-
41 -S1423
быть скупердяем, сквалыгой. -
42 -S1484
быть скупердяем. -
43 -S2071
расходовать свои деньги. -
44 -S928
тратить ровно столько, сколько необходимо, укладываться в норму, тратить по средствам. -
45 -T288
(1) тратить время. -
46 затратить
-
47 тратить
несов. Вне тратить слов — non spendere / perdere parole, essere di poche paroleне тратить силы — non sciupare le forzeна дорогу трачу два часа — il viaggio mi porta via due ore; per andarcidue ore -
48 PAROLA
f- P468 —- P469 —- P470 —— см. -A1023— см. - I155- P472 —- P473 —- P474 —— см. - P471- P476 —- P476a —— см. - L167— см. - L542- P477 —- P478 —- P481 —- P484 —- P485 —— см. - C1966— см. - F945— см. - G668— см. - N153— см. - M1494- P486 —- P487a —- P488 —- P490 —- P492 —di molte [poche] parole
- P493 —— см. - P547- P504 —- P508 —barattare una parola (или due, tre, quattro parole) con qd
- P510a —cavare (или tirare, trarre) a qd le parole di bocca
— см. - C2782- P516 —- P517 —- P518 —— см. - P476a— см. - P511— см. - B880- P522 —- P525 —- P527 —- P531 —gettare (или buttare, sprecare) le parole (via или al vento)
— см. - G462- P532 —impegnare una (или la) parola (тж. impegnarsi di parola)
— см. - P568- P536 —- P538 —mancare di parola (или alla parola; тж. mentire la parola)
- P542 —— см. - P538- P545 —- P547 —misurare (или aggiustare, pesare) le parole
- P549 —muovere parole a...
- P551 —— см. - F290- P553 —perdere il dono (или l'uso) della parola (или della favella; тж. perdere la parola или la favella)
- P554 —— см. - P547— см. - P587prendere in (или sulla) parola
— см. - P555— см. - U254- P568 —non sapere (или non intendere) la prima parola (тж. non sapere parola)
sapere ventitré parole in latino
— см. - L222- P572 —spendere parole (или la parola, una buona parola) per qd
- P573 —spendere (qualche) parola su...
- P580 —tagliare (или togliere, troncare) le parole (in или di bocca) a qd
- P582 —tirare a qd le parole di bocca
— см. - P510atrarre a qd le parole di bocca
— см. - P510a- P586 —— см. - F290a buon intenditor poche parole
— см. - I334- P592 —le buone parole ungono, le cattive pungono
chi far di fatti vuole, suol far poche parole
— см. - F291chi piglia l'anguilla per la coda e la donna per la parola, può dire di non tener nulla
— см. -A754— см. - C2913dove bisognan fatti, le parole non bastano
— см. - F294- P593 —largo a parole, stretto a fatti
- P597 —parola detta e sasso tirato non tornano indietro (или non ritorna; тж. sasso tratto e parola detta non tornano indietro)
— см. - D482- P598 —la parola è d'argento, il silenzio è d'oro
- P599 —parole fan mercato, e i denari pagano
- P600 —a parole lorde, orecchie sorde
- P605 —la parola non gli muore in bocca (или tra denti; тж. non gli muore la parola fra i denti)
- P607 —- P608 —- P612 —le parole volano, gli scritti rimangono
gli uomini si legano per le parole, e i buoi per le corna
— см. - U158 -
49 spandere
-
50 слово
с.значение слова — il significato della parolaнабор слов — guazzabuglio di parole; blablà m; parole in libertàмузыка на слова... — (musica su) testo di...в двух / нескольких словах — in breve / due / poche paroleв полном смысле слова — letteralmente; in tutta l'accezione del termineглотать слова разг. — mangiarsi le paroleслов не хватает ( чтобы...) — non bastano le parole (per...)тратить слова понапрасну / попусту — spendere le parole inutilmente; sprecare fiatoпоминать добрым словом — parlare di qd con riconoscenza / gratitudineрассказать своими словами — raccontare a sensoдругими словами — in altre parole; insommaсо слов такого-то — a quel che dice...с чужих слов — per sentito dire2) (речь, язык) lingua f, linguaggio m3) (речь; разговор) discorso m; intervento m; parole f plгромкие слова — parole ampollose; paroloni m plзаключительное слово — discorso di chiusuraпросить слова — chiedere / domandare la parolaпредоставить слово — concedere / dare la parola (a qd)лишить слова — togliere la parolaперекинуться двумя-тремя словами — dirsi / scambiare due paroleперейти от слов к делу — passare dalle parole ai fattiвсе это слова — non sono che parole; sono (tutte) chiacchiereна два слова нар. — per scambiarsi due paroleсо слов... — a detta di...4) (мнение, решение) parere m; decisione fдать честное слово — dare m / impegnare la sua parola; dare la parola d'onoreсдержать слово — mantenere la parolaнарушить слово — venir meno alla parola; mancare di parolaвзять свои слова обратно — rimangiarsi la parola; disdirsiпоймать на слове — prendere sulla / in parolaповерить на слово — credere sulla parola; fidarsi della parolaвернуть слово — restituire la parolaчестное слово!; право слово! — parola (d'onore)!•••без дальних / лишних слов — senza perdere tanto tempo / tergiversareновое слово — novità f, ultimo ritrovato; l'ultima parola ( in qc)замолвить слово — spendere / dire una buona parola ( per qd)за словом в карман не лезть — avere la lingua in bocca / tagliente / velenosa; avere la parola / risposta prontaк слову пришлось, к слову сказать — a propositoслов нет вводн. сл. — senza dubbio; non c'è che direне говоря худого / дурного слова — senza mettersi a discutereслово в слово — parola per parola; alla letteraодним словом — in una parola; insommaслово за слово, от слова к слову — di parola in parola; una parola tira l'altra -
51 толк
м. разг.вникнуть в толк дела — cogliere la sostanza della questioneкакой тебе в этом толк? —te ne viene? из него выйдет толк — farà strada; è uno che promette beneдобиться толку от кого-чего-л. — cavare / trarre costrutto (da qc, qd)вызвать толки о ком-л. — far parlare di qdэто вызвало много толков — se n'è fatto un gran parlareписатель прогрессивного толка — scrittore di ispirazione progressista••без толку — senza pro; invanoтратить силы без толку — ср. fatica sprecata; cavar sangue da una rapaговорить без толку — sprecare le parole / parlare al muroс толком — con senso / intelligenza / profitto / successoпотратить (деньги) с толком — spendere con accortezza(понимать) толк в чем-л. — intendersi di qcвзять в толк — comprendere vt; mettersi bene in testaне могу взять в толк — non arrivo a capire; non ci arrivoсбить с толку — confondere qd, scombussolare vt -
52 -R569
a) сломя голову, во всю прыть; очертя голову:Si udì il rumore di un camion che si avvicinava a rotta di collo. (A. Delfini, «Racconti»)
Послышался шум грузовика, приближавшегося с бешеной скоростью.Antonio. — Domani mattina, voi vi imbarcherete sul «Washington».
Michele. — Domani mattina!.. Cosi?! A rotta dì collo!. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»).Антонио. — Итак, завтра утром вам предстоит погрузиться на борт «Вашингтона».Микеле. — Завтра утром! Так вдруг? Очертя голову!b) как попало, из рук вон (плохо); напропалую:Conte. — Io non apprezzo quel che vale, ma quello che si può spendere.
Marchese. — Spendere pure a rotta di collo. Mirandolina non fa stima da voi. (C. Goldoni, «La locandiera»)Граф.-Я ценю в деньгах только возможность их тра- тить.Маркиз. — Вот именно, тратить без оглядки. Мирандо- лина вас не уважает за это.Luigi. — Il pubblico si contenta dei vaudevilles e dei drammi francesi tradotti a rotta di collo. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
Луиджи. — Публика довольствуется французскими водевилями и пьесами, переведенными кое-как,c) во всю, не щадя сил, без устали, не покладая рук; до изнеможения:I cani abbaiavano a rotta di collo.... (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
Собаки заливались бешеным лаем...d) до полного уничтожения, до полного краха; в пух и (в) прах:Adesso tutto andava a rotta di collo per don Gesualdo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Теперь у дона Джезуальдо все шло прахом.Adolfo. — Ah, ah? capisco... tu hai giocato e perduto.
Amilcare. — Perduto a rotta di collo. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)Адольфо. — Вот как? Понимаю... Ты играл и проигрался.Амилькаре. — Проигрался в пух и в прах. -
53 COLLO
m- C2095 —- C2096 —- C2097 —- C2098 —— см. - C1271— avere la catena al collo
— см. - C1272— mettere la catena al collo
— см. - C1273- C2099 —— см. - C700— averla (или pigliarla, prenderla) tra (il) capo e (il) collo
— см. - C701— см. - C2636— avere (или portare) la corda al collo
— см. - C2637— mettere la corda al collo a qd
— см. - C2638— mettersi (da sé) la corda al collo
— см. - C2638— presentarsi colla corda al collo
— см. - C2657— sentirsi la corda al collo
— см. - C2640— см. - R569— см. - T504— см. - C2105- C2102 —— см. -A736— см. - C861— см. - T518- C2105 —buttare (или gettare) le braccia al (или in) collo di qd (тж. buttarsi или gettarsi, sospendersi, aggrapparsi al collo di qd; darsi in collo a qd)
— см. - C2105— см. - S1794— см. - C2100- C2111 —giocarsi (или rimetterci, spendere) l'osso del collo) (тж. giocarsi il nodo del collo)
lasciare la briglia (или le briglie) sul co.lo
— см. - B1226— см. - P1380— см. - C1409— см. - G167— см. - G211— см. - N371— см. - O699— см. - S253— см. - C2655— см. - C2119— см. - C2106— см. - C2111— см. - F789— см. - N372— см. - N536scommetter (ci) l'osso del collo
— см. - O706— см. - C2105— см. - C2111- C2125 —stare sul collo a...
— см. - C2127- C2126 —— см. - M438- C2127 —tirare (или torcere, storcere) il collo a qd
— tirare il collo a una merce
— см. - C2123— см. - C2127— см. - N372- C2133 —chi ha a rompere il collo, trova la scala al buio (тж. quando s'ha a rompere il collo, si trova la scala)
chi non vuol piedi sul collo, non s'inchini
— см. - P1720si giocherebbe (или venderebbe) it nodo del collo...
— см. - N376— см. - B1180quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare
— см. -A251a tutto c'è rimedio, tranne l'osso del collo
— см. - R390 -
54 SOLDO
m- S912 —- S913 —— см. - D92— см. -A526- S914 —- S915 —due (или quattro, venticinque) soldi
- S916 —— см. - L727- S916a —— см. - S920— см. - L727a lire, soldi e denari
— см. - L728- S919 —— см. - S918- S920 —per (или con) quattro soldi (bucati) (тж. per due soldi)
— см. - S13— см. - P624fare pagare la lira ventun soldo
— см. - L730— см. - S14- S926 —— см. - N426lasciare andare dodici denari al soldo (или per un soldo; тж. lasciare andare или correre due soldi per ventiquattro denari)
— см. - D106pigliarsela a un soldo la calata
— см. - C79— см. - S925— см. - V25a farsi la barba ci vuol pochi soldi, a farsi minchionare non ci vuol nulla
— см. - B260- S931 —gli mancano diciannove soldi a far una lira (тж. gli manca un soldo per fare la lira)
-
55 compasso
-
56 denaro
m1) деньгиpagare in denaro contante / sonante — платить наличными / звонкой монетой2) pl богатствоfar denaro разг. — делать деньги•Syn:soldi, quattrini, danaro, moneta, pecunia, valuta, conquibus, capitale, spiccioli, spezzati, baiocchi, gruzzolo, contanti, lilleri, schei••trenta denari — тридцать сребрениковessere a corto di denaro — сидеть на мели / без денегil tempo è denaro: prov — см. tempoil denaro non fa la felicità prov — не в деньгах счастьеchi ha denari e prati; non sono mai impiccati prov — тот силён, у кого карман ядрёнi denari son fatti per spendere prov — на то и деньги, чтобы их тратить -
57 dispendere
непр. уст.см. spendere -
58 duro
1. agg1) твёрдый; жёсткий (также перен.)duro di cuore — чёрствый, бессердечныйduro di testa / di cervello — тупой, твердолобыйduro d'orecchi — 1) тугоухий 2) не желающий понимать2) перен. упорный; настойчивый; упрямыйduro a fare qc — нелегко решающийся на что-либоè duro a cedere — он никак не хочет уступать3) перен. трудный, неприятный; обременительный(l')è dura! — это ( весьма, очень) неприятно / прискорбноcarattere duro — жестокий / суровый характер6) лингв. глухой ( о согласных) (s, z)7) твёрдый ( о согласных) (c, g)2. avv2) упорно, настойчивоtenere duro — не уступать, стоять на своём3)dormire duro — спать глубоким / беспробудным сном3. m1) твёрдость; жёсткость; затвердение2) упорный / несгибаемый человек3) упрямец4) жестокий / бессердечный человек6) трудность7) тоск. карамель•Syn:rigido, ferreo, granitico, pietroso, sodo, перен. ostinato, cocciuto, caparbio, testardo, rigido, rude, aspro, severoAnt:••avere la pelle dura: — см. pelle 1)duro con duro non fa buon muro prov — нашла коса на камень -
59 entrata
fentrata libera — свободный входentrata di favore — бесплатный входbiglietto d'entrata — входной билетentrata in orbita косм. — выход на орбитуentrata di servizio — служебный вход3) начало, вступление4) ввоз5) фин. доход, прибыль; поступлениеentrate ed uscite — приход и расход6) муз. интродукция, вступление8) спец. вход; ввоз9) спец. впуск10) спец. впускное отверстие•Syn:Ant:•• -
60 fiore
m1) цветокfiore di serra — 1) оранжерейный / тепличный цветок 2) перен. тепличный цветок, тепличное растениеfiori di campo / di prato — полевые / луговые цветыfiori finti / artificiali — искусственные цветыfiori d'arancio — 1) цветы апельсина; флёрдоранж 2) перен. свадьбаfiore del melo — яблоневый цветun mazzo di fiori — букет цветовessere in fiore — цвести (также перен.)fiori con fiori — цветы - цветам (преподнося букет молодой женщине)nel fiore degli anni / della vita — в (полном) расцвете (жизненных) силun fior di ragazza — красивая / цветущая девушкаun fiore di birbante / di mascalzone — отъявленный мошенник, плутfiore di letteratura лит. — избранные отрывки, антология3) перен. украшения, цветистостьstile con troppi fiori — цветистая речь, цветистый слог4) перен. изобилие, большое количествоspendere fior di quattrini — истратить кучу денег5) перен. поверхностьa fior di... — 1) на поверхности 2) поверхностно, неглубокоa fior di labbra — см. labbrofante di fiori — валет треф8) перен.fiore di zolfo — сернистый цвет9) хим. налёт, высол10) бот.fiore cappuccio — см. fiorcappucciofiore del camposanto / dei templi — см. frangipanefiore della vedova — см. scabbiosa 2)fiore di passione — см. passiflorafiore di S. Antonio — иберийка, иберис, стенникfiore di stecco — см. mezereofiore d'oro — см. margherita giallafiore maggi — нарцисс поэтическийfiore stella — см. fioristella11) уст. малая часть ( чего-либо)non avere fiore di senso — не иметь ни капельки здравого смысла•Syn:перен. scelta; pl ornamenti, eleganze, preziosità••fiore dei selciati — "цветок на мостовой"città del Fiore — город цветов ( Флоренция)
См. также в других словарях:
spendere — / spɛndere/ [lat. expendere, propr. pesare : in origine infatti il denaro si pesava, nei pagamenti] (io spèndo, ecc.; pass. rem. spési, spendésti, ecc.; part. pass. spéso ). ■ v. tr. 1. [dare ad altri del denaro, generalm. a titolo di pagamento… … Enciclopedia Italiana
spendere — spèn·de·re v.tr. (io spèndo) FO 1a. dare, cedere denaro ad altri per l acquisto di beni o per la remunerazione di opere o servizi: spendere diecimila lire, spendere bene i propri soldi; spendere in viaggi, in divertimenti; spendere un occhio… … Dizionario italiano
spendere — {{hw}}{{spendere}}{{/hw}}v. tr. (pass. rem. io spesi , tu spendesti ; part. pass. speso ) 1 Trasferire a qlcu. una somma di denaro come pagamento di un acquisto, come compenso per una prestazione e sim.: spendere metà dello stipendio per l… … Enciclopedia di italiano
spendere — A v. tr. 1. pagare, sborsare, sganciare (fig.), corrispondere, versare, dare, erogare CONTR. incassare, riscuotere, introitare, intascare 2. (assol.) fare acquisti, fare spese, comprare, fare shopping 3. (fig.) adoperare, impiegare, usare, consum … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
spendere — verb., r, de, t spendere noget på nogen eller noget = give penge eller andet af værdi ud på nogen eller noget; = bruge, traktere; han spenderede en fin middag på os; spendere penge på nyt tøj … Danske encyklopædi
Spendere Meglio — is a Swiss consumer magazine founded by the journalist Matteo Cheda in February 1996. It is published in Bellinzona (canton Ticino). Its circulation is 12 000 (as of 2008) … Wikipedia
spendere — spen|de|re vb., r, de, t (give ud, betale, bruge penge el. tid) … Dansk ordbog
spenn — spendere … Dizionario Materano
spenn i sponn — spendere e spandere , spendere con eccessiva larghezza … Dizionario Materano
spendicchiare — v. tr. [der. di spendere ] (io spendìcchio, ecc.). 1. [spendere il denaro con moderazione] ▶◀ ↑ spendere. ‖ lesinare, risparmiare. 2. (estens.) [spendere con una certa larghezza e noncuranza, spec. assol.: non vivono nel lusso, ma anche loro… … Enciclopedia Italiana
tirare — [lat. tirare, di etimo incerto]. ■ v. tr. 1. a. [applicare una forza a un oggetto per metterlo in movimento, spostarlo o portarlo verso di sé: t. un carro ] ▶◀ trainare, trarre. ‖ trascinare. ◀▶ spingere. ● Espressioni: tirare a sé ➨ ❑; fig., fam … Enciclopedia Italiana