-
101 Anwendung
f <-, -en>1) применение, использованиеdie Ánwendung éínes Verfáhrens — использование способа
etw. (A) in [zur] Ánwendung bríngen* канц — применять
Ánwendung fínden*, zur Ánwendung kómmen* [gelángen] (s) — находить применение
2) мед терапевтическая процедура (обыкн водолечебная)3) информ приложение -
102 Arm
m <-(e)s, -e>1) рука (от кисти до плеча)ein stéífer Arm — парализованная рука
sich (D) den Arm bréchen* — сломать себе руку
j-n am [beim] Arm packen — схватить кого-л за руку
j-n auf den Arm néhmen* — взять кого-л на руки
2) щупальце (осьминога и т. п.)3) рукав (реки)4) спец рукав (платья)éínen lángen Arm háben — быть могущественным; обладать властью [влиянием]
j-m mit etw. (D) únter die Arme gréífen* — помочь кому-л чем-л, выручить кого-л
j-n mit óffenen Arm áúfnehmen* [empfángen*] — принимать кого-л с распростёртыми объятиями
j-m in den Arm fállen* — мешать, препятствовать кому-л
j-n auf den Arm néhmen* — дурачить кого-л
j-m in die Arme láúfen* (s) — случайно встретиться с кем-л
-
103 Bahn
f <-, -en>1) путь, дорогаsich (D) durch etw. (A) Bahn schaffen [máchen] — пробиваться (сквозь сугробы, через толпу и т. п.)
2) траектория; астр орбита3) спорт трасса; трек; дорожка (напр в велосипедном спорте, игре в боулинг и т. п.)5) полотнище, полотно (ткани); полоса (обоев)6) сокр от Eisenbahn железная дорогаmit der Bahn fáhren* (s) — ехать по железной дороге
7) вокзалj-n von der Bahn ábholen — забрать кого-л с вокзала
j-n zur Bahn bríngen* — отвезти кого-л на вокзал
8) сокр от Straßenbahn трамвай9) сокр от S-Bahn городская электричка10) сокр от U-Bahn метроj-n aus der Bahn bríngen* [wérfen*, schléúdern] — выбить кого-л с [из] привычной колеи; совращать кого-л с пути истинного
sich auf die Bahn máchen — отправляться в путь
-
104 bangen
-
105 Einklang
m <-(e)s,..klänge>1) муз унисонim Éínklang — 1) в унисон 2) перен в лад, дружно
2) книжн согласие, гармонияder Éínklang von Körper und Sééle — гармония тела и души
etw. (A) mit etw. (D) in Éínklang bríngen* — согласовать, привести в соответствие что-л
im Éínklang mit etw. (D) stéhen* — быть созвучным чему-л
mit sich selbst im Éínklang sein* — быть в гармонии с самим собой
Sie kónnte schon ímmer Famílie und Berúf in Éínklang bríngen*. — У неё всегда получалось гармонично сочетать семью и работу.
-
106 Einsicht
f <-, -en>2) проницательность; понимание; благоразумиеj-n zur Éínsicht bríngen* — образумить кого-л
zur Éínsicht kómmen* (s) [gelángen (s]; éíne Éínsicht gewínnen* — прийти к выводу, осознать
Das wäre gégen méíne béssere Éínsicht. — Это было бы против моих убеждений.
-
107 empfangen*
vt1) высок принимать, получатьeinen Befehl empfángen — получить приказ
2) принимать, встречатьj-n hérzlich empfángen — оказать кому-л сердечный приём
3) радио, тлв принимать (сигнал)4) высок устарев забеременеть -
108 entgehen*
vi (s) (D)1) избегать (кого-л, чего-л)der Stráfe entgéhen — избежать наказания
2) ускользать (от кого-л, от чего-л)sich (D) etw. (A) entgéhen lássen* — упускать, пропускать что-л
mir ist nicht entgángen, dass… — мне от меня не ускользнуло, что…
sich (D) etw. (A) nicht entgehen lássen* — не отказывать себе в чём-л
Das ist mir entgángen. — Это я упустил. / Этого я не заметил.
-
109 entringen*
-
110 erringen*
vt добиваться, достигать (чего-л – борясь, соревнуясь, прилагая усилия и т. п.)den Preis erríngen — завоевать приз
j-s Fréúndschaft erríngen — добиться чьей-л дружбы
-
111 Fall
I
m <- (e)s>1) тк sg падениеder fréíe Fall физ — свободное падение
2) тк sg падение, гибель, свержениеder Fall éíner Regíérung — падение правительства
der Fall der Berlíner Máúer — падение Берлинской стены
3) (моральное) падение; рел грехопадение4) падение, снижение; убыльzu Fall kómmen* (s) — 1) высок упасть 2) пасть, быть свергнутым
j-n zu Fall bríngen* — 1) высок сбить с ног, повалить кого-л 2) перен свергнуть, сместить кого-л
éínen Plan zu Fall bríngen* — сорвать [расстроить] план
II
m <-(e)s, Fälle>1) случай, происшествиеein úngewöhnlicher Fall — необычный случай
ein hóffnungsloser Fall — безнадёжный случай
auf jéden Fall — 1) на всякий случай 2) во всяком случае, при любых обстоятельствах, безусловно
auf álle Fälle — на всякий случай
auf kéínen Fall — ни в коем случае
für díésen Fall — на этот случай
von Fall zu Fall — от случая к случаю; в каждом отдельном случае
es gibt Fälle, dass… — случается, бывает(, что…)
im schlímmsten Fall — на худой конец
für den Fall, dass… — на случай, если…
im Falle, dass… — в (том) случае, если…
Hier sind nur zwei Fälle möglich. — Здесь есть только две возможности. / Здесь возможны только два варианта.
2) юр уголовное делоéínen Fall untersúchen — расследовать уголовное дело
das ist ein klárer Fall разг — как пить дать, это ясно как божий день
das ist ganz mein Fall разг — это в моём вкусе, это мне по душе
gesétzt den Fall [sétzen wir den Fall, néhmen wir den Fall] an… — предположим [допустим], что..
das ist (nicht) der Fall — это (не) так, это (не)правда
III
m <-(e)s, Fälle> грам падеж
IV
n <-(e)s, -en> мор фал -
112 Gedanke
m <-ns, -n>1) мысль; идеяin Gedánken vertíéft sein — погрузиться в раздумье
in Gedánke versúnken sein — быть погружённым в мысли
mit séínen Gedánken woánders sein — быть мыслями где-л в другом месте
j-n auf den Gedánken bríngen* — натолкнуть кого-л на мысль
j-n auf ándere Gedánken bríngen* — отвлечь кого-л от его мыслей
auf den Gedánken kómmen* (s) — прийти к мысли
auf ándere Gedánken kómmen* (s) — отвлечься от своих мыслей
sich mit éínem Gedánken befréúnden — свыкнуться с мыслью
sich (D) über etw. (A) Gedánken máchen — думать, размышлять о чём-л
sich (D) über j-n / etw. (A) [wégen j-s / etw. (G)] Gedánken máchen — тревожиться, беспокоиться о ком-л / о чём-л
séínen Gedánken náchhängen*, sich séínen Gedánken überlássen* — предаваться своим мыслям
mit dem Gedánken spíélen [úmgehen*] — вынашивать мысль
seine Gedánken auf etw. (A) ríchten — направить свои мысли на что-л
die Gedánke fássen — собраться с мыслями
j-s Gedánken lésen können — уметь читать чужие мысли
Der Gedánke kam ihm. — У него родилась мысль.
Ein Gedánke fuhr mir durch den Kopf. — У меня в голове мелькнула мысль.
Ich wäre óhne déíne Hílfe nie auf díésen Gedánken gekómmen. — Без твоей помощи мне бы это никогда не пришло в голову.
Der blóße Gedánke darán ärgerte ihn. — Одна только мысль об этом злила его.
2) pl взгляды, мненияGedánken über etw. (A) áústauschen — обменяться мнениями о чём-л [взглядами на что-л]
3) план, идеяéínen Gedánken in die Tat úmsetzen — воплотить план в жизнь
Das bráchte ihn auf éínen Gedánken. — Это навело его на идею.
4)um éínen Gedánken диал — немного, слегка
Das Kleid könnte um éínen Gedánken kürzer sein. — Платье могло быть чуточку короче.
-
113 gehen*
1. vi (s)1) идти, ходить, передвигатьсяlángsam géhen — медленно идти
bárfuß géhen — идти босиком
Ich bin héúte 10 Kilométer gegángen. — Я прошёл сегодня 10 километров.
2) идти, уходитьIch muss jetzt géhen. — Мне пора (идти).
Er ist von uns gegángen. эвф — Он ушёл от нас (умер).
3) идти, направляться (куда-л, с какой-л целью)éínkaufen géhen — идти в магазин [за покупками]
ins Bett géhen — идти спать
zum Arzt géhen — идти к врачу
ins Restaurant géhen — идти в ресторан
4) ходить, регулярно посещатьin die Schúle géhen — ходить в школу
5) идти, поступать (куда-л – начинать заниматься какой-л деятельности)in die Politík géhen — уйти в политику
zum Theáter géhen — стать актёром
6) разг одеваться (как-л)gut géhen — хорошо одеваться
7) уходить (в отставку), увольняться8) разг быть в отношениях (дружеских, любовных)9) работать, функционироватьDer Áúfzug geht nicht. — Лифт не работает.
10) подниматься (о тесте)11)Das geht nicht. — Так не пойдёт.
12) идти, протекать; процветатьDie Sáche geht gut. — Всё развивается хорошо.
Die Fírma geht schlecht. — Дела у фирмы идут плохо.
13) находить сбыт, продаватьсяDie Wáre geht sehr gut. — Товар очень хорошо продаётся.
14) входить, вмещаться; проходитьIn den Topf géhen fünf Líter. — В кастрюлю вмещается пять литров.
In díéses Zímmer géhen nur zwei Bétten. — В эту комнату вмещаются только две кровати.
Der Schrank geht in die Tür nicht. — Шкаф не проходит в дверь.
15) достигать (какого-л уровня), доставать (до чего-л)Das Kleid geht bis zu den Kníen. — Платье доходит до колен.
Jetzt geht es zu weit. — Сейчас это зашло слишком далеко.
16) вести (куда-л – напр о дороге)17) направляться (куда-л); выходить (куда-л – об окне)Das Fénster geht auf das Meer. — Окно выходит на море.
Der Régen geht durch die Kléídung. — Дождь проникает сквозь одежду.
18) идти; подходить; приближаться (к какому-л состоянию и т. п.)zu Énde géhen — подходить к концу
Er geht auf die fünfzig. — Ему скоро пятьдесят (лет).
2. vimp:1)Es wird schon géhen! — Всё обойдётся!
So geht es nicht. — Так (дело) не пойдёт.
2)es geht um (A)… — речь идёт о…
-
114 Gleichgewicht
n <- (e)s>1) равновесиеsein Gléíchgewicht wíéderfinden* [verlíéren*] — найти [потерять] равновесие
aus dem Gléíchgewicht kómmen* (s) — потерять равновесие
das Gléíchgewicht hálten* (s) — держать равновесие
2) (внутреннее) равновесие, уравновешенностьsein Gléíchgewicht bewáhren — хранить равновесие
j-n aus dem Gléíchgewicht bríngen* — выводить кого-л из равновесия
aus dem Gléíchgewicht geráten* (s) — потерять равновесие
Ich lásse mich nicht aus dem Gléíchgewicht bríngen. — Я не позволю вывести меня из равновесия.
-
115 Gleis
n <-es, -e>Der Zug fährt vom Gleis 6 ab. — Поезд отправляется с 6 пути.
2) редк рельсj-n / etw. (A) auf ein tótes Gleis schíében* — завести кого-л / что-л в тупик
aus dem Gleis kómmen* (s) [geráten* (s)] — выбиться из колеи
j-n aus dem Gleis bríngen* [wérfen*] — выбить кого-л из колеи
wíéder ins (réchte) Gleis kómmen* (s) — входить в свою колею
wíéder ins (réchte) Gleis bríngen* — налаживать что-л
sich in áúsgefahrenen Gleisen bewégen — идти по проторённому пути
-
116 Grab
n <-(e)s, Gräber> могилаeine Grab áússchachten — выкопать могилу
Blúmen auf ein Grab légen — класть цветы на могилу
j-n ins Grab légen высок — хоронить кого-л
verschwíégen wie ein [das] Grab sein разг — быть нем как могила
ein féúchtes [násses] Grab fínden*, sein Grab in den Wéllen fínden* высок — утонуть
ein frühes Grab fínden* высок — рано сойти в могилу
sich (D) selbst sein Grab scháúfeln [gráben*] — рыть самому себе могилу
etw. (A) mit ins Grab néhmen* — унести что-л с собой в могилу (напр тайну)
mit éínem Fuß [Bein] im Grabe stéhen* высок — стоять одной ногой в могиле
am Ránde des Grabes stéhen* — быть на краю могилы
j-n an den Rand des Grabes bríngen* высок — почти свести в могилу кого-л
j-n ins Grab bríngen* — свести кого-л в могилу, довести кого-л до гробовой доски
ins Grab sínken* (s) высок — сойти в могилу
j-m ins Grab fólgen высок — умереть вслед за кем-л
j-n zu Grabe trágen* высок — хоронить кого-л
das Grab des Únbekannten Soldáten — могила Неизвестного Солдата
bis ins [ans] Grab; bis über das Grab hináús высок — до гроба; до гробовой доски
-
117 Herrschaft
f <-, -en>1) тк sg господство; властьdie Hérrschaft éínes Diktátors — власть диктатора
die Hérrschaft áúsüben — господствовать, властвовать
2) pl (дамы и) господаMéíne Hérrschaft, néhmen Sie bítte Platz! — Господа, присаживайтесь, пожалуйста!
3) устарев господа, хозяева (по отношению к служанке и т. п.)4)die Hérrschaft über das Áúto verlíéren — потерять контроль над автомобилем
Álte Hérrschaften разг шутл — родители
die Hérrschaft an sich (A) réíßen* — захватить власть
zur Hérrschaft gelángen — добиться власти, прийти к власти
únter j-s Hérrschaft stéhen* — быть под чьей-л властью
j-n únter séíne Hérrschaft bríngen* — подчинить кого-л своей власти [своей воле]
Hérrschaft über j-n háben — иметь власть над кем-л
die Hérrschaft führen — властвовать
5) pl господа, хозяеваhóhe Hérrschaften — знатные господа
méíne Hérrschaften! — господа! (обращение)
-
118 Klinge
f <-, -n>1) лезвие, клинок2) высок устарев холодное оружие (кинжал и т. п.)3) диал узкое ущельеmit j-m die Klíngen kréúzen — 1) высок скрестить шпаги с кем-л 2) вступить в открытый спор с кем-л
éíne gúte Klínge schlágen* высок — 1) быть хорошим фехтовальщиком 2) вступаться (за что-л)
éíne schárfe Klínge führen высок — резко выступать (в споре и т. п.)
j-n über die Klínge spríngen lássen* — 1) воен убивать безоружных 2) разг погубить, сокрушить, убрать кого-л
-
119 Licht
n <-(e)s, -er>1) тк sg свет, освещение, свечениеLicht schlúcken — поглощать свет
etw. (A) gégen das Licht hálten* — держать [рассматривать] что-л на свет
j-m das Licht néhmen* [im Licht stéhen*] — загораживать кому-л свет
das göttliche Licht перен — божественный свет
das Licht des Géístes перен — духовный свет; проблеск мысли
Géhen Sie bítte aus dem Licht! — Не загораживайте свет, пожалуйста!
2) тк sg дневной [солнечный] свет3) тк sg освещениеbeim schléchten Licht lésen* — читать при плохом [слабом] освещении
4) источник света (напр лампа, огонь и т. п.), освещениеdas Licht ánmachen — зажечь [включить] свет
Ráúchen und óffenes Licht ist verbóten! — Запрещается применять открытый огонь и курить!
Im Zímmer brénnen álle Lichter. — В комнате было включено всё освещение.
5) pl тк -e> свечаdie Lichter áúsblasen* — задуть свечи
6) тк sg разг устарев свет, электроэнергия7) блик (в изобразительном искусстве)mit góldenen Lichtern — с золотыми бликами
8) обыкн pl охот глаза (четвероногой) дичиkein [nicht geráde ein] gróßes Licht sein — разг см Kirchenlicht
ein kléínes Licht sein разг — быть незначительной персоной, быть заурядной личностью
j-m geht ein Licht áúf разг — кого-л осенило, на кого-л нашло прозрение, кому-л стало всё ясно
sein Licht léúchten lássen* — блеснуть (своим) умом [знаниями, способностями], показать себя с лучшей стороны
sein Licht (nicht) únter den Schéffel stéllen — (не) зарывать свой талант в землю, (не) скрывать [прятать] свой талант
j-m ein Licht áúfstecken разг — просветить кого-л, раскрыть [открыть] кому-л глаза
das Licht der Welt erblícken высок — увидеть свет, родиться
Licht auf j-n / etw. (A) wérfen — сказаться [отразиться] на ком-л / на чём-л, пролить свет на что-л, внести ясность в какое-л дело
Licht in etw. (A) bríngen* — прояснять [объяснять] что-л, проливать свет на что-л
j-n hínters Licht führen — обмануть, провести кого-л
j-n / etw. (A) ins réchte Licht rücken (s, h) [sétzen (s, h), stéllen] — показать [выставить] кого-л / что-л в правильном [выгодном] свете, осветить что-л правильно [с нужной точки зрения]
etw. (A) in rósigem [im rósigsten] Licht séhen* [dárstellen] — видеть [представлять] что-л в розовом свете
etw. (A) in éínem mílderen Licht séhen* — смотреть на что-л позитивно, видеть в чём-л положительные стороны
sich selbst im Licht stéhen* — причинять вред самому себе, стоять у себя на пути
wo (viel) Licht ist, ist auch (viel) Schátten — где есть свет, там есть и тьма; света без тени не бывает
das Licht schéúen — бояться дневного света, таиться, скрывать что-л
Licht am Énde des Túnnels séhen* — видеть свет в конце туннеля
etw. (A) ans Licht bríngen* [zíéhen* (s, h), zérren, hólen] — вывести [извлечь, вытянуть, вынуть, достать] что-л на свет божий, разоблачить, предать гласности что-л
ans Licht kómmen* (s) — стать (обще)известным, раскрыться (о тайне)
ans Licht tréten* (s, h) высок — (внезапно) появиться [возникнуть]
bei Licht beséhen* — рассмотреть при свете [внимательнее]
in éínem gúten Licht erschéínen* (s) [stéhen* (s, h)] — показать [выставить] в выгодном свете
das éwige Licht рел — лампада
in éínem Land [an éínem Ort] gehen die Lichter áús — во всей стране [во всём населённом пункте] погас свет [погасло освещение]
grünes Licht gében* — дать зелёный свет (разрешение)
-
120 Linie
f <-, -n>1) линия, линейкаPapíér mit Línin — бумага в линейку, линованная бумага
2) мат линия, прямая3) спорт линия (разметки)4) мор сокр от Wasserlinie ватерлиния5) линия, контурFrühstück für die schlánke Línie разг шутл — завтрак для стройной фигуры [для поддержания стройности фигуры]
6) (воображаемая) линияauf der Línie Berlín-Stúttgart — на линии Берлин-Штутгарт
7) тк sg мор экватор8) вертикаль (в шахматах)9) линия, рядsich in éíner Línie áúfstellen — выстроиться [построиться] в линию [в ряд]
10) воен линия, фронт, рубежin vórderster Línie kämpfen — сражаться на передовой (линии) [на переднем крае (обороны)]
11) воен строй, шеренга, колонна12) линия, маршрут, трассаLínie flíégen* (s, h) — лететь рейсовым самолётом
13) (генеалогическая) линия, родословная14) линия, направление (в работе), курс, направленностьetw. (A) auf éíne Línie [auf die gléíche Líni] stéllen — ставить что-л в один ряд
Línie ins Spiel bríngen* спорт — проводить игру согласно плану
15)auf der gánzen [auf gánzer] Línie — полностью, во всех отношениях
in érster Línie — в первую очередь, прежде всего, сначала, главным образом
in vórderster Línie stéhen* — находиться в авангарде [в первых рядах]
j-n auf Línie bríngen* разг — направить [наставить] кого-л на (определённый) курс [путь]
См. также в других словарях:
Ngen-ko — son Ngen dueños de las aguas, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a varios Ngen ko, espíritu dueño del agua. Se le asocia con lugares acuosos y húmedos acompañados de una abundante vegetación silvestre.… … Wikipedia Español
Ngen — Los Ngen son espíritus de la naturaleza presentes en la mitología mapuche. Contenido 1 Concepto de Ngen 2 Leyenda 2.1 Origen y función de los Ngen 2.2 Categorías de Ngen … Wikipedia Español
Ngen — For the .NET Framework native image generator, see Native Image Generator In Mapuche mythology, Ngen are spirits of nature of the Mapuche beliefs. In Mapudungun, the word ngen means owner . Legend The Ngen are those that manage, govern and… … Wikipedia
Ngen — The Native Image Generator утилита, позволяющая создавать из сборок на CIL коде для виртуальной машины CLR образы в машинном коде (native image) и устанавливать его в кэш сборок локального компьютера. За счёт этого повышается эффективность… … Википедия
Ngen-mapu — son Ngen dueños de la tierra, principalmente de la tierra utilizada para la agricultura; un tipo de espíritus pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a dos espíritus Ngen mapu, llamados Ngen mapu fücha y Ngen… … Wikipedia Español
Ngen-mawida — son Ngen dueños de los bosques, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen varios Ngen mawida, espíritu dueño del bosque nativo. Se cree que cuando algún espíritu mapuche baja del Wenumapu al Mapu (tierra), su… … Wikipedia Español
Ngen-winkul — son Ngen espíritus dueños y tutelares de los cerros, montañas y volcanes, según la mitología mapuche. Contenido 1 Descripción 2 Ejemplos 3 Véase también 4 … Wikipedia Español
NGEN Radio — NGEN City of license College Station, Texas Broadcast area Greater Houston Branding NGEN … Wikipedia
Ngen-rëpü — son espíritus Ngen dueños del camino tropero y senderos naturales; pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a unos tipos de Ngen, como espíritu dueño del camino tropero y senderos naturales, es decir habitarían… … Wikipedia Español
Ngen-lawén — es el Ngen dueño de las hierbas medicinales, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches cuentan que Ngen lawén, es el espíritu dueño de las hierbas medicinales. Todas las plantas medicinales estarían cuidadas por Ngen lawén,… … Wikipedia Español
Ngen-kulliñ — son Ngen dueños de los animales, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a los Ngen kulliñ espíritus dueños de los animales, y entre ellos más específicamente a subtipos de Ngen, tales como los Ngen üñëm,… … Wikipedia Español