский, Стилистика и стихосложение (подстрочное примечание).Мы согласны, что стихи требуют внимательной отделки, что стихотворение не перемаранное, не перечеркнутое почти всегда будет страдать шероховатостью. Но от этой лежавшей в сущности самого дела необходимости делать в стихах много поправок далеко еще до того бесчисленного множества помарок, какое находим у Пушкина, и нам кажется не излишним представить некоторые соображения с целью предупредить ложные выводы из этой особенности поэтических работ Пушкина. В наше время, и без того придающее слишком много цены внешности и мелочам, было бы, нам кажется, вредно говорить писателям: вы тогда только напишете хорошо, когда переправите двадцать раз каждый стих, когда не оставите ни одного не перечеркнутого слова: saepe stylum [ Написание stylus (откуда фр. style - стиль), наряду со stilus возникло под влиянием греческого слова "колонна". - авт. ] vertas, как учил еще Гораций, поправляй и поправляй, тогда только будешь истинным поэтом. Мелочным исправлением, филигранной обработкой фраз достигается художественность. А таков, кажется на первый взгляд, должен быть вывод из черновых тетрадей Пушкина. (Н. Г. Чернышевский, Сочинения Пушкина.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Saepe stilum vertas
-
115 ματιάζω
μετ.1) бросить взгляд, посмотреть (на кого-что-либо); 2) зариться (на что-л.);ματιάζω τό γλυκό — у меня глаза разгорелись на варенье;
3) заметить, увидеть;4) сглазить; τον μάτιασες ты его сглазил; 5) целить(ся), метить(ся) (в кого-что-л.); § κάποιος τούς μάτιασε между ними чёрная кошка пробежала -
116 braquer
1. vt1) наводить, направлять; нацеливать2) поворачивать ( колёса автомобиля); отклонять ( рули самолёта)3) перен. настраивать против...4) разг. нацелиться на...; держать под прицелом5) разг. совершить налёт на что-либо2. vi -
117 coup
mа)il est noir de coups — он весь в синякахб) в футболеcoup bien placé [ajusté] — точный ударcoup de coin — угловой ударcoup franc direct — штрафной ударcoup franc indirect — свободный ударв) в теннисеcoup coupé — резаный ударг)coup de pied à la lune — прыжок из передней стойки назад ( в плавании)porter un coup — нанести ударon est venu aux coups — дело дошло до драки••coup de Jarnac — вероломный поступокfaire les (quatre) cent coups — предаваться излишествам; кутить; безобразничатьtenir le coup — выдерживать, проявлять стойкость; хорошо выглядетьen prendre un coup — 1) стукнуться, пострадать; не выдержать 2) испытать боль, потрясение 3) ослабеть, постаретьtous les coups sont permis разг. — всё дозволяется; беспределà coup de... loc prép — посредством, при помощиsous le coup de... loc prép — под впечатлением; под угрозойfrapper les trois coups — дать сигнал к поднятию занавеса ( во Франции)au [sur le] coup de minuit — ровно в полночьcoup de génie — гениальный ходcoup de force — 1) акт насилия; переворот 2) воен. удар крупными силамиarrêter le coup de force — предотвратить заговорcommettre un coup de force — совершить переворотmauvais coup — дурное дело, преступное делоfaire son coup — сделать своё делоle coup était fait — дело было сделаноêtre dans le coup — быть посвящённым (во что-либо); участвовать, быть заодноmanquer [rater] son coup — потерпеть неудачуmonter un coup à qn — провести, обмануть кого-либоà coups d'hommes — живой силойmettre dans le coup — привлечь, втянуть в делоen mettre [en ficher] un coup — здорово поработатьtenter [risquer] le coup — рискнуть, попытатьсяréussir son coup — добиться успеха4)tir coup par coup — стрельба одиночными выстреламиcoup de canon — пушечный выстрел••coup parti — дело, которому дан ход; дело, которое нельзя приостановить5) приступ, удар••être aux cent coups — быть в большой тревоге6) глоток••en avoir un coup dans le nez разг. — быть навеселе7)8) раз; попытка9) loc adven un coup, d'un seul coup — с одного раза, разом; одним махом; одним глоткомdu même coup — заодно, сразуà tous les coups, à tout coup — всякий раз••un coup je te..., un coup je te... разг. — то он(а)..., то он(а)...10) в конструкции (coup + предлог de + сущ.) образует выражения, обозначающие единичное действие, резкое движение, в том числе частью тела или орудиемcoup d'aile — взмах крыльевcoup de vent — порыв ветра; мор. шквалcoup de soleil — солнечный ударcoup de grisou — взрыв рудничного газаcoup de bec — 1) клевок 2) перен. колкая шуткаcoup de langue, coup de dent перен. — колкая шутка, злословиеcoup de main — 1) смелое предприятие 2) помощь 3) налёт; путч; воен. поискdonner un coup de main [d'épaule] — помочьtenter un coup de main — поднять руку на...coup d'œil — взгляд, взорcoup de scie — надпил; надрез пилойcoup de crosse — отдача ( ружья)coup de sonde — зондирование, разведкаcoup de téléphone [de fil] — телефонный звонокcoup de jeune — 1) омоложение 2) перен. обновление -
118 ouverture
f1) отверстие, дыра, щель, скважина; спорт "окно" (разрыв в защите, где можно провести или пробить мяч)2) тех. разрыв, пролёт, проём; расстояние ( между концами чего-либо); раствор; раскрыв ( антенны); зев ( ключа); апертура; открытиеouverture des roues авто — развал колёсouverture d'un angle — величина угла3) открывание, открытие, отпирание; вскрытие, распечатывание; раскрытиеheures d'ouverture — часы открытия, работы (магазина и т. п.)cours d'ouverture фин. — курс при открытии биржи4) открытие, началоfaire l'ouverture — отправиться на охоту в день открытия сезона6) юр. возбуждение делаcas d'ouverture — основание обжалования судебного постановления8) муз. увертюра9) выключение тока; размыкание10) горн. мощность пласта11) хир. вскрытие; разрез12) pl предложения; первые шаги13) подход ( к человеку); способность понять; возможность ( сделать что-либо); открытостьouverture d'esprit — понятливость; широкий взгляд на вещи -
119 влюбленный
быть влюбленным в кого-либо, во что-либо — être épris ( или amoureux) de qn, de qch -
120 перевести
1) ( переместить) conduire vt; transférer vtперевести детей через улицу — faire traverser la rue aux enfants2) ( поставить в новые условия) placer vt dans de nouvelles conditions, introduire vt de nouvelles conditionsперевести предприятие на хозрасчет — faire passer une entreprise à l'autonomie comptableперевести на семичасовой рабочий день — introduire la journée de sept heures3) ( на другой язык) traduire vt (en)4) ( деньги) transférer vtперевести по почте — envoyer par mandat postal5) ( выразить в других величинах) convertir vt, changer vt6) (рисунок и т.п.) décalquer vtперевести разговор на другое — changer de sujet (de conversation)8) ( официально передать) transférer vt9)перевести стрелки часов — avancer les aiguilles ( вперед); reculer les aiguilles ( назад)перевести стрелку ж.-д. — manœuvrer une aiguille••перевести дух ( или дыхание) — reprendre haleine
См. также в других словарях:
взгляд — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? взгляда, чему? взгляду, (вижу) что? взгляд, чем? взглядом, о чём? о взгляде; мн. что? взгляды, (нет) чего? взглядов, чему? взглядам, (вижу) что? взгляды, чем? взглядами, о чём? о взглядах … … Толковый словарь Дмитриева
Взгляд — I м. 1. Направленность, устремленность глаз в сторону кого либо или чего либо. 2. Выражение глаз. II м. 1. Точка зрения на кого либо или на что либо, оценка кого либо или чего либо. 2. Воззрение, убеждение, мировоззрение. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Взгляд не отрывается — от кого, от чего. Экспрес. Кто либо очень внимательно, долго и пристально смотрит на кого либо или на что либо. Голос его, без намерения, был нежен, взгляд не отрывался от неё (Гончаров. Обрыв) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия
Взгляд на составление Малороссии — Взгляд на составление Малороссии историческая статья Николая Васильевича Гоголя, написанная в 1833 1834 годах. Входит в сборник Арабески. Данная статья должна была предварять историческую работу Гоголя «История Малороссии»,… … Википедия
Взгляд (телепередача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
Взгляд (передача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
Взгляд (телепрограмма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Взгляд (значения). Взгляд … Википедия
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… … История Философии: Энциклопедия
Общий взгляд на жизнь пресмыкающихся или рептилий — Творец научной зоологии Линней назвал амфибиями т.е. животными с двойственной жизнью, группу позвоночных, которых прежде относили частью к четвероногим и млекопитающим, частью к червям . Окен пытался заменить это не совсем удачное… … Жизнь животных
Общий взгляд на жизнь рыб — Рыбы образуют тот класс позвоночных животных, представители которого, все без исключения, дышат жабрами. Этими немногими словами класс рыб очерчивается гораздо резче и определеннее, чем обстоятельным и точным описанием строения их… … Жизнь животных