Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ngt

  • 1 NGT

    сокр.

    Универсальный немецко-русский словарь > NGT

  • 2 verlangen

    verlángen vt, vi ( nach D)
    тре́бовать, проси́ть (кого-л., чего-л.; кого-л., что-л.)

    d ese W re wird viel verl ngt — на э́тот това́р (име́ется) большо́й спрос

    der Kr nke verl ngt nach dem Arzt — больно́й тре́бует врача́

    nach etw. (D) heiß verl ngen — жа́ждать чего́-л.

    du wirst (am Telef n) aus Berln verl ngt — тебя́ вызыва́ет (по телефо́ну) Берли́н

    er verl ngt, v rgelassen zu w rden — он тре́бует, что́бы его́ при́няли

    nach j-m verl ngen высок. — хоте́ть [жа́ждать] уви́деть кого́-л., хоте́ть, что́бы кто-л. пришё́л

    es verl ngt mich, dich zu s hen высок. — мне хо́чется ви́деть тебя́

    Большой немецко-русский словарь > verlangen

  • 3 verlangen

    1. vt
    тре́бовать, проси́ть

    Geld verlángen — тре́бовать де́нег

    ein gútes Verhálten verlángen — хоро́шего поведе́ния, хоро́шего отноше́ния

    etw. streng, entschlóssen, vórsichtig — тре́бовать чего́-либо стро́го, реши́тельно, осторо́жно

    wíeviel verlángen Sie für ein Kílo? — ско́лько вы про́сите за кило(гра́мм)?

    mehr kann man wírklich nicht verlángen — бо́льше(го) действи́тельно нельзя́ тре́бовать

    díese Árbeit verlángt viel Mühe — э́та рабо́та тре́бует большо́го труда́ [большо́го стара́ния]

    ich verlánge, dass... — я тре́бую, что́бы...

    du wirst am Telefón aus Berlín / vom Kollégen Müller verlángt — тебя́ про́сят к телефо́ну из Берли́на / тебя́ про́сит к телефо́ну колле́га Мю́ллер

    2. vi (nach D)
    проси́ть чего-либо; стреми́ться к чему-либо, жа́ждать чего-либо

    der Kránke verlángt nach dem Arzt — больно́й тре́бует врача́

    nach etw. (D) heiß verlángen — жа́ждать чего́-либо, стра́стно стреми́ться к чему́-либо

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verlangen

  • 4 verlangen

    vt
    1) требовать, просить (кого-л, что-л); запрашивать (что-л)

    die Réchnung verlángen — просить счёт

    den Áúsweis verlángen — запрашивать удостоверение личности

    Du verlángst Unmögliches von mir. — Вы требуете от меня невозможного.

    2) требовать (чего-л)

    Díése Árbeit verlángt Áúfmerksamkeit. — Эта работа требует внимания

    3) (von D) требовать, просить (напр, денег с кого-л)

    Sie verlángte 200 Éúro (von ihm). — Она запросила (с него) 200 евро.

    4) просить, вызывать (кого-л к телефону)

    Du wirst am Telefón verlángt. — Тебя спрашивают по телефону.

    5) высок (nach D) просить [требовать] прийти, жаждать увидеть (кого-л); просить, жаждать (чего-л)

    Die Stérbende verlángte nach éínem Príéster. — Умирающая попросила (прийти) священника.

    Der Kránke verlángt nach éínem Glas Wásser. — Больной просит стакан воды.

    Универсальный немецко-русский словарь > verlangen

  • 5 bedingt

    bedíngt
    I part II от bedingen
    II part adj усло́вный, относи́тельный; обусло́вленный

    bed ngter Str ferlaß — усло́вное освобожде́ние от наказа́ния

    bed ngt verw ndbar sein — испо́льзоваться ограни́ченно

    bed ngt t uglich воен. — ограни́ченно го́ден

    Большой немецко-русский словарь > bedingt

  • 6 untermengen

    úntermengen I vt
    подме́шивать

    Z cker u ntermengen — подме́шивать [добавля́ть] са́хар (в тесто и т. п.)

    sie m ngte pfelscheiben u nter — она́ доба́вила наре́занные до́льками я́блоки (в тесто и т. п.)

     
    unterméngen II vt ( mit D)
    сме́шивать (что-л. с чем-л.), переме́шивать; выме́шивать

    der Teig ist mit Ros nen unterm ngt — в те́сто доба́влено мно́го изю́ма

    Korn und H fer unterm ngen — сме́шивать зерно́ с овсо́м

    der Zem nt wird mit Sand unterm ngt — цеме́нт сме́шивается с песко́м

    Большой немецко-русский словарь > untermengen

  • 7 gelangen

    (gélangte, ist gelángt) vi
    1) (an / auf / in (A) gelangen) ( продвигаясь) достичь цели, оказаться у цели, добраться куда-л., попасть куда-л., очутиться где-л., доехать, дойти до чего-л.

    Auf Umwegen gelangten sie an den vereinbarten Ort. — Окольными путями они достигли условленного места [добрались до условленного места].

    Wir gelangten gerade noch zur rechten Zeit auf den Bahnhof, um den letzten Zug zu erreichen. — Мы как раз вовремя попали на вокзал, чтобы успеть на последний поезд.

    Nach anstrengendem Aufstieg gelangten wir auf den Gipfel des Berges. — После изнурительного восхождения мы достигли вершины горы [добрались до вершины горы].

    Sagen Sie bitte, wie gelange ich am besten ins Zentrum der Stadt? — Скажите, пожалуйста, как мне лучше попасть в центр города?

    Durch die breite Einfahrt ist der Wagen in den Hof gelangt. — Через широкие ворота машина въехала во двор.

    Wie ist er an das andere Ufer gelangt? — Как он добрался до другого берега [очутился на другом берегу]?

    Ich kann Ihnen sagen, wie Sie in diese Stadt gelangen. — Я могу Вам сказать, как добраться [доехать] до этого города.

    Auf diesem Wege sind wir nach Tula gelangt. — Этим путём мы добрались [доехали] до Тулы.

    Der Brief ist nicht in meine Hände gelängt. — Письмо не дошло до меня. / Письмо ко мне в руки не попало.

    Der Brief gelangte glücklich an die richtige Adresse. — Письмо благополучно дошло до адресата.

    2) (zu etw. (D) gelangen) добиться чего-л., достичь чего-л., обрести что-л., заиметь что-л.

    Er ist zu großem Einfluss gelangt. — Он добился большого влияния.

    Sie war glücklich, dass ihr Sohn zu Ansehen gelangt war. — Она была счастлива, что её сын достиг известности в обществе.

    Endlich gelangte diese Familie zu Geld und Gut. — Наконец эта семья заимела деньги и имущество. / Наконец эта семья разбогатела.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gelangen

  • 8 gelingen

    1. (geláng, gelúngen) vi (s) ( j-m)
    удава́ться кому-либо

    die Árbeit / díeses Buch / das Bild ist ihm gut gelúngen — рабо́та / э́та кни́га / карти́на удала́сь ему́

    der Kúchen ist ihr gar nicht gelúngen — пиро́г ей совсе́м не удался́

    die Sáche will nicht gelíngen — де́ло не ла́дится

    wie ist dir das Bild gelúngen? — как тебе́ удала́сь карти́на?

    2. (geláng, gelúngen) vimp
    удава́ться

    es gelíngt ihm, die Árbeit zur réchten Zeit zu beénden — ему́ удаётся во́время зако́нчить рабо́ту

    es geláng mir nicht, ihn davón zu überzéugen — мне не удало́сь убеди́ть его́ в э́том

    es wird dir gelíngen — э́то тебе́ уда́стся

    ist es Íhnen gelúngen? — э́то вам удало́сь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gelingen

  • 9 Nachmittag

    m (-(e)s, -e)
    послеобе́денное вре́мя, втора́я полови́на дня

    ein schöner Náchmittag — прекра́сная, хоро́шая втора́я полови́на дня

    ein héißer Náchmittag — жа́ркая втора́я полови́на дня

    ein lángweiliger Náchmittag — ску́чное послеобе́денное вре́мя

    éines Náchmittags im Septémber — в оди́н сентя́брьский день во второ́й полови́не дня

    am frühen Náchmittag [früh am Náchmittag] — сра́зу же по́сле обе́да, в середи́не дня

    am späten Náchmittag [spät am Náchmittag] — к ве́черу, под ве́чер

    am Náchmittag — в послеобе́денное вре́мя, во второ́й полови́не дня

    héute / géstern / mórgen Náchmittag — сего́дня / вчера́ / за́втра по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]

    díesen [an díesem] Náchmittag — в э́тот раз по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]

    jéden Náchmittag zwíschen 15 und 17 Uhr treibt er Sport — ежедне́вно по́сле обе́да ме́жду тремя́ и пятью́ часа́ми он занима́ется спо́ртом

    er verbríngt séine Náchmittage in éiner Gáststätte — втору́ю полови́ну дня он прово́дит в рестора́не [в кафе́]

    sie saß víele Náchmittage im Park — ча́сто в послеобе́денное вре́мя она́ сиде́ла в па́рке

    sie hat héute íhren fréien Náchmittag — сего́дня во второ́й полови́не дня она́ свобо́дна

    wir erwárten ihn erst den nächsten [am nächsten] Náchmittag — мы ожида́ем его́ то́лько за́втра по́сле обе́да [во второ́й полови́не дня]

    vor dem Náchmittag kann er hier nicht sein — он не мо́жет быть здесь в пе́рвой полови́не дня

    es war schon später Náchmittag, als... — бы́ло уже́ под ве́чер, когда́...

    er war noch Náchmittag, als... — была́ ещё втора́я полови́на дня, когда́...

    wir wáren den gánzen Náchmittag lang zu Háuse — всю втору́ю полови́ну дня мы бы́ли до́ма

    die Náchmittage [während der Náchmittage, des Náchmittags] bin ich im Büró — всегда́ во второ́й полови́не дня я быва́ю в бюро́ [на слу́жбе]

    vom frühen Náchmittag bis zum späten Ábend hábe ich auf dich gewártet — (начина́я) с обе́да и до по́зднего ве́чера я ждал тебя́

    ich hábe bis zum späten Náchmittag geschláfen — я про(спа́л) почти́ до ве́чера

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Nachmittag

  • 10 Urlaub

    m (-(e)s, -e)
    о́тпуск

    ein lánger Úrlaub — дли́нный, продолжи́тельный о́тпуск

    ein kúrzer Úrlaub — коро́ткий о́тпуск

    ein schöner Úrlaub — прекра́сный о́тпуск

    ein ángenehmer Úrlaub — прия́тный о́тпуск

    ein interessánter Úrlaub — интере́сный о́тпуск

    ein Úrlaub von drei Wóchen — трёхнеде́льный отпуск

    ein Úrlaub im Sómmer, im Augúst — о́тпуск ле́том, в а́вгусте

    Úrlaub bekómmen [erhálten] — получа́ть о́тпуск

    Úrlaub háben — быть в о́тпуске

    er hat vier Wóchen Úrlaub — у него́ четырёхнеде́льный о́тпуск

    den Úrlaub unterbréchen — прерва́ть о́тпуск

    ein Úrlaub beénden — зака́нчивать о́тпуск

    mein Úrlaub begínnt am 2. (zwéiten) Júli — мой о́тпуск начина́ется второ́го ию́ля

    er hat vom 18. (áchtzehnten) Augúst bis (zum) 5. (fünften) Septémber Úrlaub — у него́ о́тпуск с восемна́дцатого а́вгуста по пя́тое сентября́

    in [auf] Úrlaub géhen, fáhren — уходи́ть, уезжа́ть в о́тпуск

    sie ist schon auf Úrlaub gefáhren — она́ уже́ уе́хала в о́тпуск

    er ist in [auf] Úrlaub — он в о́тпуске

    ich hábe mich im Úrlaub gut erhólt — я хорошо́ отдохну́л в о́тпуске [во вре́мя о́тпуска]

    er verbríngt séinen Úrlaub im Süden / im Áusland / am Schwárzen Meer / in Bulgárien / in den Bérgen — он прово́дит свой о́тпуск на ю́ге / за грани́цей / на Чёрном мо́ре / в Болга́рии / в гора́х

    ich wérde im [in méinem] Úrlaub zu Háuse bléiben — во вре́мя (своего́) о́тпуска я оста́нусь до́ма

    um Úrlaub bítten — проси́ть о́тпуск

    aus dem Úrlaub zurückkehren — возвраща́ться из о́тпуска

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Urlaub

  • 11 bändigen

    vt
    1) усмирять, укрощать

    Es gelíngt mir nicht, mein Pferd zu bändigen. — Мне не удаётся дрессировать свою лошадь.

    Универсальный немецко-русский словарь > bändigen

  • 12 belangen

    1.

    j-n geríchtlich belángen — привлекать кого-л к ответственности

    2.
    vimp устарев касаться

    was mich belángt… — что касается меня…

    Универсальный немецко-русский словарь > belangen

  • 13 dingen

    (part II gedúngen и́ gedíngt) vt уст нанимать (прислугу и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > dingen

  • 14 Einsatz

    m <-es,..sätze>
    1) (an D) участие (в чём-л); вступление (в действие); применение

    zum Éínsatz kómmen* (s) — вступать в действие, начать работать (о машине и т. п.)

    fréíwilliger Éínsatz — добровольное участие

    im fréíwilligen Éínsatz — добровольно

    únter Éínsatz des (éígenen) Lébens — рискуя жизнью

    Díéser Berúf verlángt den vóllen Éínsatz. — Эта работа требует полной отдачи.

    2) ввод в действие; применение, использование

    Éínsatz der Káder — распределение кадров

    Éínsatz néúer Wérkstoffe — внедрение новых материалов

    3) воен введение [ввод] в бой, боевое использование [применение]

    zum Éínsatz kómmen* (s) — вступить в бой

    4) ставка (в игре)

    den Éínsatz erhöhen — повысить ставку

    5) заклад, залог
    6) вставка (на платье); прошивка
    7) муз вступление (инструмента, голоса)

    einen Éínsatz pro Wóche flíégen* (s) — делать один самолёто-вылет в неделю

    9) тех вставка; вкладыш

    Универсальный немецко-русский словарь > Einsatz

  • 15 entspringen*

    vi (s)
    1) (in D) вытекать, течь (из чего-л), брать начало (где-л – о реке)

    Díéser Bach entspríngt im Gebírge. — Этот ручей берёт своё начало в горах.

    2) (D) происходить, возникать (о мнении и т. п.)
    3) (D, aus D, von D) убегать (от кого-л, откуда-л)

    Der Gefángene ist aus dem Gefängnis entsprúngen. — Заключённый сбежал из тюрьмы.

    Универсальный немецко-русский словарь > entspringen*

  • 16 Fluss

    ст орф - Fluß
    m <-es, Flüsse>

    tiefer Flúss — глубокая река

    im Flúss schwímmen — плавать в реке

    mit éínem Bóót über den Flúss sétzen — переплывать реку на лодке

    am Flúss líégen — находиться [располагаться] у реки

    Der Flúss entspríngt im Gebírge und mündet ins Méér. — Река берёт своё начало в горах и впадает в море.

    2) тк sg поток, течение (реки и т. п.)
    3) тк sg перен поток, движение

    der Flúss des Verkéhrs — поток автотранспорта

    4) тк sg тех флюс, плавень

    im Flúss sein — продолжаться

    etw. (A) in Flúss bríngen* — наладить, возобновить, сдвинуть с места что-л

    in Flúss kómmen* [geráten*] — наладиться, сдвинуться с места

    Универсальный немецко-русский словарь > Fluss

  • 17 Natur

    f <-, -en>
    1) тк sg природа (мир)

    Gléíchgewicht der Natúr — природное равновесие

    die Wúnder der Natúr — чудо природы

    2) тк sg природа (как противоположность цивиллизации)

    in der fréíen Natúr — на лоне природы, на вольном воздухе

    bei Mútter Natúr übernáchten разгночевать под открытым небом

    Schon seit éínem Mónat träume ich in die Natúr hináúszuwandern. — Уже целый месяц мечтаю отправиться на лоно природы.

    Ich will éínen Löwen nach der Natúr zéíchnen. — Хочу нарисовать с натуры льва.

    Du sollst immer der Stímme der Natúr fólgen. — Ты всегда должен следовать зову природы [подчиняться своему инстинкту].

    3) обыкн sg натура, характер

    séíne Natúr ändern — изменить свой характер

    éíne kräftige Natúr háben, von Natúr kräftig sein — быть крепким [сильным] по природе, иметь сильный характер

    j-m gégen [wíder] die Natúr géhen* (s) [sein] — противоречить чьей-л природе, быть не свойственным кому-л

    j-m zur zwéíten Natúr wérden — стать второй натурой для кого-л, войти в привычку

    Sie hátte eine sánfte Natúr. — Она была кроткого нрава.

    4) тк sg природа (вещей)

    in der Natúr von etw. (D) líégen* (s) — быть в (самой) природе вещей

    5) тк sg природа, естество, первозданность

    Natúr sein — быть натуральным [из природного материала]

    ein Wóhnzimmer in Éíche Natúr — гостиная из натурального дуба

    von der Natúr stíéfmütterlich bedácht wérden — быть обделённым природой (не иметь талантов, красоты)

    die Natúr verlángt ihr Recht — природа требует [берёт своё]

    Универсальный немецко-русский словарь > Natur

  • 18 Pflicht

    f <-, -en>
    1) долг, обязанность

    éíne Pflicht der Höflichkeit — обязанность быть вежливым [вежливой]

    stáátsbürgerliche Pflicht — гражданский долг

    die Pflicht fórdert [verlángt], dass… — долг требует, чтобы…

    der lästigen Pflicht gehórchen — повиноваться тягостному долгу

    der Pflicht zuwíderhandeln — нарушать долг, поступать вопреки чувству долга

    séíner Pflicht náchkommen* (s) — выполнять [исполнять] свой долг

    j-m etw. (A) als Pflicht áúferlegen — вменить в обязанность кому-л что-л, обязать кого-л сделать что-л

    Ich máche es mir zur Pflicht, dir zu hélfen. — Я считаю себя обязанным [обязанной] помочь тебе.

    Er besúcht uns nur aus Pflicht. — Он приходит к нам только из чувства долга.

    Mein Sohn setzt sich über séíne Pflichten hinwég. — Мой сын пренебрегает своими обязанностями.

    2) спорт обязательная программа (в гимнастике, фигурном катании, прыжках в воду)

    das ist séíne verdámmte [verflúchte] Pflicht und Schúldigkeit фамэто его первейший (тягостный) долг

    j-n in (die) Pflicht néhmen* высокнапомнить кому-л о его долге

    Универсальный немецко-русский словарь > Pflicht

  • 19 Tanzschritt

    m <-(e)s, -e> па; шаг (в танцах)

    ein flótter Tánzschritt — лихой танцевальный шаг

    Der Tánzschritt gelíngt ihm nicht. — Танцевальное па ему не удается.

    Универсальный немецко-русский словарь > Tanzschritt

  • 20 Telearbeit

    Die Télearbeit verlángt éíne gúte Kommunikatión. — Для удалённой работы требуется хорошая связь.

    Универсальный немецко-русский словарь > Telearbeit

См. также в других словарях:

  • NGT — may refer to: Dutch Sign Language ( Nederlandse Gebarentaal ) Nasogastric tube Nonsymmetric gravitational theory of John Moffat Nova Geração de Televisão, a Brazilian television network Nominal Group Technique New Generation Transport, proposals… …   Wikipedia

  • NGT — Die Abkürzung NGT steht für: Natural Gas Technology, für Automodelle mit Erdgasantrieb, siehe Erdgas Nederlandse Gebarentaal, Niederländische Gebärdensprache Next Generation Train, deutsches Eisenbahn Forschungsprojekt Diese Seite …   Deutsch Wikipedia

  • NGT D12DD — Gelenktriebwagen NGT D12DD Anzahl: 37 Triebwagen Hersteller: Bombardier Transportation Baujahr(e): 2003 2005, ab 2009 Länge über Kupplung: 45.090 mm Breite …   Deutsch Wikipedia

  • NGT D8DD — Gelenktriebwagen NGT D8DD Anzahl: 40 Triebwagen in zwei Lieferserien Hersteller: Bombardier Transportation Baujahr(e): 2006 bis 2009 Länge über Kupplung: 30.040 mm …   Deutsch Wikipedia

  • NGT — NasoGastric Tube (Medical » Physiology) * New Global Telecom (Computing » Telecom) * New Global Telecom (Business » Firms) * Next Generation Tennis (Community » Sports) * Natural Gas Technology (Academic & Science » Academic Degrees) * Eastern… …   Abbreviations dictionary

  • NGT — nasogastric tube; nominal group technique; normal glucose tolerance …   Medical dictionary

  • NGT — NASA Ground Terminal (White Sands, New Mexico) …   Acronyms

  • NGT — Nebengebührentarif EN schedule of supplementary charges …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • ngt — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Ngeq …   Names of Languages ISO 639-3

  • NGT — NASA Ground Terminal (White Sands, New Mexico) …   Acronyms von A bis Z

  • NGT — 1. NASA Ground Terminal Contributor: CASI 2. Not Greater Than Contributor: GSFC …   NASA Acronyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»