Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

giovinezza

  • 1 giovinezza

    giovinézza f юность; молодость seconda giovinezza -- вторая молодость (чаще шутл)

    Большой итальяно-русский словарь > giovinezza

  • 2 giovinezza

    Большой итальяно-русский словарь > giovinezza

  • 3 giovinezza

    Il nuovo dizionario italiano-russo > giovinezza

  • 4 giovinezza

    f
    юность; молодость
    seconda giovinezzaвторая молодость (чаще шутл.)
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > giovinezza

  • 5 GIOVINEZZA

    f

    angelo sulla giovinezza, diavolo sulla vecchiezza

    см. -A746

    Frasario italiano-russo > GIOVINEZZA

  • 6 giovinezza

    ж.
    молодость, юность
    * * *
    сущ.
    общ. юношество, молодёжь, молодость, юность

    Итальяно-русский универсальный словарь > giovinezza

  • 7 alla soglia della giovinezza

    Итальяно-русский универсальный словарь > alla soglia della giovinezza

  • 8 la prima giovinezza

    нареч.

    Итальяно-русский универсальный словарь > la prima giovinezza

  • 9 angelo sulla giovinezza, diavolo sulla vecchiezza

    prov. ± седина в бороду, а бес в ребро.

    Frasario italiano-russo > angelo sulla giovinezza, diavolo sulla vecchiezza

  • 10 -T165

    полная неожиданность, неожиданная неприятность:

    — È una tegola sul capo, l'ho già detto, e niente più. (T. Landolfi, «Racconti impossibili»)

    — Это как снег на голову, не иначе, как я уже сказал.

    «...Una tegola sul capo ti può capitare anche all'ultimo». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    —...Кирпич может свалиться тебе на голову даже в самый последний момент.

    Sentiva il bisogno di riposarsi... e ora, invece, gli capitava questa tegola. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он чувствовал, что ему необходимо отдохнуть, а теперь еще эта неприятность.

    Frasario italiano-russo > -T165

  • 11 -O675

    оживить, стимулировать (деятельность, торговлю и т. п.):

    — Ma quando... ha sentito del denaro... ha pensato che... avrebbe impiegato i duemila... per dar ossigeno al negozio. (S. Tramonte, «Svanito nel nulla»)

    — Но когда... он услышал о деньгах... он подумал, что... можно было бы эти две тысячи... употребить на то, чтобы оживить работу магазина.

    Forse con questo si illudeva pure di dare ossigeno ai suoi fedeli; ma l'effetto fu ben altro. Se il dittatore... ritornava a quel modo alle teorie della sua giovinezza... voleva dire che l'uomo capiva di avere i giorni contati... Era dunque una prova di più che la catastrofe era alle porte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Возможно, он питал надежду при помощи этой речи вселить уверенность в души верных своих сторонников, но эффект получился совсем другой. Если диктатор... таким способом возвращается к убеждениям молодости, значит он понимает: дни его сочтены, значит, есть еще одно доказательство, что крах не за горами.

    Frasario italiano-russo > -O675

  • 12 молодость

    Большой итальяно-русский словарь > молодость

  • 13 esser l'asso di briscola

    ± быть важной персоной:

    «Tua cugina è un vero asso di briscola, ma tu hai fatto una fesseria. Non si buttano gli uomini in casa di donne sole...». (L.Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Твоя кузина, действительно, женщина что надо. Но ты сделал глупость. К одиноким женщинам так не врываются...

    Frasario italiano-russo > esser l'asso di briscola

  • 14 essere (или mettersi, stare) all'altezza di qc

    быть на уровне, на высоте:

    ...Giulio... restò interdetto, parendogli di non essere all'altezza del compito. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Джулио... очень удивился, поскольку ему показалось, что он не справился с этой задачей.

    E allorché il figliolo aveva rimodernato tutto, s'era rimodernata anche lei... E in codesta idea fissa s'era adoperata a mettersi, come si direbbe, all'altezza dei tempi. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    И так как сын ее обновил все вокруг, она сама тоже обновилась... И под влиянием этой навязчивой идеи она старалась, как говорится, идти в ногу с веком.

    Frasario italiano-russo > essere (или mettersi, stare) all'altezza di qc

  • 15 -B1334

    толочь воду в ступе; зря стараться:

    «Sì, pianterò tutto, perché ho capito finalmente di essere un incapace... Vedrai che farò un buco nell'acqua anche nella professione». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Да, я все брошу, потому что наконец понял: ни на что я не гожусь... Вот увидишь, и на работе мне ни черта не добиться.

    ...ma la cosa era fatta, e ben sapeva che voler ora tentare contro questi giovani bravissimi di riaver la sua preda, era un voler fare un buco nell'acqua. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...но дело было сделано, и Дон Микеле прекрасно сознавал, что пытаться отобрать добычу у этих молодцов — напрасный труд.

    (Пример см. тж. - B1438).

    Frasario italiano-russo > -B1334

  • 16 -B795

    оставить горький осадок:

    Giulio era di malumore; la spezzante risposta del centurione gli aveva lasciato la bocca amara. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Джулио был в дурном настроении. Резкий ответ центуриона оставил на душе горький осадок.

    Frasario italiano-russo > -B795

  • 17 -B904

    levarsi (или cavarsi, togliersi) il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca

    жертвовать своими интересами ради кого-л.:

    Mi son rovinato; mi son levato il pan di bocca, ho durato morte e passione tutta la vita... Ma spogliare del tutto le mie figliuole ora.... (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Я разорился вконец, я пожертвовал всем для нее, я жил этой страстью и бросал вызов смерти... Но теперь лишить всего своих дочерей...

    Mi levo il pan di bocca per nutrirli.... (G. Marotta, «L'oro di Napoli»)

    Я куска не доедаю, чтобы прокормить их...

    «Per tirare avanti con la professione bisogna prendere tutti i clienti che vengono... rassegnarsi a mandare la parcella a poveracci che devono togliersi il pane di bocca... e non vedo neppure te, Giulio, in questi panni». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Чтобы как-то сводить концы с концами при такой профессии, надо принимать всех клиентов, которые к тебе приходят... примириться с тем, что надо кое-что послать и беднягам, которые вынуждены лишать себя куска хлеба... А я даже тебя, Джулио, в этой роли не представляю.

    (Пример см. тж. - P1041; - P2168).

    Frasario italiano-russo > -B904

  • 18 -C1029

    тащить воз, тянуть лямку:

    — Ma la forza per tirare avanti la carretta non me la dà la preghiera!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Но ведь силы, чтобы как-то протянуть, я не от молитвы получаю!

    ...Escogitavano sotterfugi a non finire, pur di non tirare la carretta. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Офицеры придумывали бесконечное число самых различных предлогов, лишь бы не тянуть эту лямку.

    E così io tiro la carretta da solo. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Так что мне одному приходится тянуть лямку.

    Frasario italiano-russo > -C1029

  • 19 -C1780

    non tutte le ciambelle riescono col buco (тж. tutte le ciambelle non riescono col buco)

    ± не всякий бублик выходит с дыркой; не все получается так, как хочется:

    Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, che tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrà fallire. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей, но с его талантом, если он будет работать свободным от чужих влияний, он не может не добиться цели.

    — Se non accetta, pazienza. Saprà almeno che le ciambelle dell'ingegnere non sempre hanno il buco. (O. Pacifico, «Il pranzo»)

    — Если инженер не согласится, неважно. Пусть знает что и на старуху бывает проруха.

    Caro Giordano, la radio non ha detto nulla — forse perche la ciambella non è riuscita col buco — ma ti do la grande notizia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Дорогой Джордано! По радио ничего не сообщали, может быть потому, что первый блин вышел комом, но я должен сообщить тебе важную новость...

    Frasario italiano-russo > -C1780

  • 20 -C2645

    dare corda a...

    (1) a) отпустить вожжи, дать волю:

    Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.

    Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Così ha sempre comandato lei. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала.

    «Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — И зачем только я дал ему идти вперед по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.

    Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться еще больше,

    b) подстрекать, подстегивать кого-л.:

    Clelia. — Ma Arcibaldo! Non sei mai pronto! Non dargli corda, zia, per carità. (U. Betti, «Il diluvio»)

    Клелия. — Арчибальдо! Ты все еще не готов! Тетя, да брось ты с ним разговаривать, пожалуйста.

    La Lena, che era una biondina svelta, piena di chiacchiere e furbetta, aveva capito che poteva trar frutto da questa curiosità della padrona, e le dava corda. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Ее камеристка Лена, изящная блондинка, болтливая и лукавая, поняла, что может извлечь выгоду из любопытства хозяйки и всячески это поощряла.

    Frasario italiano-russo > -C2645

См. также в других словарях:

  • Giovinezza — English: Youth Score of Giovinezza National anthem of …   Wikipedia

  • Giovinezza — ( Jugend , eigentlich Inno Trionfale del Partito Nazionale Fascista [PNF] Triumphhymne der Nationalen Faschistischen Partei ) war die Hymne der faschistischen Bewegung Italiens und des faschistischen Regimes. Ab 1922, dem Jahr des Marsches auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Giovinezza — Juventud Lectura de Giovinezza Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Giovinezza — Юность Ноты Giovenezza Автор слов Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924 Композитор Дж …   Википедия

  • giovinezza — /dʒovi nets:a/ s.f. [der. di giovine, giovane ]. 1. [età intermedia tra adolescenza e maturità e, per estens., tutta la prima età dell uomo: nella sua prima g. ; il fiore della g. ] ▶◀ anni verdi, fiore degli anni, (lett.) giovanezza, gioventù,… …   Enciclopedia Italiana

  • Giovinezza — La partition de Giovinezza Giovinezza (« jeunesse » en italien) était l’hymne officiel du Parti national fasciste italien et de l’armée italienne ainsi que l’hymne national non officiel, de 1924 à 1943, aux côtés de la Marcia Reale… …   Wikipédia en Français

  • giovinezza — gio·vi·néz·za s.f. AU 1. età che segue l adolescenza e precede la maturità: gli anni felici della giovinezza Sinonimi: gioventù. Contrari: vecchiaia, decrepitezza. 2. l essere giovane: la sua inesperienza è causata dalla giovinezza | carattere di …   Dizionario italiano

  • giovinezza — {{hw}}{{giovinezza}}{{/hw}}s. f. 1 Età di chi è giovane | Stato di ciò che è giovane: la giovinezza di un popolo; CONTR. Vecchiaia. 2 (est.) Tutto ciò che è tipico della gioventù: godersi la –g …   Enciclopedia di italiano

  • giovinezza — pl.f. giovinezze …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • giovinezza — s. f. gioventù, età giovanile, primavera della vita, verde età, verdi anni □ freschezza CONTR. vecchiezza, vecchiaia, senilità, vetustà □ età adulta □ mezza età □ maturità □ senescenza …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Юность (Giovinezza) — Ноты Giovenezza Юность (Giovinezza) являлась гимном итальянской фашистской партии. Музыка: Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc) (1909) Слова: Сальватор Готта (Salvator Gotta) (1924) Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»