-
1 принимать
несов.; сов. приня́ть1) что л. ánnehmen er nimmt án, nahm án, hat ángenommen; заказы, почтовые отправления, тж. подарки, поздравления в торжественной обстановке entgégennehmen er nimmt entgégen, nahm entgégen, hat entgégengenommen что л. Aприня́ть пода́рок — ein Geschénk ánnehmen [entgégennehmen]
В како́м око́шке принима́ют бандеро́ли? — An wélchem Schálter wérden Päckchen ángenommen [entgégengenommen]?
Вы принима́ете зака́зы? — Néhmen Sie Bestéllungen entgégen [án]?
Юбиля́р принима́л поздравле́ния. — Der Jubilár nahm Gratulatiónen entgégen.
2) гостей, посетителей empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen; когда кто л. у кого л. останавливается áuf|nehmen ↑ кого л. AДире́ктор не смо́жет вас сего́дня приня́ть. — Der Diréktor kann Sie héute nicht empfángen.
Нас там серде́чно принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich áufgenommen.
Мы лю́бим принима́ть госте́й. — Wir háben Besúch gern.
3) приёмных часах Spréchstunde háben hátte Spréchstunde, hat Spréchstunde gehábtЭ́тот врач принима́ет по понеде́льникам. — Díeser Arzt hat móntags Spréchstunde.
4) предложение, закон, проект, резолюцию и др. - предложение, резолюцию án|nehmen ↑, законы тж. verábschieden часто < Passiv> verábschiedet wérden; решение тж. fássen (h) что л. Aпринима́ть приглаше́ние, предложе́ние друзе́й — die Éinladung, den Vórschlag der Fréunde ánnehmen
принима́ть резолю́цию, прое́кт — éine Resolutión, éinen Entwúrf ánnehmen
Э́тот зако́н был при́нят год тому́ наза́д. — Díeses Gesétz wúrde vor éinem Jahr ángenommen [verábschiedet].
Бы́ли при́няты ва́жные реше́ния. — Es wúrden wíchtige Beschlüsse gefásst [ángenommen].
5) включить в состав - в организацию, партию, на учёбу áuf|nehmen ↑ кого л. A; на работу éin|stellen (h), обыкн. Passiv éingestellt wérden; в университет (зачислить) офиц.immatrikuliéren (h), обыкн. Passiv immatrikulíert wérdenпринима́ть кого́ л. в каку́ю л. организа́цию, в како́е л. о́бщество, в каку́ю л. па́ртию — jmdn. in éine Organisatión, in éine Geséllschaft, in éine PartéI áufnehmen
Его́ при́няли в математи́ческую шко́лу, в гимна́зию. — Er wúrde an der Mathematíkschule, am Gymnásium áufgenommen.
Её при́няли на до́лжность секрета́рши. — Sie ist als Sekretärin éingestellt wórden.
Его́ при́няли в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.
В э́том году́ на наш факульте́т при́нято сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Fakultät húndert Studénten immatrikulíert.
6) о телевизоре, радио empfángen ↑; обыкн. empfángen können kann empfángen, kónnte empfángen, hat empfángen können с изменением структуры предложения: обыкн. указывается лицо - кто принимаетТвой приёмник принима́ет Берли́н? — Kannst du mit déinem Rádio Berlín empfángen? / Bekómmst du mit déinem Rádio Berlín?
Наш телеви́зор принима́ет во́семь програ́мм. — Mit únserem Férnseher können wir acht Prográmme empfángen. / Únser Férnseher hat acht Kanäle.
7) лекарство éinnehmen er nimmt éin, nahm éin, hat éingenommen, в повседн. речи тж. néhmen ↑ что л. Aпринима́ть лека́рство, табле́тки от ка́шля — éine Medizín, Hústentabletten (éin)néhmen
принима́ть по две табле́тки три ра́за в день — zwei Tablétten dréimal täglich (éin)néhmen
Он при́нял меня́ за своего́ знако́мого, за кого́ то друго́го. — Er hat mich für séinen Bekánnten, für jémand ánders gehálten.
принима́ть ме́ры — Máßnahmen ergréifen [tréffen]:
Бы́ли при́няты все необходи́мые ме́ры. — Es wúrden álle erfórderlichen Máßnahmen getróffen [ergríffen]
принима́ть уча́стие в чём-л. — sich an etw. (D) betéiligen, несколько официальнее an etw. (D) téilnehmen
Мно́гие студе́нты принима́ли уча́стие в э́той диску́ссии. — Víele Studénten betéiligten sich an díeser Diskussión / Víele Studénten náhmen an díeser Diskussión teil
принима́ть ва́нну — см. ванна
принима́ть душ — см. душ
принима́ть экза́мен — см. экзамен
-
2 ловить
несов.; сов. пойма́ть1) мяч и др. fángen er fängt, fing, hat gefángen, áuf|fangen ↑ то л. Aброса́ть мяч в во́здух и лови́ть его́ — den Ball in die Luft wérfen und wíeder (áuf)fángen
Ребёнок не пойма́л [не смог пойма́ть] мяч. — Das Kind kónnte den Ball nicht (áuf)fángen.
2) сов. тж. налови́ть fángen ↑ кого л. Aлови́ть ба́бочек сачко́м — Schmétterlinge mit éinem Netz fángen
лови́ть ры́бу у́дочкой [на у́дочку] — ángeln
Я пойма́л большу́ю ры́бу, пять окуне́й. — Ich hábe éinen gróßen Fisch, fünf Rótbarsche gefángen.
Мы налови́ли сего́дня мно́го ры́бы, ма́ло ры́бы. — Wir háben héute víele Físche, wénige Físche gefángen.
Ко́шка пойма́ла мышь. — Die Kátze hat éine Maus gefángen.
-
3 петь
несов.1) сов. спеть и пропе́ть síngen sang, hat gesúngen что л. A; слушающим, перед аудиторией vór|singen ↑ что л. A, кому л. Dпеть пе́сню, рома́нс — ein Lied, éine Románze síngen
Э́тот певе́ц прекра́сно поёт. — Díeser Sänger singt áusgezeichnet [vórtrefflich].
Э́та де́вушка хорошо́ поёт. — Díeses Mädchen kann gut síngen [singt gut].
Он пел па́ртию Оне́гина. — Er sang den Onégin [die Partíe des Onégin].
Он спел нам свою́ но́вую пе́сню. — Er sang uns sein néues Lied vór.
Он поёт те́нором, ба́сом. — Er singt Tenór, Bass.
Она́ поёт пе́рвым, вто-ры́м го́лосом. — Sie singt die érste, die zwéite Stímme.
Они́ пе́ли хо́ром. — Sie sángen im Chor.
Он поёт в о́пере, в на́шем хо́ре. — Er singt in der Óper, in únserem Chor [k-].
Он поёт под гита́ру. — Er singt zur Gitárre.
2) сов. пропе́ть о птицах síngen ↑; о соловье тж. schlágen sie schlägt, schlug, hat geschlágen; о петухе krähen (h)В лесу́ пе́ли пти́цы. — Im Wald sángen Vögel.
В саду́ пел солове́й. — Im Gárten sang [schlug] éine Náchtigall.
Пропе́ли петухи́. — Die Hähne krähten.
-
4 завоёвывать
несов.; сов. завоева́ть1) захватывать, занимать eróbern (h) что л. Aзавоёвывать страну́, но́вые ры́нки — ein Land, néue Märkte eróbern
2) добиться, тж. борьбой, оружием erríngen erráng, hat errú ngen, erkämpfen (h) что л. Aзавоёвывать свобо́ду, незави́симость — die Fréiheit, die Únabhängigkeit erríngen [erkämpfen]
3) на соревнованиях, конкурсах, тж. уважение, авторитет, доверие erríngen ↑, erkämpfen ↑ что л. A; выиграть, получить gewínnen gewánn, hat gewónnen что л. A; авторитет sich (D) verscháffen (h)завоёвывать пе́рвое ме́сто, пе́рвую пре́мию, ку́бок — den érsten Platz, den érsten Preis, den Pokál erríngen [erkämpfen, gewínnen]
завоёвывать уваже́ние, дове́рие свои́х колле́г — die Áchtung, das Vertráuen séiner Kollégen erríngen [gewínnen]
Он завоева́л в на́шем коллекти́ве большо́й авторите́т. — Er hat sich in ú nserem Team [tiːm] gróßes Ánsehen verscháfft.
-
5 прыгать
несов.1) сов. пры́гнуть spríngen sprang, ist gesprúngenпры́гать с бе́рега в во́ду, че́рез забо́р — vom Úfer ins Wásser, über den Zaun spríngen
пры́гать с разбе́га, с ме́ста — mit Ánlauf, aus dem Stand spríngen
На уро́ках физкульту́ры мы пры́гаем в длину́ и в высоту́. — Im Spórtunterricht máchen [üben] wir Hóch und Wéitsprung.
Он пры́гает о́чень высоко́. — Er kann sehr hoch spríngen.
Де́вочки пры́гают че́рез верёвочку. — Die Mädchen spríngen mit dem Seil.
2) скакать hüpfen (s)пры́гать на одно́й но́жке — auf éinem Bein hüpfen
Лягу́шка пры́гала по доро́жке. — Ein Frosch hüpfte über den Weg.
-
6 удаваться
несов.; сов. уда́тьсяЭкспериме́нт удался́. — Das Experimént ist (uns) gelúngen.
Ему́ всё удаётся. — Ihm gelíngt álles.
Как вам э́то то́лько удало́сь? — Wie ist Íhnen das nur gelúngen?
2) безличн. удаётся es gelíngt es geláng, es ist gelúngen кому-л. D, что-л. сделать zu + InfinitivМне ре́дко удаётся его́ ви́деть. — Es gelíngt mir sélten, ihn zu séhen.
Нам удало́сь вы́играть э́ту игру́. — Es ist uns gelúngen, díeses Spiel zu gewínnen.
-
7 принести
1) bríngen (непр.) vt, herbéibringen (непр.) vt; hólen vt ( пойти за чем-либо); überbríngen (непр.) vt ( доставить)принести́ обра́тно — zurückbringen (непр.) vt
4) ( родить - о животных) wérfen (непр.) vt5) безл.отку́да тебя́ принесло́? разг. — wo kommst du denn (plötzlich) her?
6)принести́ сча́стье [несча́стье] — Glück [Únglück] bríngen (непр.)
принести́ в дар — schénken vt
••принести́ же́ртву — ein Ópfer bríngen (непр.)
-
8 доводить
несов.; сов. довести́1) вести, провожать bríngen bráchte, hat gebrácht; показывая дорогу, взяв за руку führen (h) кого л. Aдоводи́ть друзе́й до остано́вки, до вокза́ла, до угла́ у́лицы — séine Fréunde (bis) zur Háltestelle, (bis) zum Báhnhof, (bis) an die [(bis) zur] Écke bríngen
Я довёл слепо́го до остано́вки. — Ich führte den Blínden (bis) zur [(bis) an die] Háltestelle.
Я довёл ребёнка до до́ма. — Ich führte das Kind (bis) nach Háuse.
2) до какого л. состояния bríngen ↑ кого / что л. A до чего л. zu Dдоводи́ть кого́ л. до слёз, до отча́яния — jmdn. zum Wéinen, zur Verzwéiflung bríngen
доводи́ть во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
Он ничего́ не дово́дит до конца́. — Er macht nichts bis zu Énde.
-
9 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
10 пропадать
несов.; сов. пропа́сть1) потеряться verlóren géhen ging verlóren, ist verlóren gegángen, в повседн. речи abhánden kómmen kam abhánden, ist abhánden gekómmen; исчезать, тж. когда украдено wégkommen ↑, wég sein ist wég, war wég у кого л. передаётся притяжат. местоим. в сочетан. с abhánden kómmen тж. D без предлогаСмотри́, что́бы ничего́ не пропа́ло. — Pass áuf, dass nichts verlóren geht [dass nichts abhánden kommt, dass nichts wégkommt].
У него́ пропа́ла соба́ка. — Sein Hund ist wég [ist verlóren gegángen].
У меня́ куда́ то пропа́ла кни́га. — Mein Buch ist verlóren gegángen [ist abhánden gekómmen]. / Das Buch ist mir abhánden gekómmen.
2) об аппетите, желании, боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen у кого л. → DУ него́ пропа́л аппети́т. — Ihm ist der Appetít vergángen.
У него́ пропа́ло жела́ние де́лать э́то. — Ihm vergíng die Lust, das zu tun.
У меня́ пропа́л интере́с к э́тому. — Ich hábe das Interésse dafür verlóren.
3) оказаться напрасным, бесполезным о трудах umsónst sein; о времени verlóren géhen ↑Все труды́ пропа́ли. — Álle Mühe war umsónst.
При э́том пропада́ет мно́го вре́мени. — DabéI geht viel Zeit verlóren.
Весь день пропа́л (да́ром). — Der gánze Tag ist verpfúscht.
4) о неиспользованных билетах verfállen das verfällt, verfíel, ist verfállenУ нас пропа́ли биле́ты в кино́. — Únsere Kínokarten [Kínotickets] sind verfállen.
-
11 проходить
несов.; сов. пройти́1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenЯ обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.
Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.
Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?
Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!
Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.
Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.
Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.
3) миновать vorbéi|gehen ↑ что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ↑; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. AВы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.
Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.
По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.
Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.
4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.
Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.
По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.
5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ↑; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ↑; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. → NМо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?
Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!
Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.
Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ↑; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.
Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.
Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.
7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein ↑Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.
Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].
О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.
Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].
Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].
Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].
Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].
8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufenПерегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.
Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.
9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefundenКонгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.
10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. AЧто вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?
Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.
Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.
Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.
-
12 довести
1) ( сопровождать) hínführen vt, führen vt bis...; begléiten vt; bríngen (непр.) vtя довёл ребёнка до́ дому — ich bráchte das Kind nach Háuse
2) ( до какого-либо состояния) (so weit) führen vt, (es dahín) bríngen (непр.) vtдовести́ до кра́йности — bis zum äußersten tréiben (непр.) vt
довести́ до слёз — zum Wéinen bríngen (непр.) vt
довести́ до бе́шенства — wütend máchen vt
3) ( продолжить) führen vt; verlängern vt (дорогу, линию)довести́ де́ло до конца́ — éine Sáche zu Énde führen
-
13 принять
1) ánnehmen (непр.) vt; entgégennehmen (непр.) vt; empfángen (непр.) vt (офиц.); akzeptíeren vt ( с одобрением)2) ( посетителя) empfángen (непр.) vt; áufnehmen (непр.) vt ( оказать приём)его́ хорошо́ при́няли — er wúrde gut áufgenommen
3) ( включить в состав) áufnehmen (непр.) vtприня́ть на рабо́ту — éinstellen vt
приня́ть в игру́ — mítspielen lássen (непр.) vt
4) радио empfángen (непр.) vtприня́ть сигна́л [переда́чу] — ein Signál [éine Séndung] empfángen (непр.)
5) (лекарство и т.п.) éinnehmen (непр.) vtприня́ть пи́щу — Náhrung zu sich néhmen (непр.)
6) (закон, постановление и т.п.) ánnehmen (непр.) vt, verábschieden vt7) ( взять на себя) übernéhmen (непр.) vtприня́ть обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)
приня́ть зака́з — éinen Áuftrag entgégennehmen (непр.)
приня́ть вину́ на себя́ — die Schuld auf sich néhmen (непр.)
8) ( за кого-либо) hálten (непр.) vt (für)9) (вид, форму и т.п.) ánnehmen (непр.) vt, bekómmen (непр.) vtприня́ть положе́ние — éine Láge éinnehmen (непр.)
приня́ть затяжно́й хара́ктер — sich in die Länge zíehen (непр.)
11)приня́ть экза́мен — prüfen vt, éine Prüfung ábnehmen (непр.)
••приня́ть уча́стие в чём-либо — an etw. (D) téilnehmen (непр.)
приня́ть уча́стие в ком-либо — j-m (D) Téilnahme erwéisen (непр.); j-m (A) bemítleiden ( сочувствовать кому-либо)
приня́ть чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)
приня́ть что-либо в шу́тку — etw. (A) als Spaß áuffassen
приня́ть прися́гу — éinen Eid áblegen [léisten]
приня́ть бой — das Gefécht ánnehmen (непр.)
-
14 доставлять
несов.; сов. доста́вить1) привозить, приносить bríngen bráchte, hat gebrácht кого / что л. A, кому л. D; товары и др. líefern (h); почту zú|stellen (h); в больницу, милицию éin|liefern кого л. Aдоставля́ть авиапассажи́ров в аэропо́рт, тури́стов на вокза́л — die Flúggäste zum Flúghafen, die Tourísten [tu-] zum Báhnhof bríngen
доставля́ть (покупа́телям) това́ры на́ дом — den Kúnden die Wáren ins Haus líefern [bríngen]
доставля́ть кому́ л. по́чту, пи́сьма — jmdm. Post, Bríefe zústellen [bríngen]
Пострада́вшего доста́вили в больни́цу. — Der Verúnglückte wúrde ins Kránkenhaus éingeliefert [gebrácht].
2) радость, неприятности и др. beréiten (h), máchen (h) что л. A, кому л. DЭ́то доставля́ет мне большо́е удово́льствие. — Das beréitet [macht] mir viel Vergnügen.
Он доста́вил ей мно́го го́ря [огорче́ний]. — Er hat ihr viel Kúmmer beréitet [gemácht].
Я не хочу́ доставля́ть вам беспоко́йство. — Ich möchte Íhnen kéine Úmstände máchen.
Внук доставля́ет ба́бушке мно́го ра́дости. — Der Énkel macht der Óma viel Spaß.
-
15 отмечать
несов.; сов. отме́тить1) констатировать, указать fést|stellen (h) что л. A, указывать hínweisen wies hín, hat híngewiesen что л. → Auf A; называть nénnen nánnte, hat genánnt что л. AОппоне́нт отме́тил в диссерта́ции не́сколько недоста́тков. — Der Gútachter stéllte éinige Mängel in der Dissertatión fést. / Der Gútachter wies auf éinige Mängel in der Dissertatión hín.
Докла́дчик отме́тил ряд интере́сных фа́ктов. — Der Rédner nánnte éinige interessánte Tátsachen. / Der Rédner wies auf éinige interessánte Tátsachen hín.
Сле́дует отме́тить, что... — Es muss daráuf híngewiesen wérden [Es muss féstgestellt wérden], dass...
2) подчёркивать роль кого / чего л. hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben; высоко оценить würdigen (h) кого / что л. AДокла́дчик отме́тил достиже́ния в э́той о́бласти. — Der Rédner hob die Errúngenschaften auf díesem Gebíet hervór. / Der Rédner würdigte die Errúngenschaften auf díesem Gebíet.
У нас всегда́ торже́ственно отмеча́ют День Побе́ды. — Der Tag des Síeges wird bei uns ímmer féierlich begángen.
Э́тот юбиле́й мы торже́ственно отме́тили. — Díeses Jubiläum háben wir féstlich begángen.
Его́ день рожде́ния мы отмеча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Séinen Gebúrtstag háben wir im éngen Famíli|enkreis geféiert.
-
16 отправлять
несов.; сов. отпра́вить1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken ↑, более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an Aотправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]
отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen
Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.
Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].
Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.
Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?
Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.
3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. AМы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.
Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].
4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken ↑ кого л. AЛе́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.
-
17 отправляться
несов.; сов. отпра́виться1) пойти, поехать - пешком géhen er ging, ist gegángen что л. делать Infinitiv; поехать fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D, что л. делать Infinitiv; книжн. направляться sich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begébenПо́сле заня́тий мы отпра́вились в кино́. — Nach dem Únterricht gíngen wir ins Kíno.
Пора́ отправля́ться домо́й. — Es ist Zeit, nach Háuse zu géhen [zu fáhren].
Они́ отпра́вились купа́ться. — Sie gíngen báden.
Мы отпра́вились в го́род пешко́м. — Wir gíngen zu Fuß in die Stadt.
Мы отпра́вились туда́ на маши́не. — Wir fúhren mit dem Áuto dorthín.
Из Берли́на он отпра́вился в Ле́йпциг. — Von Berlín áus fuhr er [begáb er sich] nach Léipzig.
2) о моменте выхода áufbrechen er bricht áuf, brach áuf, ist áufgebrochen; о моменте отъезда áb|reisen (s)За́втра у́тром мы отправля́емся. — Mórgen früh bréchen wir áuf. / уезжаем Mórgen früh réisen wir ab.
3) о транспорте áb|fahren ↑, fáhren ↑Авто́бус отправля́ется че́рез пять мину́т. — Der Bus fährt in fünf Minúten (áb).
С како́го вокза́ла отправля́ется э́тот по́езд? — Von wélchem Báhnhof fährt díeser Zug (áb)?
-
18 ходить
несов.1) как, где géhen ging, ist gegángen; в повседн. речи тж. láufen er läuft, lief, ist geláufenходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen
Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.
Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.
Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.
Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.
ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen
2) куда-л., к кому-л., что-л. делать géhen ↑; в школу, тж. регулярно посещать кого / что-л. besúchen (h); в прошедш. времени в знач. был, находился где-л., у кого-л. - Präteritum глагола sein war, wárenОн сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.
Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.
Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.
Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.
Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.
Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.
Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.
Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.
3) за чем / кем-л. hólen (h), hólen géhen за чем / кем-л. → A; géhen ↑ за чем-л. → nach DУ́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.
Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.
Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).
4) о транспорте где, когда verkéhren (h и s); куда, откуда fáhren fährt, fuhr, ist gefáhren, в повседн. речи тж. géhen ↑Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.
Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.
По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.
Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.
5) о часах géhen ↑Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.
6) носить (об одежде и др.) trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём-л. → A, géhen ↑Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.
Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.
Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.
Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.
-
19 вынудить
zwíngen (непр.) vt (к чему́-либо - zu, Inf. с zu); erzwíngen (непр.) vt, ábzwingen (непр.) vtвы́нудить у кого́-либо призна́ние — j-m (D) ein Geständnis ábzwingen (непр.)
я вы́нужден — ich bin genötigt [gezwúngen] (+ Inf. с zu)
-
20 вынуждать
zwíngen (непр.) vt (к чему́-либо - zu, Inf. с zu); erzwíngen (непр.) vt, ábzwingen (непр.) vtвы́нужда́ть у кого́-либо призна́ние — j-m (D) ein Geständnis ábzwingen (непр.)
я вы́нужден — ich bin genötigt [gezwúngen] (+ Inf. с zu)
См. также в других словарях:
Ngen-ko — son Ngen dueños de las aguas, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a varios Ngen ko, espíritu dueño del agua. Se le asocia con lugares acuosos y húmedos acompañados de una abundante vegetación silvestre.… … Wikipedia Español
Ngen — Los Ngen son espíritus de la naturaleza presentes en la mitología mapuche. Contenido 1 Concepto de Ngen 2 Leyenda 2.1 Origen y función de los Ngen 2.2 Categorías de Ngen … Wikipedia Español
Ngen — For the .NET Framework native image generator, see Native Image Generator In Mapuche mythology, Ngen are spirits of nature of the Mapuche beliefs. In Mapudungun, the word ngen means owner . Legend The Ngen are those that manage, govern and… … Wikipedia
Ngen — The Native Image Generator утилита, позволяющая создавать из сборок на CIL коде для виртуальной машины CLR образы в машинном коде (native image) и устанавливать его в кэш сборок локального компьютера. За счёт этого повышается эффективность… … Википедия
Ngen-mapu — son Ngen dueños de la tierra, principalmente de la tierra utilizada para la agricultura; un tipo de espíritus pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a dos espíritus Ngen mapu, llamados Ngen mapu fücha y Ngen… … Wikipedia Español
Ngen-mawida — son Ngen dueños de los bosques, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen varios Ngen mawida, espíritu dueño del bosque nativo. Se cree que cuando algún espíritu mapuche baja del Wenumapu al Mapu (tierra), su… … Wikipedia Español
Ngen-winkul — son Ngen espíritus dueños y tutelares de los cerros, montañas y volcanes, según la mitología mapuche. Contenido 1 Descripción 2 Ejemplos 3 Véase también 4 … Wikipedia Español
NGEN Radio — NGEN City of license College Station, Texas Broadcast area Greater Houston Branding NGEN … Wikipedia
Ngen-rëpü — son espíritus Ngen dueños del camino tropero y senderos naturales; pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a unos tipos de Ngen, como espíritu dueño del camino tropero y senderos naturales, es decir habitarían… … Wikipedia Español
Ngen-lawén — es el Ngen dueño de las hierbas medicinales, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches cuentan que Ngen lawén, es el espíritu dueño de las hierbas medicinales. Todas las plantas medicinales estarían cuidadas por Ngen lawén,… … Wikipedia Español
Ngen-kulliñ — son Ngen dueños de los animales, pertenecientes a la mitología mapuche. Descripción Los Mapuches distinguen a los Ngen kulliñ espíritus dueños de los animales, y entre ellos más específicamente a subtipos de Ngen, tales como los Ngen üñëm,… … Wikipedia Español