Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

sie+hat+das

  • 21 Bonbon, der / das

    [bon'bon; bɔ̃'bɔ̃]
    (des Bonbóns, die Bonbóns) конфета, карамель(ка), леденец

    Willst du ein Bonbon? — Хочешь конфету [конфетку]?

    Sie hat dem Kind ein gefülltes Bonbon gegeben. — Она дала ребёнку карамельку с начинкой.

    Das Mädchen steckte das Bonbon in den Mund. — Девочка сунула конфетку [карамельку] в рот.

    Sie lutschte Bonbons. — Она сосала карамельку.

    Wir haben Bonbons gegen Husten. — У нас есть леденцы от кашля.

    Er brachte den Kindern eine Tüte Bonbons mit. — Он принёс детям пакетик карамели.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bonbon, der / das

  • 22 Gefallen, das

    1) (an etw. / jmdm. (D) Gefallen finden) находить в чём-л. / ком-л. много привлекательного, импонирующего, интересного

    Er findet Gefallen an der neuen Mode. — Ему нравится [его привлекает, ему импонирует] новая мода.

    Er fand an diesem Tanz kein Gefallen. — Ему не нравится [неинтересен, не доставляет удовольствия] этот танец.

    Er findet Gefallen an seinem Kollegen. — Ему нравится [симпатичен, импонирует, интересен] его коллега. / Его привлекает его коллега.

    Sie fand kein Gefallen an der neuen Bekannten. — Ей не понравилась новая знакомая. / Она не нашла в новой знакомой ничего интересного. / Она не прониклась симпатией к новой знакомой.

    2) ((sein) Gefallen an etw. / jmdm. (D) haben) испытывать симпатию, расположение к кому-л., удовольствие, радость от чего-л.

    Sie hat ihr Gefallen an dieser Nachbarin. — Она испытывает симпатию [расположение] к этой соседке.

    Er hatte sein Gefallen an diesen Spielen. — Он испытывал удовольствие от этих игр. / Эти игры доставляли ему радость.

    Ich habe mein Gefallen daran. — Я это люблю. / Я испытываю от этого удовольствие.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gefallen, das

  • 23 Innere, das

    ошибочное употребление слова как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
    (des Ínneren, тк. sg)
    1) внутренняя часть чего-л.

    Im Inneren der Hütte waren zwei Zimmer. — Во внутренней части избы были две комнаты.

    Im Inneren des Hauses war es ruhig und dunkel. — Внутри дома было тихо и темно.

    Die feindlichen Truppen drangen ins Innere des Landes vor. — Вражеские войска проникли внутрь страны.

    Sie öffnete das Kästchen mit seidenem Innerem. — Она открыла коробочку, шёлковую изнутри.

    Man kann nicht aus dem Äußeren eines Menschen ohne weiteres auf sein Inneres schließen. — Нельзя по внешности человека делать заключение о его внутреннем мире.

    Er hat mir sein Inneres geöffnet. — Он открыл мне свою душу.

    Er lässt niemanden einen Blick in sein Inneres tun. — Он никому не доверяет своих сокровенных мыслей и желаний.

    3)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Innere, das

  • 24 Keks, der / das

    ['keːks]
    ошибочное понимание и употребление слов в немецком и русском языках из-за сходства их формы и тематической близости
    (des Keks и des Kékses, die Kékse и die Keks)
    1) (тк. sg собир.) печенье

    Wir haben verschiedenen Keks. — У нас разное печенье.

    Sie hat 300 Gramm Keks zum Tee gekauft. — Она купила 300 граммов печенья к чаю.

    Die Mutter will Keks backen. — Мама хочет испечь печенье.

    Ich esse Keks gern. — Я люблю печенье.

    Die Kinder bekamen je drei Kekse. — Дети получили по три печенинки.

    NB: Кондитерскому изделию, называемому в русском языке кекс, соответствует в Средней и Северной Германии die Stolle, а в Южной Германии, Австрии и Швейцарии - der Stollen. Это выпечка продолговатой формы из дрожжевого теста с изюмом, миндалём и другими добавками, которая приготовляется обычно к Рождеству.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Keks, der / das

  • 25 Papier, das

    (des Papíers, die Papíere)

    Im Ministerium war ein Papier zur Steuerfrage erarbeitet worden. — В министерстве был разработан документ по налоговым вопросам.

    Das Papier enthält ein Verzeichnis der gekauften Waren. — Бумага содержит перечень купленных товаров.

    Er setzte seine Unterschrift unter das Papier. — Он поставил под документом свою подпись.

    Er hat alle Papiere geordnet und abgeheftet. — Он привёл все бумаги [документы] в порядок и сделал из них подшивку.

    Er hat alle Papiere vernichtet. — Он уничтожил все бумаги [документы].

    Diese Verfügung steht nur auf dem Papier. — Это распоряжение - только на бумаге.

    Bitte, (zeigen Sie mir) Ihre Papiere. — Пожалуйста, (покажите мне) Ваши документы.

    Seine Papiere sind (nicht) in Ordnung. — Его документы (не) в порядке.

    Haben Sie Ihre Papiere da? — Документы у Вас с собой [при Вас]?

    Er hatte gefälschte Papiere. — У него были поддельные документы.

    Er hat seine Papiere vernichtet. — Он уничтожил свои документы.

    Ich habe neue Papiere beantragt. — Я подал заявление на получение новых документов.

    Hat man dir die Papiere ausgestellt? — Тебе уже сделали документы? / Твои документы уже готовы?

    Die Polizei prüft die Papiere. — Полиция проверяет документы.

    Ich habe meine Papiere vorgezeigt. — Я предъявил свои документы.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Papier, das

  • 26 Pfund, das

    ошибочное понимание и употребление данного обозначения веса, обусловленное разницей подразумеваемого веса в русском (примерно 400 г) и в немецком (500 г) языках; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотношений и образовании множественного числа; затруднения в оформлении множественного числа при обозначении денежной единицы
    (des Pfúndes, die Pfúnde и die Pfund)
    1) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfunde)) фунт ( 500 граммов расфасованного товара)

    Geben Sie mir die zwei einzelnen Pfunde (Mehl). — Дайте мне те два пакета (муки) по 500 граммов.

    Wenn du von deinen überflüssigen Pfunden einige Pfunde verlierst, so wirst du dich wohler fühlen. — Если ты потеряешь несколько своих лишних фунтов (веса), то будешь себя лучше чувствовать.

    2) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfund)) фунт веса чего-л., равный 500 граммам (существительное, обозначающее взвешиваемый предмет, стоит либо во всех случаях в именительном падеже, либо согласуется в падеже со словом Pfund; если это существительное во множественном числе, то глагол может согласовываться в числе как со словом Pfund, так и с данным существительным во множественном числе)

    ein [zwei] Pfund frischer Käse, frische Butter, frisches Fleisch — полкило [килограмм] свежего сыра, свежего масла, свежего мяса

    Er nennt den Preis eines Pfundes frischer Käse [frischen Käses]. — Он называет цену 500 граммов свежего сыра.

    Er kommt mit einem Pfund frischer Käse [frischem Käse] zurück. — Он возвращается с 500 граммами свежего сыра.

    Was zahle ich für ein Pfund frischer Käse [frischen Käse]? — Сколько мне заплатить за полкило свежего сыра?

    Was kostet [kosten] ein Pfund frische Erdbeeren? — Сколько стоит полкило свежей клубники?

    Ich habe 10 Pfund Übergewicht. — У меня 5 килограммов лишнего веса.

    Das kostet ein Pfund Sterling. — Это стоит один фунт стерлингов.

    Das kostet drei englische Pfund. — Это стоит три английских фунта.

    Er hat sieben Pfund Wochenlohn erhalten. — Он получил недельный заработок в семь фунтов.

    Er konnte nicht mit englischen Pfunden (реже: Pfund) zahlen. — Он не мог платить английскими фунтами.

    Итак:

    Sie wiegt jetzt vier Pfund zu viel. — В ней сейчас два лишних килограмма.

    Sie will die überflüssigen Pfunde loswerden. — Она хочет избавиться от лишних килограммов.

    Ich habe drei (englische) Pfund. — У меня есть три (английских) фунта.

    Ich habe keine englischen Pfunde. — У меня нет английских фунтов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Pfund, das

  • 27 Böse, das

    (des Bösen, тк. sg) зло, всё дурное, всё вредное

    Diese Theorie rechtfertigt das Böse auf der Erde. — Эта теория оправдывает зло в мире.

    Sie traut dieser Frau alles Böse zu. — Она ожидает от этой женщины всяческого зла. / Она считает эту женщину способной на всё дурное.

    Sie ist gut und tut nie und niemandem Böses. — Она добрая и никогда никому не причиняет зла [никому не делает ничего дурного].

    Ich wünsche dir nichts Böses. — Я не желаю тебе зла.

    Er hat ihr viel Böses angetan. — Он причинил ей много зла.

    Sie denken auf Böses. — Они замышляют зло. / Они задумали недоброе.

    Du musst vom Bösen lassen. — Тебе нужно отказаться от злых [недобрых] намерений.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Böse, das

  • 28 Gegenteil, das

    (des Gégenteils, тк. sg)
    1) противоположность (предмет, явление, лицо, диаметрально несходные с противопоставляемым предметом, явлением, лицом)

    Das Gegenteil von "schwarz" ist "weiß". — Противоположностью понятия "чёрный" является "белый".

    Er ist jähzornig, seine Frau ist das genaue Gegenteil von ihm: sie ist ein ausgeglichener Mensch. — Он вспыльчив, его жена - полная его противоположность: она уравновешенный человек.

    Er wollte mich beruhigen, erreichte aber das Gegenteil und brachte mich aus der Fassung. — Он хотел меня успокоить, но достиг обратного и вывел меня из себя.

    2) ( im Gegenteil) (совсем) наоборот

    Hat sich dein Gesundheitszustand gebessert? - Nein, im Gegenteil, er hat sich verschlechtert. — Твоё самочувствие улучшилось? - Нет, наоборот, оно ухудшилось.

    Er tadelte dich nicht, im Gegenteil, er lobte dich. — Он тебя не ругал, наоборот, он тебя хвалил.

    Wir haben mit einer Niederlage gerechnet, aber wir haben im Gegenteil gesiegt. — Мы думали, что проиграем, но мы, напротив, победили.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gegenteil, das

  • 29 die Katze lässt das Mausen nicht

    (wer einmal gestohlen o. Ä. hat, wird es immer wieder versuchen; alte Gewohnheiten kann man nicht ablegen, abstreifen)
    как волка ни корми, он все в лес глядит

    Na, Herr Bühler, immer noch aktiv?, fragte der Pfarrer. - Immer noch aktiv, Herr Pfarrer. Sie wissen doch, die Katze lässt das Mausen nicht, auch wenn sie keine Zähne mehr hat. Ja-ja, Herr Pfarrer, die Natur, gegen die Natur ist man machtlos. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Katze lässt das Mausen nicht

  • 30 Angebot, das

    I Angebot, das (an / von / in / über / für / nach etw).
    (des Ángebot(e)s, die Ángebote)
    1) (das Angebot von / an etw. (D)) предложение, наличие в продаже чего-л.

    ein (großes) Angebot an / von Obst, Gemüse, Waren — ( большое) наличие в продаже фруктов, овощей, товаров

    Heute ist [haben wir] nur ein geringes Angebot an / von Obst. — В настоящее время у нас маленький выбор фруктов.

    2) (das Angebot in etw. (D)) ассортимент, выбор чего-л.

    Das Angebot in Elektrogeräten ist groß. — Ассортимент электроприборов велик.

    3) (das Angebot über / für etw. (A)) предложение о сделке по чему-л., объявление условий сделки по чему-л.

    Wir bitten Sie um Ihr Angebot über / für die Lieferung von... — Мы просим Вас сообщить Ваше предложение [Ваши условия] по поставке...

    4) (das Angebot auf etw. (A)) ответное предложение, встречные условия приобретения чего-л.

    Er erhielt mehrere Angebote auf das Haus. — Он получил несколько предложений на приобретение дома.

    5) (das Angebot an / in etw. (A), nach etw. (D)) предложение, приглашение на работу куда-л.

    Der Sänger hat ein Angebot in die Schweiz [an das Bolschoi-Theater, nach Moskau] erhalten. — Певец получил приглашение работать в Швейцарии [в Большом театре, в Москве].

    II Angebot, das / Vorschlag, der
    (des Ángebots, die Ángebote) предложение (связанное с оказанием услуг или предложение в рамках обоюдной договорённости; см. тж. anbieten)

    Das ist ein freundschaftliches Angebot. — Это дружеское предложение.

    Ich danke Ihnen für Ihr großzügiges Angebot. — Я благодарю Вас за Ваше щедрое предложение.

    Das ist mein letztes Angebot. — Это моё последнее предложение [условие].

    Ich werde von Ihrem Angebot Gebrauch machen. — Я воспользуюсь Вашим (любезным) предложением.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Angebot, das

  • 31 Gehalt, das

    I Gehalt, der / Gehalt, das
    (des Gehált(e)s, die Gehälter) (ежемесячная) зарплата, оклад, жалование ( служащих)

    Er hat ein festes Gehalt. — У него твёрдая зарплата.

    Sie bezieht ein kärgliches Gehalt. — Она получает скудное жалованье.

    Uns wurden damals gute [anständige, hohe] Gehälter gezahlt. — Нам тогда платили хорошее [приличное, высокое] жалованье.

    Mir wurde mein Gehalt ausgezahlt [überwiesen]. — Мне выплатили [перевели] мою зарплату.

    Von diesem Gehalt kann man schlecht leben. — На эту зарплату трудно жить.

    Er kommt mit seinem Gehalt (nicht) aus. — Ему (не) хватает его жалованья [его зарплаты].

    Die Regierung will die Gehälter anheben [erhöhen]. — Правительство хочет поднять [повысить] зарплату служащим.

    II Gehalt, das / Lohn, der
    (des Gehált(e)s, die Gehälter) заработная плата, зарплата, жалованье, оклад, ставка (чиновников и служащих; выплачивается обычно ежемесячно)

    Sein Gehalt beträgt pro Monat 3000 Mark. — Его жалованье [ежемесячная зарплата] составляет 3000 марок.

    Dieser Professor hat ein festes [hohes] Gehalt. — У этого профессора твёрдая [высокая] ставка.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gehalt, das

  • 32 Wort, das

    I Worte, die / Wörter, die
    (des Wórtes, die Wörter) (отдельное) слово, слово как самостоятельная единица языка ( вне связной речи)

    Ich verstehe das erste Wort in diesem Satz nicht. — Я не понимаю первого слова в этом предложении.

    Sie lernt neue englische Wörter. — Она учит новые английские слова.

    Dieses Wörterbuch bringt etwa 50 000 Wörter, dazu gehören viele neue Fachwörter, Fremd- und Lehnwörter. — Этот словарь содержит около 50 000 слов, в него входят многие новые термины, иностранные и заимствованные слова.

    In diesem Kreuzworträtsel habe ich drei Wörter nicht erraten. — В этом кроссворде я не отгадал три слова.

    II Worte, die / Wörter, die
    (des Wórtes, die Wórte) слово, слова ( в связной речи); выражение, замечание, высказывание; речь ( выступление)

    Alle wissen, welche Wirkung das gedruckte Wort hat. — Все знают, какое действие имеет печатное слово.

    Mit Windmühlen kämpfen ist ein geflügeltes Wort. — "Бороться с ветряными мельницами" - это крылатое выражение.

    Viele geflügelte Worte stammen von Goethe. — Многие крылатые слова [крылатые выражения] принадлежат Гёте.

    Das sind leere Worte. — Это пустые слова.

    Das waren prophetische Worte. — Это были пророческие слова.

    Seine Worte wurden mit Applaus aufgenommen. — Его слова были встречены аплодисментами.

    Das waren die Worte des Dankes. — Это были слова благодарности.

    Er suchte nach Worten. — Он подыскивал слова ( чтобы высказаться).

    Er fand die passenden Worte dafür. — Он нашёл подходящие для этого слова.

    Der Redner wählte sorgsam seine Worte. — Оратор тщательно подбирал слова.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Wort, das

  • 33 Bedenken, das

    (des Bedénkens, die Bedénken) б. ч. pl сомнение, колебание, размышление, опасение, возражение

    Das waren große [leichte] Bedenken. — Это были большие [небольшие] сомнения [колебания, раздумья, опасения, возражения].

    Hast du schwerwiegende [ernsthafte] Bedenken? — У тебя серьёзные сомнения [колебания, раздумья, возражения]?

    Ich habe einige Bedenken. — У меня кое-какие сомнения [колебания, раздумья, возражения].

    Ich habe keine Bedenken. — У меня нет никаких сомнений [колебаний, возражений].

    Er soll seine Bedenken äußern. — Он должен высказать свои сомнения [колебания, раздумья, возражения, опасения].

    Das hat meine Bedenken zerstreut. — Это рассеяло мои сомнения [колебания, опасения, возражения].

    Mir kommen doch Bedenken, ob wir das Richtige tun. — Мною всё же овладевают сомнения [колебания, раздумья, опасения], правильно ли мы действуем [ту ли мы делаем].

    Ich teile deine Bedenken. — Я разделяю твои сомнения [колебания, опасения].

    Dieser Umstand gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken. — Это обстоятельство даёт повод для серьёзных раздумий [сомнений].

    Nach kurzem [reiflichem] Bedenken stimmte er zu. — После короткого размышления [по зрелом размышлении] он согласился.

    Sie sagte ohne Bedenken ihr Kommen zu. — Она, не колеблясь, согласилась прийти.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bedenken, das

  • 34 der gleiche, die gleiche, das gleiche

    тот же, такой же (самый), та же, такая же (самая), то же, такое же (самое) (некто, нечто, обладающие полным сходством с кем-то, чем-то другим, фигурирующим в высказывании)

    Er hat den gleichen Anzug wie du. — У него такой же костюм, как у тебя.

    Wir haben die gleiche Wohnung. — У нас такая же квартира.

    Ich habe das gleiche Auto. — У меня такая же машина.

    Die Schülerinnen trugen alle gleiche Kleider. — Все школьницы носили одинаковые платья.

    Rechts lagen zwei Bretter etwa von der gleichen Länge. — Справа лежали две доски примерно одной и той же длины.

    Das Gleiche scheinen sie auch von mir zu denken. — То же самое они, кажется, думают и обо мне.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > der gleiche, die gleiche, das gleiche

  • 35 So viel Tamtam die Meise auch machte, das Meer hat sie bis jetzt noch nicht in Brand gesteckt

    сущ.
    общ. Наделала синица славы, А моря не зажгла

    Универсальный немецко-русский словарь > So viel Tamtam die Meise auch machte, das Meer hat sie bis jetzt noch nicht in Brand gesteckt

  • 36 Schämen

    sie hat das Schämen verlernt — она забыла всякий стыд

    БНРС > Schämen

  • 37 bekommen

    bekómmen* I vt
    1. получа́ть
    nschluß bek mmen
    1) дозвони́ться (до кого-л.)
    2) пересе́сть на ну́жный по́езд ( для продолжения поездки)

    ein Bild [ ine Vrstellung] von etw. bek mmen — получа́ть представле́ние о чём-л.

    etw. in den M gen bek mmen — съесть что́-нибудь, перекуси́ть

    wir h ben Bes ch bek mmen — к нам пришли́ го́сти

    sie hat ein Kind bek mmen — у неё́ роди́лся ребё́нок

    sie hat ine schl chte Minung von ihm [davn] bek mmen — у неё́ сложи́лось о нём [об э́том] плохо́е мне́ние

    bek mmen Sie schon? — вас (уже́) обслу́живают?, вам уже́ отпуска́ют?

    was bek mmen Sie? — что вам уго́дно?

    w eviel (Geld) bek mmen Sie? — ско́лько с меня́?

    j-n [etw.] in s ine Gew lt bek mmen — овладе́ть кем-л. [чем-л.]

    er kann nicht gen g (dav n) bek mmen — ему́ всё [э́того] ма́ло

    2. находи́ть (напр. работу)

    ine Frau [inen Mann] bek mmen — находи́ть себе́ жену́ [му́жа]

    Angst bek mmen — испуга́ться

    gr ue H are bek mmen — поседе́ть

    H imweh bek mmen — затоскова́ть по ро́дине [по до́му]

    ine Kr nkheit bek mmen — заболе́ть

    n sse Fǘße bek mmen — промочи́ть но́ги

    ich bek mme Durst [Hnger] — мне хо́чется пить [есть]

    er bek mmt F eber — у него́ поднима́ется температу́ра

    er hat H sten bek mmen — у него́ начался́ ка́шель

    wir w rden Rgen [Schnee, schö́ nes Wtter] bek mmen — бу́дет дождь [снег, хоро́шая пого́да]

    er bekm den schw ren Sack kaum auf die W age — он с трудо́м поста́вил [ему́ с трудо́м удало́сь поста́вить] тяжё́лый мешо́к на весы́

    vor zehn bek mmt, man ihn nie aus dem Bett — ра́ньше десяти́ его́ (никогда́) с посте́ли не подня́ть [не подни́мешь]

    ndlich h tte sie die F lte aus dem Kleid bek mmen — наконе́ц ей удало́сь разгла́дить скла́дку на пла́тье

    sie bek men den Schrank nicht durch die Tür — им ника́к не удава́лось протащи́ть шкаф че́рез дверь

    er bekm den K ffer nicht nter das Sfa — он не смог [ему́ не удало́сь] задви́нуть чемода́н под дива́н

    er hat das Buch gesch ckt bek mmen — ему́ присла́ли кни́гу (по по́чте)

    sie hat das Bild gesch nkt bek mmen — она́ получи́ла карти́ну в пода́рок

    wo bek mmt man hier twas zu ssen? — где здесь мо́жно пое́сть?

    im R ndfunk kann man g te Konz rte zu hö́ ren bek mmen — по ра́дио мо́жно послу́шать хоро́шие конце́рты

    zu H use bekm er twas zu hö́ ren — до́ма ему́ доста́лось, до́ма его́ (как сле́дует) отруга́ли

    dort bek mmt man m nches zu shen [zu hö́ ren] — там чего́ то́лько не уви́дишь [не услы́шишь]

    kann ich twas ( nderes) zu tun bek mmen? — не могу́ ли я получи́ть каку́ю-нибудь (другу́ю) рабо́ту?; не найдё́тся ли для меня́ како́й-нибудь друго́й рабо́ты?

    du bek mmst es noch mit mir zu tun — тебе́ ещё́ придё́тся име́ть де́ло со мной ( угроза)

     
    bekómmen* II vi (s):

    gut bek mmen — идти́ [служи́ть] на по́льзу

    wie ist dir der g strige bend bek mmen? — как ты себя́ чу́вствуешь по́сле вчера́шнего ве́чера?

    das bek mmt ihm nicht — э́то ему́ не впрок

    wohl bek mm's! — твоё́ [ва́ше] здоро́вье! ( тост)

    1) на здоро́вье!
    2) хорошо́ тебе́ отдохну́ть! (пожелание уезжающему на курорт и т. п.)

    das wird ihm ǘ bel bek mmen разг. — от э́того ему́ не поздоро́вится

    Большой немецко-русский словарь > bekommen

  • 38 Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

    Для выражения одобрения употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: кивать, хлопать в ладоши, аплодировать (в официальной обстановке). Национально-культурная специфика выражения одобрения проявляется в следующих жестах: большой и указательный пальцы поднятой до уровня подбородка правой руки соединяются кончиками, остальные пальцы отставлены, не напряжены. Рука производит лёгкие движения вперёд-назад. Немецкие студенты традиционно выражают одобрение понравившейся им лекции, стуча костяшками пальцев по столу. (См. также Begrüßung / Приветствие.) Выражение одобрения в цирке, варьете (но не в театре и не на концерте!) — топать ногами. Похвала какому-л. блюду — поцеловать себе кончики пальцев, сложенных в щепоть.
    Стандартные выражения одобрения/похвалы. Употребляются без ограничений.

    Bestens! / Ausgezeichnet! — Отлично!

    Реплики, употребляемые в ситуации официального общения.

    Ich erkenne es sehr an, dass... — Я должен признать/по достоинству оценить/отметить, что...

    Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen. geh. — Должен выразить вам свою признательность/своё восхищение.

    Das muss man anerkennen! — Это надо признать/оценить по достоинству!

    Es ist (sehr) anzuerkennen, dass... — Следует оценить по достоинству, что...

    Es ist anerkennenswert, dass... — Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что...

    Sie haben gut/gerecht gehandelt. — Вы хорошо/правильно поступили.

    Реплики одобрения, употребляются большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel. — Ничего/неплохо (получается). / (Совсем) неплохо. / Недурно. разг.

    Реплика одобрения чьего-л. предложения, приемлемого в данной ситуации. Употребляется без ограничений.

    Das lässt sich hören! — Это звучит заманчиво. / Это заслуживает внимания. / Над этим стоит подумать.

    Реплика употребляется, когда чьё-л. высказывание соответствует мыслям и чувствам говорящего. Употребляется без ограничений.

    Sie sprechen mir aus dem Herzen. — Прекрасная идея! / Это мне по душе!

    Изначально одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, игру исполнителей. Употребляется в театре, на концерте, но также и в обиходном общении; возможно ироничное употребление.

    Mein Kompliment! — Поздравляю! / Браво!

    Ich gratuliere! / Gratulation! — Поздравляю! / (Примите) мои поздравления!

    Одобрительная реакция на успешно выполненное задание и т. п. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Es ist lobenswert, dass... — Заслуживает похвалы, что...

    Одобрительная реакция на поступок, действие, вкусное блюдо, красивую вещь. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Das lob ich mir! — Вот это мне нравится! / Это мне по душе!

    Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Возможно ироничное употребление.

    Das ist ein genialer Einfall! — Это гениальная/прекрасная мысль/идея! / Гениально!

    Одобрительная реакция на поступок, действие собеседника. Употребляется в неофициальном общении.

    Das haben Sie/hast du ausgezeichnet/fein/prima gemacht/gesagt! — Вы/ты (просто) молодец/умница!

    Одобрительные реплики признания способностей, умений собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Sieh mal (einer) an! umg.Смотри-ка! разг. / (И) кто бы мог подумать! разг. / Никогда бы не подумал, что...!

    Реакция на действие собеседника, поведение, поступок ребёнка. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Tüchtig, tüchtig! umg. — Здо/ рово! разг. / Отлично! разг. / Славно! разг. / Молодцом! разг.

    Brav, brav! umg.Умница! разг.

    Реплика одобрения чьих-л. поступков, содержащая одновременно пожелание дальнейших успехов. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Weiter so! umg. / Mach weiter so! umg.Так держать! разг.

    Возгласы похвалы и восхищения. Объектом восхищения может быть произведение искусства, захватывающее зрелище, выступление артистов и спортсменов, конкретный поступок и т. п. Употребляются в неофициальном общении без ограничений.

    Überwältigend!Потрясающе! разг. / Поразительно! / Исключительно/уникально!

    Возгласы одобрения, граничащего с восхищением. Относятся к событиям, рассматриваемым говорящим как достижение, (заслуженный) успех собеседника. Могут относиться и к ситуациям, непосредственно не связанным с действиями говорящего и слушающего. Употребляются в неофициальном общении, в кругу знакомых, друзей.

    Alle Achtung! umg.Вот это да! разг. / Здо/ рово! разг. / Ничего не скажешь! разг. / Молодец/Молодцы!

    Das ist allerhand! umg.Вот это да! разг. / Ничего себе! разг.

    Alle Wetter! umg.Вот это да! разг. / Чёрт возьми! фам.

    Tolle Sache! salopp / Das ist Sache! salopp(Это) высший класс! разг. / Феноменально! разг.

    Ответные одобрительные, похвальные реплики на вопросы типа: Schmeckt’s?, Gefällt es Ihnen? Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Und ob! umg.Ещё бы! разг.

    Und wie! umg.Ещё как! разг.

    Реплика признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляется по отношению к лицам с более высоким или равным социальным статусом. Может употребляться иронично.
    Реплики восхищения (прежде всего неким захватывающим зрелищем), признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Das ist ‘ne Schau! umg. / Das ist ‘ne Wolke! salopp / Das ist ‘ne Wucht! salopp(Это) здорово! разг. / (Это) потрясающе! разг. / (Это) великолепно! / Классно! разг. / Феноменально! разг.

    —Haben Sie meine Zeichnungen gesehen? —Ja. Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen, dass Sie die Arbeiten termingemäß und in guter Qualität fertig gestellt haben. — —Вы видели мои рисунки? —Да, я должен выразить вам свою признательность за то, что вы выполнили все работы в срок и качественно.

    —Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen! —Das ist ja toll! Ich gratuliere! — —Ты уже слышал? Мы выиграли матч! —Вот здорово! Поздравляю!

    —Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen? —Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten. — —Мне участвовать в соревнованиях? —Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперников далеко позади.

    —Es ist sehr erfreulich, dass Sie sich zur Teilahme entschlossen haben. —Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe. —Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten. — —Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять участие. —Но я не уверен, что справлюсь. —Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высокого мнения о ваших работах.

    —Sie hilft allen, die in Not sind. —Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck. — —Она помогает всем попавшим в беду. —Да, у неё доброе сердце.

    —Habe ich es richtig gemacht? —Ja, die Arbeit ist sehr gut aufgebaut. Sie hat Hand und Fuß. — —У меня всё правильно? —Да, у вас очень хорошая работа. Она логично выстроена и обоснована.

    —Was kannst du über meine Arbeit sagen? —Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Mach weiter so! — —Что ты можешь сказать о моей работе? —Твоя работа выигрышно отличается от работ других студентов. Так держать!

    — Bist du heute beim Autorennen gewesen? —Ja, das war ‘ne Schau! — —Ты был сегодня на автогонках? —Да, вот это было зрелище!

    —Wir haben jetzt bessere Ergebnisse als früher. —Fein! Weiter so! Nicht nachlassen! — —Наши результаты улучшились. —Отлично! Так держать!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

  • 39 einpacken

    1. vtlvr укутывать (ся), закутывать (ся). Bei dieser Kälte im Zimmer muß ich mich immer warm einpacken.
    Sie hat das Kind nicht warm genug eingepackt, und es hat sich erkältet.
    Der Kleine lag, gut eingepackt, im Wagen.
    2. vt спорт, одержать значительную победу. Die ganzen [alle] Goldmedaillen hat unser Weltmeister wieder eingepackt.
    3.
    a) jmd. soll [kann] einpacken
    jmd. soll [kann] sich einpacken lassen кому-л. грош цена, от кого-л. мало толку. Er kann einpacken, wenn er das nicht einmal weiß.
    Er soll sich einpacken lassen, wenn er das nicht kann.
    б) jmd. soll [kann] mit etw. einpacken
    jmd. soll [kann] sich mit etw. einpacken lassen кому-л. нечего и лезть с чём-л., что-л. и в подмётки не годится. Mit deinen Fotos kannst du im Vergleich zu ihm einpacken.
    Mit diesem alten Moped kannst du dich einpacken lassen.
    Wenn er beim Wettbewerb mitmacht, haben wir nichts zu bestellen und können mit unseren Kenntnissen einpacken.
    Dein Vorschlag ist doch Unsinn. Damit kannst du einpacken.
    Du hättest dich mit deinem Direktor nicht so streiten sollen. Jetzt kannst du einpacken,
    в) laß dich mit deinen Witzen [deinen Geschichten] einpacken! пошёл ты [отстань ты] со своими шутками [историями] ! Was du zum Besten gibst, ist allen schon bekannt! Laß dich damit einpacken!
    r) pack ein! прекрати!, хватит! Du fällst mir auf den Wecker. Ich habe wirklich genug von dir. Pack ein!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einpacken

  • 40 Kunststück

    n -(e)s, -e достижение, рекорд. Drei verschiedene Prüfungen hat er an einem Tag mit "ausgezeichnet" abgelegt. Das Kunststück soll ihm erst mal einer nachmachen!
    Sie hat das Kunststück fertiggebracht und den schweren Sack allein bis hierher geschleppt.
    Wie hast du denn dieses Kunststück fertiggebracht! Das Ding ist bester Stahl und unzerbrechlich. Nein, du hast es doch kaputt gemacht. Kunststück! подумаешь!, ну и что?, что ж тут удивительного! Kunststück, sich die Wohnung gleich komfortabel einzurichten, wenn man von den Eltern so viel Geld zur Hochzeit kriegt!
    "Du siehst sehr frisch aus." — "Kunststück! Ich war zur Kur."
    "Er spricht englisch perfekt." — "Kunststück! Seine Mutter ist Engländerin." das ist (doch) kein Kunststück! ничего особенного, невелика премудрость, подумаешь! Daß er schon hier ist, (das) ist doch kein Kunststück! Mit dem Fahrrad wäre ich auch schneller vorwärtsgekommen als zu Fuß.
    So einen leichten Artikel mit dem Wörterbuch zu übersetzen, ist doch kein Kunststück!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kunststück

См. также в других словарях:

  • Sie hat was vermisst — Single infobox | Name = Sie hat was vermisst Artist = Bela B. from Album = Bingo Released = 03.11.2006 Genre = Rock Length = 03:49 Writer = Dirk Felsenheimer Label = BPX 1992 Producer = Olsen Involtini, Wayne Jackson Bela B. Chart position =… …   Wikipedia

  • Der Staatsanwalt hat das Wort — Seriendaten Originaltitel Der Staatsanwalt hat das Wort Produktionsland DDR (1990/1991: Deutschland) …   Deutsch Wikipedia

  • Blind Wedding - Hilfe, sie hat ja gesagt — Filmdaten Deutscher Titel: Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt Originaltitel: Wedding Daze auch The Pleasure of Your Company und The Next Girl I See Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 92 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt — Filmdaten Deutscher Titel: Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt Originaltitel: Wedding Daze auch The Pleasure of Your Company und The Next Girl I See Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 92 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Hilfe, sie hat ja gesagt — Filmdaten Deutscher Titel: Blind Wedding – Hilfe, sie hat ja gesagt Originaltitel: Wedding Daze auch The Pleasure of Your Company und The Next Girl I See Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 92 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Das Fähnlein der sieben Aufrechten — ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Geschrieben für Berthold Auerbachs Deutschen Volkskalender erschien sie 1860 in Leipzig, wurde sofort von der Berner Tageszeitung Der Bund nachgedruckt[1] und begründete Kellers Ruhm als… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Spiegellabyrinth — (Originaltitel: The Looking Glass Wars) ist der erste Teil einer Roman Trilogie des US amerikanischen Autors Frank Beddor. Es ist eine Neuerzählung der Kinderbuch Klassiker von Lewis Carroll Alice im Wunderland und Alice hinter den Spiegeln. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbehagen in der Kultur — ist der Titel einer 1930 erschienenen Schrift von Sigmund Freud. Die Arbeit ist, neben Massenpsychologie und Ich Analyse von 1921, Freuds umfassendste gesellschaftstheoretische Abhandlung; sie gehört zu den einflussreichsten kulturkritischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Zeitalter der Fünf — (englischer Originaltitel: Age of the Five) ist ein dreiteiliger Fantasy Roman von Trudi Canavan der vom Leben der Protagonistin Auraya und einem von real existierenden Göttern angezettelten Religionskrieg handelt. Die Trilogie umfasst die Bücher …   Deutsch Wikipedia

  • Das dreißigste Jahr — ist ein von Ingeborg Bachmann zuerst 1961 veröffentlichter Zyklus von sieben Erzählungen, die sich mit Themen der Nachkriegszeit in Österreich und Deutschland beschäftigen. Obgleich die Öffentlichkeit auf diesen ersten Prosatext der Autorin… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Hotel New Hampshire — ist der fünfte Roman des amerikanischen Schriftstellers John Irving; er erschien 1981 unter dem Titel The Hotel New Hampshire in New York. Die von Hans Herrmann übersetzte deutsche Erstausgabe erschien 1982 im Diogenes Verlag. Inhaltsverzeichnis… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»