-
21 remplir
vt1) ( de qch) наполнять, наливать, насыпать; заполнять, заливать, засыпать; переполнять; дополнять; доливать; досыпатьremplir une pipe de tabac — набить трубку табаком2) заполнять (бланк и т. п.), вписывать3) исполнять, осуществлятьremplir un rôle — исполнить рольremplir sa promesse — выполнить своё обещаниеremplir l'attente, les espérances — оправдать ожидания, надеждыremplir une condition — выполнять условие4) заниматьremplir une fonction — выполнять функцию; занимать должность5) (de) перен. преисполнить; наполнять6)7) юр. возмещать, уплачивать••remplir qn de ses frais — возместить кому-либо издержки• -
22 salle
fsalle à manger — 1) столовая ( в квартире) 2) перен. прост. ротsalle d'eau — умывальня; душеваяsalle de spectacle — зрительный залsalle de conférences [de réunion] — конференцзал, зал заседаний; аудиторияsalle de classe, salle d'études — учебный классsalle de composition — наборный цех, наборнаяsalle des actes — актовый залsalle de vente — аукционный залsalle de radiographie — рентгеновский кабинетsalle de jeux — игральная комната; зал для игр••salle des pas perdus — приёмная в суде; судебные кулуары; зал ожидания ( на вокзале)salle de discipline, salle de police — гауптвахтаfaire salle comble театр — собрать полный зал; сделать полный сбор2) кино, кинозал3) публика ( на спектакле) -
23 suspense
-
24 trahir
vt2) выдавать, обнаруживатьtrahir le secret de qn — выдать чью-либо тайну3) нарушатьtrahir ses serments — нарушить клятвыtrahir sa conscience — поступать против совести• -
25 зал
м.зал ожидания — salle d'attente; salle des pas perdus ( в суде) -
26 обмануть
1) tromper vt, duper vt, donner le change à qnобмануть заказчика — tromper ( или duper) un client2) (ожидания, доверие) trahir vt, tromper vt, frustrer vt -
27 оправдать
1) (поступок и т.п.) justifier vt2) ( кого-либо) disculper vt; acquitter vt ( подсудимого)3) (надежды и т.п.) réaliser vt; justifier vt; se montrer digne de ( оказаться достойным чего-либо)оправдать ожидания — justifier ( или satisfaire) l'attente -
28 превзойти
превзойти численностью — être supérieur en nombre -
29 сверх
1) ( поверх) par-dessus3) (кроме, помимо) en dehors de; outreсверх программы — en supplément de programme4) ( вопреки) contre -
30 томительность
ж.томительность ожидания — l'agonie f de l'attente; attente f pénible -
31 устать
устать с дороги — être fatigué ( или épuisé) par le voyage ( или par la route)устать от ожидания, устать ждать — être las d'attendre -
32 attente
f3) стр. штраба6) свз. ожидание; время ожидания -
33 temps d'accès minimal
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > temps d'accès minimal
-
34 temps mort
-
35 attendre cent sept ans
[...] décidez de ça entre vous, je ne veux pas m'en mêler; et vite, hein? Que j'attende pas cent sept ans! (R. Merle, Derrière la vitre.) — [...] разберитесь между собой, я не хочу в это вмешиваться, и побыстрее. Не заставляйте меня слишком долго ждать.
- Et alors, dit Alexandre en se tournant vers lui, et ces tuyaux? - Quand Dhéry sera là. - Mais non, raconte, nom de Dieu, raconte! On ne va pas l'attendre cent sept ans, celui-là. - Quand Dhéry sera là. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Ну так что же, - сказал Александр, поворачиваясь к нему, - где же эта информация? - Подожди, пока придет Дери. - Ну нет, рассказывай, черт возьми, рассказывай. Не будем же мы ждать его до бесконечности. - Когда Дери будет здесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > attendre cent sept ans
-
36 c'est tout dire
(c'est tout dire [тж. pour tout dire])что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некудаPour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu'à s'en débarrasser; mais l'animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.
... mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c'est tout dire pour l'absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —... приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).
Mais Sarah écrivit: "La lecture de votre livre m'a payée de longs mois d'attente, c'est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: "Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу".
-
37 couronner l'amour
(couronner l'amour [или la flamme, les feux, уст. le feu])увенчать страсть, ответить взаимностью... Je souhaitais même d'être un homme, comme effectivement je le paraissais, afin de couronner cet amour, et je regrettais que Rosette se trompât. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я даже жаждала быть мужчиной не только по одежде, чтобы увенчать эту страсть, и жалела, что Розетта дала себя обмануть.
J'ai vu... un jeune marquis... qui n'a dû qu'à cette touchante pâleur,... de voir couronner sa flamme. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Я знала... молодого маркиза, который добился взаимности лишь благодаря своей трогательной бледности.
Ainsi tout déconcerte nos projets, tout trompe notre attente, tout trahit des feux que le ciel eût dû couronner. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Итак, все расстраивает наши планы, все обманывает наши ожидания, все, вопреки воле провидения, мешает соединиться нашим сердцам.
-
38 cousu de fil blanc
(cousu de fil [или câble] blanc)разг. шитый белыми ниткамиCes mines, ces mimiques, ces attitudes, toute cette danse féminine de la séduction... Tout cela manifestement machiné pour produire un certain effet. Si cousu de fil blanc, en somme. (R. Merle, L'Île.) — Эти мины, эта мимика, эти позы, весь этот танец женщин, танец обольщения, все это было подстроено заранее, чтобы добиться определенной цели. В общем, шито белыми нитками.
- Je ne le savais pas; je le prévoyais et vos circonlocutions, cousues de câble blanc ont confirmé mon attente... (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Я этого не знал, но предвидел, и ваши недомолвки, шитые белыми нитками, подтвердили мои ожидания.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cousu de fil blanc
-
39 dépasser l'attente de qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépasser l'attente de qn
-
40 dormir comme un prince
(dormir comme un prince [или comme un évêque, comme un roi])роскошно, по-королевски спать, хорошо выспатьсяLe père (s'installe près de lui). J'ai passé la nuit dans la salle d'attente. Il ne faisait pas chaud. (Il lui glisse à l'oreille.) À te dire vrai, je me suis glissé dans celle des premières. Une excellente banquette de cuir, mon cher, j'ai dormi comme un prince. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец ( садится рядом с ним). - Я провел всю ночь в зале ожидания. Там было не особенно-то тепло. (Шепчет сыну на ухо.) Сказать по правде, я проскользнул в зал первого класса. Замечательные кожаные диваны, дорогой мой. Я спал по-королевски.
Puis je me couche. Je dors comme un roi, les volets entrouverts, afin que l'aube me réveille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Потом я ложусь спать. Сплю я по-королевски, с приоткрытыми ставнями, так что просыпаюсь на заре.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un prince
См. также в других словарях:
ОЖИДАНИЯ — (expectations) События, которые, по мнению людей, должны произойти. В некоторых моделях ожидания принимаются просто экзогенными, т. е. без каких либо попыток анализа их формирования. Модели статичные или основанные на ближайших ожиданиях… … Экономический словарь
Ожидания — Ожидания … Википедия
Ожидания — Ожидания, иногда предположения [expectations] представление о будущих значениях тех или иных экономических переменных в условиях неопределенности. В процессе исследований рыночного равновесия разработана, в частности, теория «рациональных… … Экономико-математический словарь
ожидания — Представление о будущих значениях тех или иных экономических переменных в условиях неопределенности. В процессе исследований рыночного равновесия разработана, в частности, теория «рациональных ожиданий» статистических оценок будущего развития.… … Справочник технического переводчика
ОЖИДАНИЯ СОЦИАЛЬНЫЕ — субъективные ориентации (совокупность социальных установок, элементов знаний, стереотипов поведения, оценок, убеждений, намерений и т. д.), разделяемые членами социальной группы (или общества в целом) относительно предстоящего хода… … Философская энциклопедия
Ожидания (фильм) — Ожидания Жанр … Википедия
ожидания — Виды, перспектива, намерения, предположения, планы. Ср … Словарь синонимов
ОЖИДАНИЯ ИНФЛЯЦИОННЫЕ — см. ИНФЛЯЦИОННЫЕ ОЖИДАНИЯ. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь
ожидания — оправдались • субъект, реализация превзойти ожидания • много, Neg, оценка, соответствие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ожидания от продукта — Ожидания (в большинстве случаев неточные) клиентов Игр по отношению к продуктам, которые являются необязательными, но желательными. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN product… … Справочник технического переводчика
Ожидания Инфляционные — поведение экономических субъектов на рынке в ситуации, когда имеются предположения о нарастающих темпах инфляции. Защитной мерой в условиях О.и. является вложение денежных средств в товарные запасы, в стабильную конвертируемую валюту,… … Словарь бизнес-терминов