Перевод: с иврита на английский

nithpa

  • 361 נגב

    נָגַב(cmp. גַּב) (to have a crust,) to be dry. Ab. Zar.V, 3 (69a) כדי שישתום … ויִגּוֹב as much time as would be required for a person to bore a hole (uncork), and close it up, and (for the sealing clay) to get dry; ib. כדי שיפתח (את החבית) … ותִיגּוֹב to open the jug and close it up again, and (for the clay) to dry; a. e.Part. pass. נָגוּב; f. נְגוּבָה; pl. נְגוּבִים, נְגוּבִין; נְגוּבוֹת dry. Ḥag.III, 3 אוכלים נ׳ dry eatables (which have not come in contact with liquids and are, therefore, insusceptible of levitical uncleanness, v. חֶכְשֵׁר); Tosef. ib. III, 11. Ib. 12 וכי יש נגובים לקדש are the exemptions in favor of dry objects applicable to sacred matter?; Ḥag.24b וכי יש נגובהוכ׳ (Ms. M. נְגִיבָה). Ib.a, sq. יד נ׳ מטמאהוכ׳ one dry hand (which has become unclean) makes the other hand unclean; a. e. Pi. נִיגֵּב to dry, wipe, scour. Ib. III, 1 (20b) מתיר ומְנַגֵּב ומטביל (Bab. ed. ומַנְגִּיב, v. Rabb. D. S. a. l. note 3; Y. ed. מתיר ומטביל) he must open (the knots of the garment) and wipe it dry and smooth and then immerse. Lev. R. s. 28, beg. עד שלא יְנַגְּבָהּ before he gets it (the garment) dry and glossy; ib. ומְנַגֵּב את הארץ and makes the earth dry; Koh. R. to I, 3 ומכבסן ומבשלן ומְנַגְּבָן and washes them (the plants) and ripens and glosses them. Ab. Zar. V, 11 מְנַגְּבָהּ he scours it; ib. 74b במה מְנַגְּבָןוכ׳ wherewith does he scour them?… with ashes, … with water. Ib. 75a; a. fr.Part. pass. מְנוּגָּב dry, parched, sapless, bare of. Tem.16a (play on הנגב Josh. 15:19) בית שמנ׳ מכלוכ׳ a household bare of all that is good; Yalk. Josh. 27 אדם המנ׳וכ׳ a man bare Hif. הִנְגִּיב 1) same, v. supra. 2) (denom. of נֶגֶב) to go south. Erub.53b (in an enigmatic speech) וה׳ למפיבשת and went south to the great scholar (v. מְפִיבשֶׁת). Nithpa. נִתְנַגֵּב to be dried up. Sifra Bḥuck. ch. I ונִתְנַגְּבָה הארץ the ground was dried up; Lev. R. s. 35.

    Jewish literature > נגב

  • 362 נָגַב

    נָגַב(cmp. גַּב) (to have a crust,) to be dry. Ab. Zar.V, 3 (69a) כדי שישתום … ויִגּוֹב as much time as would be required for a person to bore a hole (uncork), and close it up, and (for the sealing clay) to get dry; ib. כדי שיפתח (את החבית) … ותִיגּוֹב to open the jug and close it up again, and (for the clay) to dry; a. e.Part. pass. נָגוּב; f. נְגוּבָה; pl. נְגוּבִים, נְגוּבִין; נְגוּבוֹת dry. Ḥag.III, 3 אוכלים נ׳ dry eatables (which have not come in contact with liquids and are, therefore, insusceptible of levitical uncleanness, v. חֶכְשֵׁר); Tosef. ib. III, 11. Ib. 12 וכי יש נגובים לקדש are the exemptions in favor of dry objects applicable to sacred matter?; Ḥag.24b וכי יש נגובהוכ׳ (Ms. M. נְגִיבָה). Ib.a, sq. יד נ׳ מטמאהוכ׳ one dry hand (which has become unclean) makes the other hand unclean; a. e. Pi. נִיגֵּב to dry, wipe, scour. Ib. III, 1 (20b) מתיר ומְנַגֵּב ומטביל (Bab. ed. ומַנְגִּיב, v. Rabb. D. S. a. l. note 3; Y. ed. מתיר ומטביל) he must open (the knots of the garment) and wipe it dry and smooth and then immerse. Lev. R. s. 28, beg. עד שלא יְנַגְּבָהּ before he gets it (the garment) dry and glossy; ib. ומְנַגֵּב את הארץ and makes the earth dry; Koh. R. to I, 3 ומכבסן ומבשלן ומְנַגְּבָן and washes them (the plants) and ripens and glosses them. Ab. Zar. V, 11 מְנַגְּבָהּ he scours it; ib. 74b במה מְנַגְּבָןוכ׳ wherewith does he scour them?… with ashes, … with water. Ib. 75a; a. fr.Part. pass. מְנוּגָּב dry, parched, sapless, bare of. Tem.16a (play on הנגב Josh. 15:19) בית שמנ׳ מכלוכ׳ a household bare of all that is good; Yalk. Josh. 27 אדם המנ׳וכ׳ a man bare Hif. הִנְגִּיב 1) same, v. supra. 2) (denom. of נֶגֶב) to go south. Erub.53b (in an enigmatic speech) וה׳ למפיבשת and went south to the great scholar (v. מְפִיבשֶׁת). Nithpa. נִתְנַגֵּב to be dried up. Sifra Bḥuck. ch. I ונִתְנַגְּבָה הארץ the ground was dried up; Lev. R. s. 35.

    Jewish literature > נָגַב

  • 363 נגע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נגע

  • 364 נָגַע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נָגַע

  • 365 נדי

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נדי

  • 366 נדה

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נדה

  • 367 נָדָה

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נָדָה

  • 368 נדנד

    נִדְנֵד( Pilp. of וָדַד) 1) to make restless, shake, weaken. Lev. R. s. 18 (ref. to נֵד, Is. 17:11) נִדְנַדְתֶּם עליכם קצירןוכ׳ (or קצירין; Ar. נִדַּדְתֶּם, fr. נָדַד) (through your willing acceptance of the Law) you had made powerless over you the harvest (harvests, destructive forces) of the governments ; Yalk. Is. 287 נדית עלי (corr. acc.). 2) (neut. verb) to be rocked. Gen. R. s. 53 לא נִדְנְדָה עריסהוכ׳ never was a cradle rocked before it was rocked in the house of Abraham, i. e. never before was there such a festival at the weaning of a child. Nithpa. נִתְנַדְנִד to be moved, stirred up. Ex. R. s. 20, end נ׳ הארון Josephs coffin (sunk in the Nile) was stirred up (and came to the surface; Tanḥ. Ekeb 6 נזדעזע; Tanḥ. Bshall. 2, a. e. צף). Cant. R. to VI, 10 (play on כנ̇ד̇ג̇ל̇ו̇ת̇, ib.) כדור שנתנ̇ד̇נ̇ד̇ לג̇ל̇ו̇ת̇ו like the generation (of Hezekiah) that was stirred up for its exile; ib. כדורשנ׳ לגלות ולא גילה (read: שיִתְנַדְנֵד … ולא יגלה) like the generation (of the Messiah) which shall be moved about as if to go into exile, but shall not go. Ib. מִתְנַרְנְדִים ממסעוכ׳ moving from journey to journey; a. e.

    Jewish literature > נדנד

  • 369 נִדְנֵד

    נִדְנֵד( Pilp. of וָדַד) 1) to make restless, shake, weaken. Lev. R. s. 18 (ref. to נֵד, Is. 17:11) נִדְנַדְתֶּם עליכם קצירןוכ׳ (or קצירין; Ar. נִדַּדְתֶּם, fr. נָדַד) (through your willing acceptance of the Law) you had made powerless over you the harvest (harvests, destructive forces) of the governments ; Yalk. Is. 287 נדית עלי (corr. acc.). 2) (neut. verb) to be rocked. Gen. R. s. 53 לא נִדְנְדָה עריסהוכ׳ never was a cradle rocked before it was rocked in the house of Abraham, i. e. never before was there such a festival at the weaning of a child. Nithpa. נִתְנַדְנִד to be moved, stirred up. Ex. R. s. 20, end נ׳ הארון Josephs coffin (sunk in the Nile) was stirred up (and came to the surface; Tanḥ. Ekeb 6 נזדעזע; Tanḥ. Bshall. 2, a. e. צף). Cant. R. to VI, 10 (play on כנ̇ד̇ג̇ל̇ו̇ת̇, ib.) כדור שנתנ̇ד̇נ̇ד̇ לג̇ל̇ו̇ת̇ו like the generation (of Hezekiah) that was stirred up for its exile; ib. כדורשנ׳ לגלות ולא גילה (read: שיִתְנַדְנֵד … ולא יגלה) like the generation (of the Messiah) which shall be moved about as if to go into exile, but shall not go. Ib. מִתְנַרְנְדִים ממסעוכ׳ moving from journey to journey; a. e.

    Jewish literature > נִדְנֵד

  • 370 נוי

    נוי, נָוָהI (b. h.) to be becoming, pleasing. Sot.47b, a. e. יִנְוֶה, v. נָוֶה II. Hif. הִנְוָה 1) to beautify, adorn. Y.Peah I, 15b (ref. to Ex. 15:2) וכי … לַנְווֹת את בוראו is it possible for man to beautify his Maker?; Mekh. Bshall., Shir., s.3 להַנְווֹת קונו; (Yalk. Ex. 244 להשוות לקונו, v. infra). 2) to equal, adapt ones self to. Sabb.133b (expl. ואנוהו, Ex. l. c.) הוי דומה לו be like Him; Mekh. l. c. נדמה לו let us be like Him. Yalk. l. c. וכי … להשוות לקונו is it possible for man to eqnal his Creator? Nif. הִנָּוֶה to adorn ones self. Mekh. l. c. אֶנָּוֶוה לפניו, v. נָאָה. Nithpa. נִתְנַוֶּה to mate ones self handsome, to be vain. Sot.I, 8 אבשלום נ׳ בשערו Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. 9b נתגאה) Absalom was vain of his hair. Pi. נִיָּיה to beautify. Mekh. l. c. (ref. to ואנוהו, v. supra) נַיֶּינּוּ ושַׁבְּחוּ להב״הוכ׳ beautify Him, and praise the Lord before all nations (Yalk. l. c. אגיד נאותיו ושְׁבָחוֹוכ׳, v. נָאֶה).

    Jewish literature > נוי

  • 371 נוה I

    נוי, נָוָהI (b. h.) to be becoming, pleasing. Sot.47b, a. e. יִנְוֶה, v. נָוֶה II. Hif. הִנְוָה 1) to beautify, adorn. Y.Peah I, 15b (ref. to Ex. 15:2) וכי … לַנְווֹת את בוראו is it possible for man to beautify his Maker?; Mekh. Bshall., Shir., s.3 להַנְווֹת קונו; (Yalk. Ex. 244 להשוות לקונו, v. infra). 2) to equal, adapt ones self to. Sabb.133b (expl. ואנוהו, Ex. l. c.) הוי דומה לו be like Him; Mekh. l. c. נדמה לו let us be like Him. Yalk. l. c. וכי … להשוות לקונו is it possible for man to eqnal his Creator? Nif. הִנָּוֶה to adorn ones self. Mekh. l. c. אֶנָּוֶוה לפניו, v. נָאָה. Nithpa. נִתְנַוֶּה to mate ones self handsome, to be vain. Sot.I, 8 אבשלום נ׳ בשערו Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. 9b נתגאה) Absalom was vain of his hair. Pi. נִיָּיה to beautify. Mekh. l. c. (ref. to ואנוהו, v. supra) נַיֶּינּוּ ושַׁבְּחוּ להב״הוכ׳ beautify Him, and praise the Lord before all nations (Yalk. l. c. אגיד נאותיו ושְׁבָחוֹוכ׳, v. נָאֶה).

    Jewish literature > נוה I

  • 372 נָוָה

    נוי, נָוָהI (b. h.) to be becoming, pleasing. Sot.47b, a. e. יִנְוֶה, v. נָוֶה II. Hif. הִנְוָה 1) to beautify, adorn. Y.Peah I, 15b (ref. to Ex. 15:2) וכי … לַנְווֹת את בוראו is it possible for man to beautify his Maker?; Mekh. Bshall., Shir., s.3 להַנְווֹת קונו; (Yalk. Ex. 244 להשוות לקונו, v. infra). 2) to equal, adapt ones self to. Sabb.133b (expl. ואנוהו, Ex. l. c.) הוי דומה לו be like Him; Mekh. l. c. נדמה לו let us be like Him. Yalk. l. c. וכי … להשוות לקונו is it possible for man to eqnal his Creator? Nif. הִנָּוֶה to adorn ones self. Mekh. l. c. אֶנָּוֶוה לפניו, v. נָאָה. Nithpa. נִתְנַוֶּה to mate ones self handsome, to be vain. Sot.I, 8 אבשלום נ׳ בשערו Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. 9b נתגאה) Absalom was vain of his hair. Pi. נִיָּיה to beautify. Mekh. l. c. (ref. to ואנוהו, v. supra) נַיֶּינּוּ ושַׁבְּחוּ להב״הוכ׳ beautify Him, and praise the Lord before all nations (Yalk. l. c. אגיד נאותיו ושְׁבָחוֹוכ׳, v. נָאֶה).

    Jewish literature > נָוָה

  • 373 נוני

    נוני, נִוְנֶה(= נונו = נענע v. preced.; cmp. צִוְצֵי, s. v. צָוַץ) to be tender, delicate. Hithpalp. הִתְנַוְנֶה, Nithpa. נִתְנַוְנֶה to become delicate, be failing, to fall away. B. Kam.91a אמדוהו והיה מִתְנַוְנֶה והולך (Ms. M. מִתְנַוְונֶה; ed. Sonc. מִתְנַוֶּה) if the experts declared his injuries as curable (and the court assessed the damages accordingly), but he continues to be falling away. Ḥull.57b מִתְנַוְונָה והולכת (Tosef. ib. III, 9 מכחשת) if the animal loses flesh, opp. משבחת. Sot.III, 5; ib. 6a מתנוונא (corr. acc.). Ib. 26a במתנונה דרך איברים when she is ailing all over the body (not suffering locally as predicted for the faithless woman, Num. 5:27); Y. ib. III, 19a bot. המִתְנַוָּוה.

    Jewish literature > נוני

  • 374 נונה

    נוני, נִוְנֶה(= נונו = נענע v. preced.; cmp. צִוְצֵי, s. v. צָוַץ) to be tender, delicate. Hithpalp. הִתְנַוְנֶה, Nithpa. נִתְנַוְנֶה to become delicate, be failing, to fall away. B. Kam.91a אמדוהו והיה מִתְנַוְנֶה והולך (Ms. M. מִתְנַוְונֶה; ed. Sonc. מִתְנַוֶּה) if the experts declared his injuries as curable (and the court assessed the damages accordingly), but he continues to be falling away. Ḥull.57b מִתְנַוְונָה והולכת (Tosef. ib. III, 9 מכחשת) if the animal loses flesh, opp. משבחת. Sot.III, 5; ib. 6a מתנוונא (corr. acc.). Ib. 26a במתנונה דרך איברים when she is ailing all over the body (not suffering locally as predicted for the faithless woman, Num. 5:27); Y. ib. III, 19a bot. המִתְנַוָּוה.

    Jewish literature > נונה

  • 375 נִוְנֶה

    נוני, נִוְנֶה(= נונו = נענע v. preced.; cmp. צִוְצֵי, s. v. צָוַץ) to be tender, delicate. Hithpalp. הִתְנַוְנֶה, Nithpa. נִתְנַוְנֶה to become delicate, be failing, to fall away. B. Kam.91a אמדוהו והיה מִתְנַוְנֶה והולך (Ms. M. מִתְנַוְונֶה; ed. Sonc. מִתְנַוֶּה) if the experts declared his injuries as curable (and the court assessed the damages accordingly), but he continues to be falling away. Ḥull.57b מִתְנַוְונָה והולכת (Tosef. ib. III, 9 מכחשת) if the animal loses flesh, opp. משבחת. Sot.III, 5; ib. 6a מתנוונא (corr. acc.). Ib. 26a במתנונה דרך איברים when she is ailing all over the body (not suffering locally as predicted for the faithless woman, Num. 5:27); Y. ib. III, 19a bot. המִתְנַוָּוה.

    Jewish literature > נִוְנֶה

  • 376 נחם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נחם

  • 377 נָחַם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נָחַם

  • 378 נחם

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נחם

  • 379 נחים

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נחים

  • 380 נְחַם

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נְחַם


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»