-
1 потрогать
потрогать см. также трогать -
2 потрогать
-
3 потрогать
-
4 потрогать
-
5 потрогать
General subject: touch -
6 потрогать
сов. (вн.)touch (d) -
7 потрогать
св vtto touch; to feel -
8 потрогать ладонью
General subject: palm -
9 потрогать; касание
Engineering: touchУниверсальный русско-английский словарь > потрогать; касание
-
10 потрогать руками
-
11 дайте мне потрогать
General subject: let me have a feelУниверсальный русско-английский словарь > дайте мне потрогать
-
12 детский зоопарк
General subject: petting zoo (зоопарк с животными, которых можно потрогать и покормить) -
13 Е-9
ЁЛКИ-ПАЛКИ (ЁЛКИ-МОТАЛКИ, ЁЛКИ ЗЕЛЁНЫЕ)! highly coll Interj these forms only fixed WOused to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etcfor crying out loud!heitfs bells! (in refer, to annoyance only) drat! hang it (all)! shoot! ( usu. in refer, to delight) hot dog (damn)! ( usu. in refer, to surprise or bewilderment) holy mackerel (cow)! what do you know! well, I'll be! balls of fire! ( usu. in refer, to anxiety) goodness gracious! oh my! dear me!Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо -апельсин. «Можешь потрогать». Трогаю - апельсин. Ёлки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году...» (Искандер 5). "I looked-balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a). -
14 елки зеленые!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки зеленые!
-
15 елки-моталки!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-моталки!
-
16 елки-палки!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!
-
17 касаться
-
18 волновать
-
19 добывать
extract глагол: -
20 копаться
delve глагол:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОТРОГАТЬ — ПОТРОГАТЬ, потрогаю, потрогаешь, совер., кого что. Попробовать на ощупь, прикоснуться для распознания. Потрогал новое платье. Потрогала его за бороду. «Он потрогал руками подушку и одеяло.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОТРОГАТЬ — ПОТРОГАТЬ, аю, аешь; анный; совер., что. Тронуть, прикоснуться несколько раз. П. пальцами. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
потрогать — пощупать, прикоснуться, тронуть, перетрогать, потормошить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Потрогать — сов. перех. Дотронуться, прикоснуться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
потрогать — потрогать, потрогаю, потрогаем, потрогаешь, потрогаете, потрогает, потрогают, потрогая, потрогал, потрогала, потрогало, потрогали, потрогай, потрогайте, потрогавший, потрогавшая, потрогавшее, потрогавшие, потрогавшего, потрогавшей, потрогавшего,… … Формы слов
потрогать — потр огать, аю, ает … Русский орфографический словарь
потрогать — (I), потро/гаю, гаешь, гают … Орфографический словарь русского языка
потрогать — аю, аешь; св. кого что. Трогать некоторое время; тронуть несколько раз. П. ушибленное место. П. кого л. за плечо. Пёс потрогал лапой ежа … Энциклопедический словарь
потрогать — аю, аешь; св. кого что Трогать некоторое время; тронуть несколько раз. Потро/гать ушибленное место. Потро/гать кого л. за плечо. Пёс потрогал лапой ежа … Словарь многих выражений
потрогать — по/трог/а/ть … Морфемно-орфографический словарь
Потрогать за вымя — кого обобрать, разорить, лишить материальных ценностей. Восходит к общеязыковому «доить» в зн. «тем или иным способом выманивать, отбирать деньги»; впервые употреблено в «Золотом теленке» Е. Петрова и И. Ильфа … Словарь русского арго