-
1 расстрелять
1) fusiller vt2) ( израсходовать при стрельбе) consumer vt; brûler les cartouches -
2 arme
f1) оружие; огневое средство; вид оружияarme de choc ист. — ударное оружие; пехотное оружиеarme de main — ручное оружие; личное оружиеarmes ABC — атомное, бактериологическое и химическое оружиеarme(s) individuelle(s) — личное оружиеarme(s) collective(s) — групповое оружиеarme absolue — 1) абсолютное оружие 2) перен. эффективное средствоprendre les armes — взяться за оружиеsalle d'armes — фехтовальный залhomme d'armes ист. — солдат в полном вооруженииfrères d'armes, compagnons d'armes — соратники, товарищи по оружиюfaire des armes — заниматься фехтованиемaux armes! — к оружию!, в ружьё!présenter les armes — брать на караулrendre les armes прям., перен. — сдатьсяen venir aux armes — начать войнуfournir des armes contre soi — подставить себя под удар••2) род войскêtre sous les armes — быть на военной службеfaire ses premières armes прям., перен. — получить боевое крещениеquitter les armes — оставить военную службуgarder sous les armes — держать под ружьём4) войско, армияcommandant d'armes — начальник гарнизона5) уст. доспехи8) pl защитные органы (у животных, растений)9) pl гербarmes parlantes — герб, центральное изображение которого связано с фамилией владельца -
3 militairement
adv1) по-военному; в военном отношении2) с применением военной силы; вооружённой силой3) решительно, энергичноoccuper militairement — занять войсками -
4 mur
m1) стена; оградаmur bahut — парапет; ограда, не превышающая высоты зданияmur du combattant воен. — тренировочная стенка; стенка полосы препятствийmur maçonné — стена, сложенная на раствореmur de pierres sèches — каменная стена сухой кладкиmur rideau см. mur-rideaumur des Fédérés — Стена коммунаров (на кладбище Пер-Лашез в Париже)••mettre qn au pied du mur — припереть кого-либо к стенкеse heurter à un mur — натолкнуться на непреодолимое препятствие, на глухую стену, на непониманиеêtre le dos au mur — быть припёртым к стенке; не иметь возможности отступитьcoller au mur — приставить к стенке, расстрелятьse cogner [se taper] la tête contre les murs — биться головой об стену2) pl городские стены, городhors des murs — за городской чертой3) спорт стенка ( из игроков)faire le mur — становиться стенкой4) физ. барьерmur du son — звуковой барьер5) горн. подошва( горной выработки), почва ( пласта)mur d'escalade, mur artificiel — тренировочная стена для скалолазания7) перен. глухая стена, преграда; препятствие; завеса; оградаformer un mur — образовать цепь; стать стеной ( чтобы не пропустить) -
5 расстреливать
1) fusiller vt2) ( израсходовать при стрельбе) consumer vt; brûler les cartouches -
6 avoir le bon esprit de ...
il a eu le bon esprit de... — у него хватило разума..., ума..., он хорошо сделал, что
De Guiche. - [...] j'étais en danger qu'on me prît Et qu'on m'arquebusât, quand j'eus le bon esprit De dénouer et de laisser couler à terre L'écharpe qui disait mon grade militaire; en sorte que je pus, sans attirer les yeux, Quitter les Espagnols, et revenant sur eux, Suivi de tous les miens réconfortés, les battre! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — [...] Де Гиш. - Меня могли схватить и расстрелять! И что ж? Я догадался снять свой белый шарф - невольную причину, что возбудить могла вниманье к чину. Военной степени моей коварный знак Я сбросил на землю, и так я незамеченный успел пробраться мимо К отряду моему. Там подкрепленье подошло к нему, И вновь мы на врага пошли неустрашимо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon esprit de ...
-
7 coller qn au mur
(coller [или mettre, adosser] qn au mur)поставить кого-либо к стенке, расстрелятьUn rai de lumière filtre à travers les persiennes. Cinq heures. Les premières portes s'ouvrent... On les adosse au mur. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — Сквозь шторы проникает луч света. Пять часов утра. Двери начинают открываться... Людей выводят и ставят к стенке.
-
8 coucher avec la femme de l'adjudant
воен. жарг.Je devrais vous faire fusiller, sacré nom de Dieu! Je vous ferai foutre huit jours à la salle de police, nom de Dieu! Est-ce que vous vous foutez de moi! Tenez, foutez-vous là et faites-moi la charge de la femme de l'adjudant. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Я бы вас должен был расстрелять, черт побери! Я вас продержу неделю на гауптвахте, черт возьми! Вы шутки шутить со мной вздумали! Ну-ка, собирайтесь да шагом марш в кутузку!
Dictionnaire français-russe des idiomes > coucher avec la femme de l'adjudant
-
9 donner douze balles dans la peau
(donner [или flanquer, foutre] douze balles dans la peau)Dictionnaire français-russe des idiomes > donner douze balles dans la peau
-
10 passer par les armes
2) расстрелятьDepuis, on voyait se succéder sur les murs de Paris des affiches rouges ou jaunes, encadrées de noir, semblables à celle qui m'avait émue, dix mois plus tôt: les otages passés par les armes étaient généralement choisis parmi les communistes et les Juifs. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Вскоре на стенах домов Парижа стали появляться красные или желтые афиши в черной рамке, похожие на ту, что взволновала меня десять месяцев тому назад. Это были списки заложников, преданных смертной казни, большей частью коммунистов и евреев.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer par les armes
-
11 coller au mur
гл.общ. приставить к расстрелять, приставить к стенке -
12 donner douze balles dans la peau
гл.фраз. расстрелятьФранцузско-русский универсальный словарь > donner douze balles dans la peau
-
13 exécuter militairement
гл.общ. расстрелятьФранцузско-русский универсальный словарь > exécuter militairement
-
14 flanquer douze balles dans la peau
гл.фраз. расстрелятьФранцузско-русский универсальный словарь > flanquer douze balles dans la peau
-
15 flinguer
гл.1) разг. разнести, пускать в расход, пустить в расход, застрелить, прикончить, пристрелить, убить, разогнать (сон), раскритиковать, стрелять в (...)2) арго. расстрелять -
16 foutre douze balles dans la peau
гл.фраз. расстрелятьФранцузско-русский универсальный словарь > foutre douze balles dans la peau
-
17 fusiller
гл.1) общ. расстрелять, расстреливать2) разг. портить, ломать3) перен. обстреливать (кино- или фотоаппаратом) -
18 passer par les armes
гл.общ. расстрелятьФранцузско-русский универсальный словарь > passer par les armes
-
19 The Big Combo
1955 - США (80 мин)Произв. UA, Security, Theodora (Сидни Хармон)Реж. ДЖОЗЕФ ЛЬЮИССцен. Филип ЙорданОпер. Джон ОлтонМуз. Дэйвид РэксинВ ролях Корнел Уайлд (Леонард Даймонд), Ричард Конте (мистер Браун), Джин Уоллес (Сьюзен Лоуэлл), Брайан Донлеви (Макклюр), Роберт Миддлтон (Питерсон), Ли Ван Клиф (Фанте), Хелен Уокер (Алисия).Полицейский Леонард Даймонд безуспешно старается доказать вину неуловимого мистера Брауна, главаря банды, занимающейся крупным отмывом денег, но против Брауна нет никаких доказательств. Любовница Брауна Сьюзен Лоуэлл, потеряв надежду вырваться из-под его власти, пытается покончить с собой. В больнице, в полубреду отвечая на вопросы Даймонда, Сьюзен называет имя некой Алисии. Даймонд всеми доступными способами арестовывает сообщников Брауна, надеясь заполучить хоть какой-нибудь новый факт, который поможет следствию. Сам Браун подвергается допросу и проходит целую серию тестов. Едва выйдя на свободу, он пускает по следам Даймонда наемных убийц Фанте и Минго, и те хватают полицейского. Пользуясь слуховым аппаратом своего помощника Макклюра как орудием пытки, Браун мучает Даймонда невыносимо громкими звуками, пока тот не теряет сознание. Затем Браун накачивает полицейского алкоголем и выбрасывает у дома его начальника. Продолжая расследование с фанатичным упорством, Даймонд узнает, что Алисия - имя законной жены Брауна. Он подозревает, что муж убил ее на морской прогулке. Он находит капитана корабля, которому Браун помог стать богатым антикваром. Тот отказывается говорить, но его все равно убивают Фанте и Минго. Даймонд, давно влюбившийся в Сьюзен, просит ее уйти от Брауна. Он рассказывает ей об Алисии. Та, в свою очередь, рассказывает об этом Брауну, и тот решается наконец убить Даймонда. Убийцы расстреливают из автоматов его комнату, где находится только Рита, его бывшая любовница. Сьюзен уходит от Брауна и дает Даймонду фотографию Алисии. По фотографии Даймонд находит следы Алисии и понимает, что на морской прогулке Браун убил не ее, а своего шефа, главаря банды. Его тело Браун затем привязал к якорю корабля. Макклюр завидует Брауну, который некогда оттеснил его на второй план и теперь использует как раба; он пытается настроить наемных убийц против него. Но в последний момент Фанте и Минго расстреливают самого Макклюра. Позднее Браун пытается избавиться от убийц, скрывающихся в пещере. Он навещает их и оставляет вместо сувенира бомбу. Один убийца, страшно обожженный, умирает после взрыва не сразу. Даймонду удается его разговорить, показав труп напарника. Умирающий во всем обвиняет Брауна. Но тот исчез, убив полицейского и прихватив с собою Сьюзен. Даймонд спрашивает у Алисии, известно ли ей что-нибудь о планах Брауна. Он находит Брауна в ангаре, где тот ждет самолета. Сьюзен слепит Брауна автомобильной фарой, позволив таким образом Даймонду его арестовать.► Важный, однако забытый нуар, при выходе на экраны вызвавший лишь вежливое безразличие даже у фанатов жанра. Тем не менее, в нем присутствуют все признаки шедевра: восхитительная операторская работа Джона Олтона превращает каждую декорацию в тревожное, смутно очерченное пространство, нашпигованное ужасными ловушками; диалоги остры и мрачно-ироничны; образы персонажей выразительнее, чем обычно у этого режиссера (впервые в жизни он получил в свое распоряжение первоклассных актеров). Парные сцены, которых в этом фильме много (как и во всяком нуаре), удивительно разнообразны и сильны. В образе персонажа, сыгранного Ричардом Конте, Льюис рисует ледяное чудовище - свой любимый тип злодеев: мистер Браун уверен, что ненависть и жестокость совершенно необходимы для успеха. На всем протяжении фильма сцены насилия - территория, на которой Льюис почти что равен Фрицу Лангу, - обладают небывалой по тем временам смелостью. Это подтверждает 2-я сцена со слуховым аппаратом - одна из самых удивительных в истории жанра. Готовясь расстрелять предателя, своего ближайшего помощника, персонаж Ричарда Конте срывает с него слуховой аппарат. Он говорит, что выкажет предателю милость и не даст ему услышать звуки выстрелов. За этим следует гениальный план беззвучных автоматных очередей. Кроме того, Льюис стремится передать сексуальную власть героя над своей любовницей в сценах, находящихся на самой грани дозволенного цензурой того времени.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Combo
-
20 The Naked and the Dead
1958 – США (135 мин)Произв. RKO (Пол Грегори), прокат в США WarnerРеж. РАУЛЬ УОЛШСцен. Денис и Терри Сандерз, Рауль Уолш по одноименному роману Нормана МейлераОпер. Джозеф Лашелл (Technicolor, Warnerscope)Муз. Бернард ХеррманнВ ролях Алдо Рей (сержант Крофт), Клифф Робертсон (лейтенант Боб Хирн), Реймонд Мэсси (генерал Каммингз), Лили Сент-Сир (Лили), Барбара Николз (Милдред Крофт), Уильям Кэмбл (Браун), Ричард Джекел (Галлахер), Джеймс Бест (Риджес), Джон Бишоп (Рот), Джерри Пэрис (Голдстин), Л.К. Джоунз (Вуди Уилсон), Роберт Джист (Ред), Кейси Эдамз (полковник Доллесон).Шумно насладившись стриптизом в баре Гонолулу, солдаты из взвода сержанта Крофта направляются на штурм острова в Тихом океане. Едва они ступили на землю и выстроились в ударные цепи под бодрые покрики генерала Каммингза, как Крофт приказывает браться за рытье траншей. Кто-то недовольно ворчит, но через несколько минут этот приказ спасает всем жизнь. Крофт – восхитительное бойцовское животное, созданное, чтобы убивать и выживать. Одни ненавидят его за жесткость и бесчеловечность, другие восхищаются им, его надежностью и талантом инстинктивно принимать правильные решения, его знанием территории и командирским авторитетом. Крофт любит армию как единственную семью; у него нет ни родного дома, ни родственников: с тех пор, как его бросила жена Милдред, его ненависть к женщинам не знает границ. После рукопашной схватки с японцами он приказывает солдату обстрелять трупы. И правильно делает, поскольку один японец действительно оказывается жив. Крофт угощает его сигаретой и шоколадом и забирает у него документы. Через несколько секунд он убивает его. Садизм или реализм? Как бы то ни было, японец собирался взорвать гранату.Крофт готовится расстрелять группу пленных, когда появляется молодой лейтенант Боб Хирн, который не дает ему сделать этого и уводит японцев. Хирн – протеже и адъютант генерала Каммингза. В мирное время он был повесой, а на войне повзрослел и теперь хочет заслужить любовь солдат своей справедливостью. В этом он расходится с Каммингзом, который полагает, что только страх управляет людьми, только страх дает им смелость сражаться и побеждать.Взвод Крофта бросают на подмогу патрулю. Его люди истребляют отряд японцев на переправе. Каммингз докладывает в штаб, что неприятель отбит. Он принимает поздравления от полковника Доллесона. Люди Крофта сооружают самогонный аппарат посреди джунглей. Крофт оплеухами приводит в чувство солдата, который в приступе безумия принимает (или делает вид, что принимает) его за японца. Захмелев, Крофт высказывает свою ненависть к женщинам и упрекает солдат в отсутствии командного духа.Каммингз огорчен тем, что Хирн не хочет смотреть на мир так же, как он. Он безуспешно пытается укротить Хирна, а затем посылает его командовать взводом Крофта, которому недавно было поручено опаснейшее задание на гористом острове. Взвод забрасывает гранатами японский патруль и подходит к ущелью, контролируемому японцами. 1 солдат ранен и умирает. Лейтенант Хирн хочет повернуть назад. Чтобы этого не случилось, Крофт запрещает солдату, вернувшемуся с ночной разведки в ущелье, говорить, что он видел японцев. На следующий день Хирн тяжело ранен, и его уносят. Крофт снова принимает командование на себя и приказывает обойти гору. 1 солдат разбивается насмерть, упав с перевала. Чуть позже Крофт с безудержной отвагой поднимается в атаку на врага и падает, скошенный пулями.Кто-то замечает в долине японских солдат, танки и артиллерию. Об этом сообщают командованию. Хирна доставляют на корабль, но он требует дождаться взвода. Оставшиеся в живых вскоре появляются. Благодаря сведениям, добытым взводом Крофта, и приказам полковника Доллесона над врагом одержана крупная победа. Каммингз полностью ошибался в своем видении ситуации. Он навещает Хирна в госпитале. Хирн теперь убежден, что управлять людьми при помощи страха неэффективно и опасно. Сам он обязан своим спасением лишь преданности 2 солдат, которые 15 км несли его через джунгли. Каммингз понурив голову следит за тем, как возвращаются войска с победой.► Один из самых значительных американских фильмов на военную тему. Уникальность и величие этой картины в том, что она делает ставку одновременно на глубокое изучение характеров и эпическое повествование с масштабной и крепкой режиссурой, показывающее человека лицом к лицу с вражескими войсками, а также с самым близким врагом – с самим собой. После спокойствия и динамичности Цель ― Бирма!, Objective, Burma! Уолш начинает сталкивать разные точки зрения и персонажей, их выражающих. Немало чернил пролилось по поводу сержанта Крофта, его агрессивного реализма, его тревожного правдоподобия. Этот персонаж не вписывается ни в какие стереотипы военных фильмов, хотя война целиком и полностью породила его и в конце концов разрушила. Если Реймонд Мэсси играет высокопоставленного офицера с фашистскими замашками, порожденными хрупкостью и внутренним неравновесием (что делает его самым жалким из 3 главных героев фильма), если лейтенант Клиффа Робертсона пытается установить человеческие взаимоотношения между офицерами и солдатами, то Крофт (которому Алдо Рей подарил незабываемое лицо) нужен, чтобы напомнить: не существует гуманной точки зрения на войну. Развитие этого персонажа содержит в себе все самые характерные черты послевоенных фильмов Уолша. Крофт, высочайший профессионал убийства, ас выживания, в итоге гибнет из-за собственной склонности к разрушению, из-за избытка отваги и самоуверенности. (Отметим, что в романе Мейлера он не погибает.) Такой же персонаж, переступающий границы из-за того, что его инстинкт самосохранения, избыточный и бьющий через край, превращается в инстинкт саморазрушения, фигурирует и в Белом калении, White Heat.Содержательность этого итогового фильма обогащается еще 2 аспектами. Посреди потешных и жестоких конфликтов между мужчинами Уолш располагает, в основном флэшбеками, замечательную коллекцию женских образов. Женщина тут – не только отдохновение для воина; она – его мечта, мания, а иногда – безумие. Наконец, злое и зачастую неотразимое чувство юмора, характерное для Уолша, придает этой фреске оттенок мрачного фарса, порой достойного кисти Брейгеля.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked and the Dead
См. также в других словарях:
РАССТРЕЛЯТЬ — РАССТРЕЛЯТЬ, расстреляю, расстреляешь, совер. (к расстреливать). 1. кого что. Осуществить по отношению к кому нибудь высшую меру наказания, подвергнуть смертной казни путем расстрела. Вся наша страна, от малого до старого, ждет и требует одного:… … Толковый словарь Ушакова
расстрелять — См … Словарь синонимов
РАССТРЕЛЯТЬ — РАССТРЕЛЯТЬ, яю, яешь; елянный; совер. 1. кого (что). Подвергнуть расстрелу (во 2 знач.). Р. предателей. 2. кого (что). Подвергнуть сильному обстрелу на коротком расстоянии. Р. танки врага. 3. что. Израсходовать при стрельбе. Р. все снаряды. |… … Толковый словарь Ожегова
Расстрелять — ■ Благороднее, чем гильотинировать. ■ Радость человека, удостоившегося этой милости … Лексикон прописных истин
Расстрелять — I сов. перех. см. расстреливать I II сов. перех. см. расстреливать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
расстрелять — расстрелять, расстреляю, расстреляем, расстреляешь, расстреляете, расстреляет, расстреляют, расстреляя, расстрелял, расстреляла, расстреляло, расстреляли, расстреляй, расстреляйте, расстрелявший, расстрелявшая, расстрелявшее, расстрелявшие,… … Формы слов
расстрелять — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я расстреляю, ты расстреляешь, он/она/оно расстреляет, мы расстреляем, вы расстреляете, они расстреляют, расстреляй, расстреляйте, расстрелял, расстреляла, расстреляло, расстреляли, расстрелявший,… … Толковый словарь Дмитриева
расстрелять — расстрел ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
расстрелять — (I), расстреля/ю, ля/ешь, ля/ют … Орфографический словарь русского языка
расстрелять — глаг. Пост. пр.: I спр.; сов. в.; перех.; невозвр. Расстреляв2 все патроны ЛЗ Израсходовать при стрельбе. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: дееприч.; неизм. Основа словоформы:… … Морфемно-словообразовательный словарь
расстрелять — яю, яешь; расстрелянный; лян, а, о; св. 1. кого что. Подвергнуть расстрелу (2 зн.). Р. предателя. Всю банду расстреляли. Р. без суда и следствия. 2. кого что. Подвергнуть сильному обстрелу, уничтожить, стреляя с близкого расстояния. Р. вражеский… … Энциклопедический словарь