-
1 дома
нареч.à la maison, chez soi (moi, toi, etc.)у себя дома — chez soiего нет дома — il n'est pas là; il est sorti••у него не все дома разг. — il déménage; il est timbré; il a une case vide (fam) -
2 ne pas tourner rond
1) не клеиться, не ладиться- Et d'où vient l'argent? - On le gagne, pardi. C'est-à-dire, moi. Parce que lui, c'est justement ça qui ne tourne pas rond. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - А откуда у вас деньги? - Зарабатываем, конечно. Вернее, зарабатываю я. Потому что у него именно это и не получается.
Mme Denise s'étonnait de la réticence de Martine à les suivre, à s'amuser. Drôle de fille, une autre à sa place, avec ce mari à éclipses... Parce que Martine avait beau prétendre, ça ne tournait pas rond dans le ménage. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Госпожу Денизу удивляло нежелание Мартины развлекаться вместе с ними. Другая бы на ее месте, да еще при то появляющемся, то исчезающем муже... Нет, как бы Мартина ни старалась это скрыть, в ее семье не все было ладно.
2) прост. быть слегка тронутымJean avait dû lui dire "Gilles ne tourne pas rond" et elle regardait avec intérêt cet homme qui ne tournait pas rond. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Жану достаточно было сказать: "У Жиля не все дома", и она с любопытством глядела на человека, у которого "не все дома".
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas tourner rond
-
3 il a une case en moins
Французско-русский универсальный словарь > il a une case en moins
-
4 logis
-
5 chambre
f1) комнатаfaire la chambre — убирать комнатуtravailler en chambre — работать на домуfaire chambre à part — спать в разных комнатахmettre [tenir] qn en chambre — держать кого-либо взаперти••il a des chambres à louer разг. — у него не все домаstratège en chambre — комнатный стратегchambre de sûreté — камера предварительного заключения2) ист. королевские покои3) палата ( парламента)système à chambre unique, à deux chambres — однопалатная, двухпалатная система4) палата ( учреждение)5) отделение суда; камера, палатаchambre du conseil — совещательная комната ( судей); совещательная палата6) тех. камераchambre à air — воздушная камера; авто камера ( шины)chambre de mouillage, chambre d'humidification — камера для увлажненияchambre de combustion — камера сгорания; топкаchambre claire — камера-клара, камера-люцидаchambre froide — холодильная камера, холодильникchambre d'exploitation — выемочная камера; очистной забой7) отделение; помещениеchambre des cartes, chambre de navigation — штурманская рубка10)chambre forte — сейф ( помещение)11) горн. камерная выработка12) -
6 avoir du pain sur la planche
1) жить зажиточно, в достаткеFormichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.
2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы[...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.
- Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.
... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche
-
7 avoir l'araignée
разг.(avoir l'araignée [или avoir une araignée dans le cerveau, арго dans la coloquinte, au plafond, dans le plafond, dans la tête, уст. dans la tourte])быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатымAmandine (digne). - Mais j'aime mon mari, moi, monsieur! Dufausset. - Hein! Vous!.. mais, je n'en doute pas, Madame... (À part.) Qui est-ce qui lui demande quelque chose? Encore une qui a l'araignée. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Амандина ( с достоинством): - Но, милостивый государь, я люблю мужа. Дюфоссе. - Гм, вы любите!.. но я в этом нисколько не сомневаюсь, сударыня... (В сторону.) А кто ее об этом спрашивал? У этой тоже не все дома.
Dites, mademoiselle, demanda le petit George à sa gouvernante française, c'est vrai qu'oncle Eddy avait une araignée dans le plafond? (M. A. Muret, Le duc de Clarence, Le Figaro littéraire.) — Скажите, мадемуазель, - спросил маленький Георг свою гувернантку-француженку, - это правда, что у дяди Эдди было не все в порядке с головой?
-
8 être mal dans sa tête
il est mal dans sa tête разг. — у него не все в порядке с головой, у него не все дома
Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal dans sa tête
-
9 case
I f1) хижина••il lui manque une case, il a une case en moins, il a une case (de) vide — у него не все домаêtre à la case départ — быть только в самом начале делаrevenir [retourner] à la case départ — вернуться к исходному месту, к исходному положению4) перен. подразделение, отделение5) прост. дом, хата6) швейц., канад. почтовый ящик; абонементный ящикII m арго -
10 fissure
-
11 plomb
m1) свинецde plomb, en plomb — тяжёлый••avoir [se sentir] des jambes de plomb (en plomb) — чувствовать тяжесть в ногахsommeil de plomb — крепкий, глубокий сонn'avoir pas de plomb dans la tête — быть пустым человеком2) пуля••avoir du plomb dans l'aile — 1) быть подорванным (о здоровье, финансах, авторитете) 2) быть подбитым, ослабленным, тяжело больным 3) попасть в тяжёлое положение4) грузило; лот; отвес5) эл.••il a les plombs sautés разг. — у него шариков не хватает; у него не все домаse faire sauter les plombs прост. — напиваться; принимать наркотики7) грузик (для отвесного падения занавеси, одежды)8) pl уст. сточный жёлоб; помойное ведро9) полигр. набор -
12 tête
f1) головаbaisser la tête — 1) опустить голову 2) перен. чувствовать себя пристыжённымla tête en bas — вверх ногамиtête de veau разг. — 1) лысый; с бритой головой 2) болванtête de pipe — 1) трубка с изображением головы 2) перен. разг. тип, человекtête de mort — 1) череп 2) перен. головка голландского сыра••tête de Turc — спортивная груша, мишень, аттракцион для испытания силыservir de tête de Turc — быть предметом насмешек, травли; быть козлом отпущенияtête d'andouille [de nœud, de navet, de bois, de cochon, de lard] разг. — дурья башкаpar-dessus la tête — более чем достаточноj'en ai par-dessus la tête — мне это смертельно надоелоavoir la tête dans le sac — не иметь ни копейки за душойse cogner [se taper] la tête contre les murs — биться головой об стенуcourber la tête — склонить голову, покоритьсяdévisser la tête à qn — свернуть шею кому-либоgrimper sur la tête des autres — делать карьеру, шагая по головамse jeter à la tête de qn — 1) броситься кому-либо на шею 2) навязчиво предлагать свои услугиs'y jeter la tête la première — бросаться очертя головуmarcher sur la tête — ходить на голове, поступать вопреки здравому смыслуmonter à la tête — ударить в голову (о вине, запахе)tenir tête — сопротивляться, оказывать сопротивлениеtourner la tête à... — вскружить голову кому-либо••tête éventée, tête de girouette, tête de linotte — бестолковый, безрассудный человек, вертопрахtête chaude — горячая голова; вспыльчивый человекla tête pensante de... — идеолог, мозг ( какой-либо группы)grosse tête — 1) умный человек; "голова" 2) важная фигура, шишкаavoir la grosse tête — 1) быть важной шишкой, известным человеком 2) страшно устать; "голова пухнет" 3) задаватьсяfaire une grosse tête à qn — поколотить кого-либоforte tête — своенравный, недисциплинированный человекmauvaise tête — вздорный человек; смутьянcoup de tête — безрассудный, неожиданный поступокtête d'œuf перен. пренебр. — 1) интеллектуал, эрудит; умник; "яйцеголовый" 2) советник ( при ком-либо)avoir ses têtes — по-разному относиться к людям, быть неровным в обращенииavoir la tête enflée — много воображать о себеn'avoir rien dans la tête — туго соображать, ничего не знатьavoir la tête à ce qu'on fait — думать о том, что делаешьavoir toute [conserver] sa tête — быть в здравом умеil a une idée derrière la tête — он что-то задумалcalculer de tête — считать в умеse casser la tête — ломать голову, напряжённо думатьchercher dans sa tête — искать в памятиça va pas la tête? — у тебя что, не все дома?; ты что, с ума сошёл?s'enfoncer bien dans la tête — зарубить себе на носуmettre qch dans la tête — вбить что-либо в головуse mettre qch en [dans la] tête — забрать себе в головуperdre la tête — растеряться, потерять головуêtre jeune [vieux] dans sa tête — чувствовать себя молодым [старым]prendre une chose sur sa tête — взять на себя ответственностьpartage par tête юр. — разделение наследства по числу наследниковpar tête de pipe разг. — на каждого, "на рыло"mettre une tête à prix — назначить вознаграждение за убийство или выдачу (преступника и т. п.)payer de sa tête — поплатиться головойrépondre sur sa tête — отвечать своей головой••à la tête du client разг. — кому как; в зависимости от человека4) лицо, видune tête sympathique — симпатичный человек, симпатягаavoir une bonne tête — внушать довериеfaire une tête de six pieds de long — быть мрачным, угрюмымvoir des têtes nouvelles — видеть новые лицаjeter à la tête — бросить оскорбление в лицоtirer la tête — делать кислую физиономию, иметь недовольный видfaire la tête — 1) принимать важный вид 2) разг. дутьсяfaire une tête — 1) быть крайне рассерженным 2) быть изумлённым••se payer la tête de qn — дурачить, мистифицировать кого-либо; смеяться над кем-либоen tête à tête loc adv — один на один, с глазу на глазtête de l'avant-garde воен. — головной отряд авангардаtête de ligne — головная, начальная станцияla tête d'un train — головная часть, голова поездаtête d'affiche — первое имя в афишеvaisseau de tête — передовой корабльprendre la tête de... — возглавитьêtre à la tête de... — быть во главе; предводительствовать; быть на первом местеse mettre à la tête de... — стать во главе, возглавитьse trouver à la tête d'une fortune — располагать состояниемen tête de... loc prép — в начале••virer tête à queue — развернуться на 180° (см. tête-à-queue)faire [revenir] tête sur queue — тут же повернуть назад ( едва достигнув цели)6) вершина, верхушка7) заголовок8) головка ( различных предметов); шляпка ( гвоздя)10) изголовьеfaire une tête — сделать удар головой12) охот. рога (оленя и т. п.)13)tête (de distillation) — головная фракция -
13 avoir la boule détraquée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la boule détraquée
-
14 avoir la cloche fêlée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la cloche fêlée
-
15 avoir la pomme de canne fêlée
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la pomme de canne fêlée
-
16 avoir un grain
разг.(avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того- On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.
-
17 avoir un hanneton dans le plafond
разг.(avoir un hanneton dans le plafond [или dans la boîte, dans le cerveau, dans le crâne, au sel])иметь причуды, странности; быть не вполне нормальнымil a un hanneton dans le plafond — у него не все дома, у него чердак не в порядке
- Mes chers amis, nous dit monsieur Loxude, ce que mes parents et ceux de ma commanditaire prennent pour un hanneton dans le plafond n'est autre qu'une paille dans l'acier. (Duvernois, La Poule.) — - Милые друзья, - сказал нам господин Локсюд, - то, что мои родители и родители моей патронессы принимают за каприз, причуду, на самом деле так же опасно, как скрытая трещина в металле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un hanneton dans le plafond
-
18 avoir une case en moins
разг.(avoir une case en moins [или une case (de) vide])Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une case en moins
-
19 avoir une chambre à louer
арго(avoir une chambre [или des chambres] à louer (dans sa tête))il a une chambre, des chambres à louer — у него не все дома
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une chambre à louer
-
20 avoir une fêlure
См. также в других словарях:
НЕ ВСЕ ДОМА — у кого быть Не всё в порядке с головой. Имеется в виду, что у лица (Х) нарушена психика, отсутствует способность правильно воспринимать происходящее и нормально себя вести. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ У Х а не все дома. неизм. В роли… … Фразеологический словарь русского языка
Пока все дома — Пока все дома … Википедия
не все дома — См … Словарь синонимов
НЕ ВСЕ ДОМА — «НЕ ВСЕ ДОМА», Россия, ВГИК, 1999, 30 мин. Новелла. Трогательная и смешная история о том, что нужно человеку для полного счастья. В ролях: Александр Цекало (см. ЦЕКАЛО Александр), Ольга Прокофьева, Раиса Полякова, Роман Мадянов (см. МАДЯНОВ Роман … Энциклопедия кино
Не все дома — у кого. Ирон. Кто либо ненормален психически; придурковат. Он у вас дурачок! обратилась матушка к Панасу, указывая на Стёпку и нисколько не смущаясь его присутствия. У него не все дома (И. Потапенко. Деревенский роман) … Фразеологический словарь русского литературного языка
У НАС ВСЕ ДОМА — У НАС ВСЕ ДОМА, Россия, REN фильм, 2002. Комедия, сериал, 16 серий. Бурная жизнь коммуналки скрытая за металлической дверью с десятком звонков, плюс отчаянные поиски покупателя освободителя. Ностальгическое воспоминание о том, что в официальных… … Энциклопедия кино
У него одной клепки нет; не все дома. — У него одной клепки нет; не все дома. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДОМА — ДОМА, нареч. На своей квартире, у себя в доме. Я по вечерам дома не бываю. Чувствуйте себя, как дома. «В гостях хорошо, а дома лучше.» погов. || На родине, в родных местах (разг.). У нас дома уже покос начался. Я был на побывке дома. ❖ Не все… … Толковый словарь Ушакова
ДОМА — ДОМА, нареч. В своём жилище, у себя в доме, у себя. Сидеть д. Д. нет кого н. (ушёл, отсутствует). Дома и стены помогают (посл.). Ерёма, Ерёма, сидел бы ты д. (шутл. посл.; совет незадачливому путешественнику). • Как дома (быть, чувствовать себя)… … Толковый словарь Ожегова
Не все дома — у кого. 1. Разг. Неодобр. или Шутл. ирон. О человеке со странностями, глупом, придурковатом. БМС 1998, 164; АОС 4, 16; Мокиенко 1990, 120; БТС, 158, 272; ЗС 1996, 244; НОС 6, 40. 2. Шутл. ирон. или Пренебр. О человеке со странностями, глуповатом … Большой словарь русских поговорок
не все дома — у кого О человеке со странностями, глуповатом, придурковатом … Словарь многих выражений