-
1 дорога
жшоссейная дорога — Chaussee f, pl -sseenдать ( уступить) дорогу кому-либо — j-m (D) aus dem Wege gehen (непр.) vi (s); j-m (D) ausweichen (непр.) vi (s)сбиться с дороги — sich verirren, den Weg verlieren (непр.)2) ( путешествие) Reise fдальняя дорога — weite Reise, weiter Wegотправиться ( пуститься) в дорогу — sich auf den Weg machen, aufbrechen (непр.) vi (s)собираться в дорогу — sich reisefertig machenв дороге — unterwegs; auf der Reise (во время путешествия)••идти своей дорогой — seines Weges gehen (непр.) vi (s)нам по дороге — wir haben denselben Wegстать кому-либо поперек дороги — j-m (D) im Wege stehen (непр.) vi; j-m (D) in die Quere kommen (непр.) vi (s) -
2 дорога
дорога ж 1. Weg m 1a; Straße f c; Bahn f c (путь) просёлочная дорога Feldweg m шоссейная дорога Chaussee( S O '' s e: ] f, pl -sse|en автомобильная дорога Autostraße f дать ( уступить] дорогу кому-л. jem. (D) aus dem Wege gehen* vi (s); jem. (D) ausweichen* vi (s) сбиться с дороги sich verirren, den Weg verlieren* на половине дороги auf halbem Wege 2. (путешествие) Reise f c дальняя дорога weite Reise, weiter Weg отправиться ( пуститься] в дорогу sich auf den Weg machen, aufbrechen* vi (s) собираться в дорогу sich reisefertig machen в дороге unterwegs; auf der Reise ( во время путешествия) а пробивать себе дорогу sich (D) den Weg bahnen, sich (D) Bahn brechen* идти своей дорогой seines Weges gehen* vi (s) нам по дороге wir haben denselben Weg стать кому-л. поперёк дороги jem. (D) im Wege stehen* vi; jem. (D) in die Quere kommen* vi (s) туда ему и дорога! das geschieht ihm recht! -
3 Reise
f =, -n1) поездка, путешествие; мор. рейс; плаваниеj-m glückliche Reise ( Glück zur Reise) wünschen — желать кому-л. счастливого путиeine Reise ins Ausland — поездка ( путешествие) за границу, заграничная поездкаwohin geht die Reise? — куда направляешься?; куда путь держишь?; куда же мы направимся ( поедем)?wir wissen nicht, wohin die Reise geht — перен. нам неизвестно, к чему дело клонитсяeine Reise antreten — отправиться в путь ( в дорогу, в путешествие)eine Reise machen — совершать поездку ( путешествие); путешествоватьeine weite Reise machen — проделать длинный ( большой) путьmacht ihr diesen Sommer keine Reise? — вы этим летом никуда не поедете?auf der Reise — в пути, во время поездки ( путешествия)auf Reisen sein — путешествовать, быть в отъезде ( в разъездах)auf Reisen gehen — отправиться путешествоватьvon der Reise zurück sein — вернуться из поездки ( из путешествия)2) эксплуатационный период (напр., доменной печи)3) ист. служба в наёмных войсках -
4 Spiel
n -(e)s, -e1) игра; развлечениеmit j-m ein Spiel spielen — подшутить над кем-л., сыграть с кем-л. (злую) шуткуsein Spiel mit j-m haben ( treiben) — играть с кем-л., издеваться ( глумиться) над кем-л.ein gefährliches ( gewagtes, hohes) Spiel spielen ( treiben) — вести опасную ( рискованную, большую) игруein leichtes Spiel mit j-m haben — легко справиться с кем-л.2) перен. делоj-m das Spiel verderben — испортить кому-л. всё делоaus dem Spiel bleiben — остаться в стороне ( непричастным к чему-л.); быть отстранённым от участия в каком-л. делеj-n, etw. aus dem Spiel lassen — оставить в стороне, не привлекать, не принимать в расчёт кого-л., что-л.; воздержаться от применения чего-л.lassen Sie mich (bei dieser Sache) aus dem Spiel — не впутывайте меня( в это дело), оставьте меня( с этим делом) в покоеsich aus dem Spiel halten — не участвовать в игре; устранятьсяsich in ein Spiel einlassen, sich ins Spiel mengen — ввязаться в какое-л. делоj-n ins Spiel ziehen — втянуть ( впутать) кого-л. в какое-л. делоdie Hand im Spiel haben, (mit) im Spiel sein (bei D) — быть замешанным ( участвовать) (в чём-л.)der Teufel ist mit im Spiel — лукавый попуталVerrat war hier im Spiel — здесь имело место предательство, здесь не обошлось без предательства3) игра (в карты; тж. настольная и т. п.)das Spiel hat sich gewendet — счастье обернулось; дело обернулось по-другомуdas Spiel (nicht) aufdecken — (не) раскрывать карты (тж. перен.)gewonnenes Spiel haben — иметь все козыри в руках; перен. тж. одержать верх, выигратьwenn das Experiment gelingt, haben wir gewonnenes Spiel — если опыт удастся, наше дело в шляпе ( успех нам обеспечен)ein gutes ( schlechtes) Spiel haben — иметь хорошие ( плохие) картыich machte das Spiel — я играю, я беру прикуп, я объявляю козырь ( при игре в скат)er ist noch im Spiel — он ещё играет, он ещё не вышел из игры (тж. перен.)schon wieder ins Spiel kommen — вступать вновь в игру; перен. снова вынырнуть на поверхностьj-m ins Spiel sehen — заглядывать кому-л. в карты; распознать чьи-л. замыслы ( планы)4) спорт. игра, встреча; соревнование; партияdas Spiel endete remis, das Spiel verlief unentschieden — игра ( партия) закончилась вничьюdas Spiel ist aus — игра окончена; всё кончено; конецdas Spiel in die Hand bekommen — захватить инициативу (в игре)den Ball ins Spiel bringen — вводить мяч в игруer gewann den Satz mit 6:4 ( sechs zu vier) Spielen — он выиграл партию со счётом 6:4 ( теннис)5) перен. действиеfreies Spiel haben — пользоваться свободой действийein abgekartetes Spiel treiben — действовать по предварительному сговору6) пьесаdas in einem Dorf ablaufende Spiel — театр. действие, происходящее в деревне7) игра, исполнение (напр., роли)8) игра, переливы9) комплектein neues Spiel Karten öffnen — распечатать новую колоду карт11) тех. (рабочий) цикл••etw. aufs Spiel setzen — ставить на карту что-л.; подвергать риску ( опасности) что-л.; рисковать чем-л.sein Leben steht auf dem Spiel — его жизнь в опасности, его жизнь поставлена на карту; его жизнь зависит от этогоim Spiele lernt man die Leute kennen ≈ посл. в игре и дороге узнают людейim Spiel gibt es keine Freundschaft ≈ посл. дружба дружбой, а табачок врозь -
5 Geld
n: großes Geld крупные деньги (о купюрах). Können Sie wechseln? Ich habe nur großes Geld, kleines Geld мелочь. Können Sie kleines Geld gebrauchen? (Frage an die Kassiererin). das große Geld большие деньги, капитал. Er hat im Laufe weniger Jahre das große Geld gemacht und setzt sich jetzt zur Ruhe.Er spielt Lotto, träumt vom großen Geld, gutes [schönes, schweres, unheimliches] Geld большие деньги. Durch seine dunklen Machenschaften verdiente er schönes Geld.Das kostet mich schweres Geld.Für mein gutes Geld möchte ich auch gute Ware haben.Sie verdienen unheimliches Geld. das liebe Geld шутл. презренный металл. Ja, das liebe Geld! Hat man wenig, ist man nicht zufrieden, hat man viel, ist man auch nicht immer glücklich.Ja, das liebe Geld! Es geht weg wie frische Butter! Ich habe jetzt schon bald mein ganzes Gehalt ausgegeben, dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги. Geld scheffeln [einstreichen] фам. загребать деньги лопатой. Der ist ein richtiger Finanzgenie, versteht das Geld zu scheffeln! aus erw. Geld herausschlagenGeld machen, делать деньги, уметь зарабатывать, зашибать деньгу. Er weiß, wie Geld gemacht wird, hat Geschick im Umgang mit Geld."Mit was macht er Geld?" — "Er kauft alte Radios auf und verkauft die Teile an interessierte Bastler."Er war drei Jahre in Amerika. Dort hat er Geld gemachte Geld auftreiben раздобывать деньги. Er wollte größere Anschaffungen machen. Zuvor mußte er erst Geld auftreiben, das Geld geht aus деньги кончаются. Er merkte, daß ihm das Geld ausging, er hat einen Sack voll Geld у него деньжищ полно, er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfangen soll он не знает, куда деньги девать. Geld wie Heu haben иметь уйму денегденег куры не клюют. Der lebt wie ein Fürst, hat Geld wie Heu. das Geld liegt (nicht) auf der Straße деньги на дороге (не) валяются [легко (не) достаются]. Dafür soll ich 200 Mark ausgeben? Hör mal, das Geld liegt doch nicht auf der Straße!In diesem Gebiet der Uranwerke liegt das Geld auch nicht mehr auf der Straße. Das war vielleicht mal so vor vielen Jahren.Diese Gaststätte ist eine Goldgrube, da liegt das Geld auf der Straße, wir haben das Geld auch nicht auf der Straße gefunden нам деньги тоже нелегко достались, bei jmdm. sitzt das Geld locker у кого-л. деньги не держатся. Geld unter die Leute bringen легко тратить деньги. Wenn er etwas Geld verdient hat, bringt er es schnell wieder unter die Leute das kostet eine Stange [einen Batzen] Geld это стоит уйму денег. Dieser modische Pelzmantel kostet einen Batzen Geld. Geld verplempern [verpulvern] разбазаривать [транжирить] деньги. Sie wird nie einen Haushalt führen können, wenn sie weiterhin Geld verplempert.Ohne Überlegung verpulvert er sein Geld, als hätte er viel davon. Geld verjubeln [verjuxen] промотать [прокутить] деньги. Er geht viel aus und verjubelt dabei sein ganzes Geld, sein Geld durch die Gurgel [Kehle] jagen пропивать деньги. См. тж. Gurgel. dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги, das Geld ist futsch фам. денежки тю--тю [плакали]. Eine Woche an der Ostsee, und schon ist das ganze Geld futsch. Geld springen lassen шутя, выкладывать денежки, раскошеливаться. Du bist ja bald 50. Da hauen wir auf die Pauke, wenn du etwas Geld springen läßt, am Geld kleben [hängen] быть жадным, любить деньги. Deinen Nachbarn brauchst du nicht zu fragen, ob er dir etwas borgt, er hängt am Geld.Wer wie du so am Geld klebt, wird gewiß auch kein Herz für die Leiden seiner Mitmenschen haben. auf dem [seinem] Geld sitzen зажимать деньгиBei unserer letzten Spendenaktion haben wir verhältnismäßig wenig eingenommen, weil die meisten Leute auf ihrem Geld sitzen. Geld auf die hohe Kante legen копить деньги, откладывать на чёрный день. Um sich eine neue Zimmereinrichtung zu kaufen, legen sie ihr Geld auf die hohe Kante, das Geld auf den Kopf hauen [schlagen] фам. потратить [просадить] деньги. Er hat heute sein letztes Geld auf den Kopf gehauen.Das restliche Geld werden wir noch auf den Kopf hauen, wenn wir einmal feudal essen gehen werden, das [sein] Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen [rauswerfen, zum Schornstein hinauswerfen] сорить деньгами, выбрасывать деньги. Der Vater spart sich jedes Stück vom Munde ab, und der Sohn wirft das Geld in Mengen zum Fenster raus.Sie wirft bei ihren unüberlegten Käufen viel Geld zum Fenster hinaus.Du hättest das Gerät nicht kaufen sollen. Das ist hinausgeworfenes Geld. Es funktioniert ja gar nicht, mit dem Geld nur so um sich werfen швырять (ся) [сорить] деньгами. Ich kann es einfach nicht fassen, wie man nur so mit dem Geld um sich werfen kann. jmdm. Geld abknöpfenjmdm. das Geld aus der Tasche lok-ken [ziehen] выуживать деньги из кого-л. nicht für Geld und gute Worte ни за какие деньгини за какие коврижки, ни за что. Für diesen Streich gewinnt ihr mich nicht für Geld und gute Worte.Nicht für Geld und gute Worte springe ich von diesem 10-Meter-Turm, ihr habt ja mehr Mut als ich.Selbst für Geld und gute Worte würde er diesen Unfug nicht tun. jmd. kann sich für Geld sehen lassen кто-л. большой оригинал, im Geld schwimmen [ersticken] купаться [утопать] в деньгах. Er schwimmt im Geld und erzählt trotzdem, er habe keins.Gelingt uns das Unternehmen, dann ersticken wir im Geld. jmd. stinkt nach Geld у кого-л. денег полно [навалом, девать некуда, куры не клюют]. Den kannst du anpumpen, der stinkt nach Geld. etw. geht [läuft] ins Geld что-л. больно бьёт по карману, влетает в копеечку. Eine Reise nach Indien geht aber schön ins Geld.Unser Auto läuft anständig ins Geld. Wir verfahren sehr viel Benzin, wenn es ums Geld geht, hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок врозь. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt не в деньгах счастье.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geld
См. также в других словарях:
Маленькие картинки (в дороге) — Не следует путать с Маленькие картинки. Маленькие картинки (в дороге) Жанр: очерк Автор: Фёдор Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1874 г … Википедия
Грех по дороге бег да и к нам забег. — Грех по дороге бег да и к нам забег. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по дороге — по доро/ге (по пути), нареч. Нам с тобой по дороге. Ср. предлог с сущ.: По дороге из школы купить хлеб … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Бог по дороге, а чёрт стороной — Прост. Поговорка, в которой выражена надежда на благополучную дорогу. Ой, товарищи, не поворотить ли нам обратно, пока не поздно, глядите, чего с дорогой делается!.. Но мы твёрдо решили ехать вперёд. Ну, тогда, как говорится, бог по дороге, а… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На дороге не валяется — Прост. Экспрес. Трудно достать, достаётся. На весь район нам занаряжено восемь вагонов лесу, шёпотом проговорил Фёдор Лукин, вот тут и выкручивайся, как знаешь… А ты на одну станицу требуешь шестнадцать!.. Где же тут реальность. Лес то на дороге… … Фразеологический словарь русского литературного языка
НЕ ПОСЛАТЬ ЛИ НАМ. . . ГОНЦА? — «НЕ ПОСЛАТЬ ЛИ НАМ. . . ГОНЦА?», Россия, ТЕАТР МИХАИЛА ЕВДОКИМОВА, 1998, цв., 98 мин. Социальная трагикомедия. По сюжету Валерия Чикова. Разорившийся фермер Иван, устав от российской неразберихи, однажды решительно садится в свой маленький… … Энциклопедия кино
Цзин-нам-пхо — (Чинампо) открытый в октябре 1897 г. для иностранной торговли пункт в Корее, лежащий в глубине широкого устья р. Tä дон ган, в 75 вер. от важнейшего торгового центра сев. зап. Кореи провинциального г. Пхион яна. Бухта Ц. окружена невысокими… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ДОРОГА — ДОРОГА, и, жен. 1. Полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения. Асфальтированная, шоссейная, грунтовая, просёлочная д. Большая д. (грунтовая дорога между крупными или отдалёнными друг от друга населёнными пунктами; устар.).… … Толковый словарь Ожегова
Клеопа — брат Господа по плоти и один из его учеников, которых Он после Воскресения встретил по дороге в Еммаус (Евангелие от Луки, 24, 18). Евангелие описывает эти события следующим образом: на третий день после телесной смерти Иисуса Клеопа и еще… … Православная энциклопедия
Евангелие от Луки 24:32 — И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Лук.24:32 — И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.