-
1 llegarle a uno la lumbre a los aparejos
М.; нн.1) быть в тру́дном [отча́янном] положе́нии; ≡ хоть в пе́тлю лезь2) быть в большо́й опа́сности, висе́ть на волоске́Diccionario español-ruso. América Latina > llegarle a uno la lumbre a los aparejos
-
2 no llegarle a uno la camisa al cuerpo
no le llega la camisa al cuerpo разг. — у него зуб на зуб не попадает, он весь дрожит ( от страха) -
3 no llegarle a la suela del zapato
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > no llegarle a la suela del zapato
-
4 no llegarle a la suela del zapato [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno
разг ↑ си́льно уступа́ть, в подмётки не годи́ться комуDiccionario Español-Ruso de Uso Moderno > no llegarle a la suela del zapato [lang name=SpanishTraditionalSort]a uno
-
5 no llegarle a uno la camisa al cuerpo
no le llega la camisa al cuerpo разг. — у него зуб на зуб не попадает, он весь дрожит ( от страха)
Universal diccionario español-ruso > no llegarle a uno la camisa al cuerpo
-
6 camisa
f1) рубашка, сорочкаen mangas de camisa — в одной рубашке, без пиджака2) см. camisola 2)4) кожа, сбрасываемая змеей5) слой извёстки, побелка6) панировка8) суперобложка ( книги)11) Мекс. макулатура12) Мекс. попона16) воен. наружная облицовка крепостных стен17) уст. менструация18) уст. рубашка, оболочка ( плода в утробе матери)••camisa vieja — ветеран франкистской фалангиen camisa loc. adv. разг. — без приданогоcambiar (mudar) de camisa — изменить прежним убеждениям, перебежать в другой лагерьdejar a uno sin camisa, no dejarle a uno ni aun camisa разг. — оставить в одной рубашке, обобрать до нитки, пустить по мируestar con la camisa arremangada разг. — подвергнуться большой опасности, оказаться под ударомestar en su camisa разг. — быть в здравом умеjugar(se) hasta la camisa разг. — проиграться до нитки, остаться в одной рубашкеmeterse en camisa de once varas разг. — совать свой нос куда не следует; вмешиваться не в своё делоno caber en la camisa — быть на седьмом небе (от радости и т.п.)vender hasta la camisa разг. — продать всё до последней нитки, остаться в одной рубашке; спустить всё¡camisa! interj Вен. — дудки!, чёрта с два!más cerca está la camisa de la carne que el jubón погов. ≈≈ своя рубашка ближе к телу -
7 suela
-
8 talón
I m1) пятка4) архит. гусёк5) талон, купон (чековой книжки и т.п.)6) накладная, квитанция7) Ам. корешок ( чековой книжки)••apretar ( levantar) los talones разг. — удирать, улепётыватьno llegarle a uno a los talones — в подмётки не годиться кому-либоII m фин.эталон, стандарт -
9 tela
f3) (тж tela de punto) трикотажная ткань5) ист. ристалище6) анат. оболочка7) рыболовная сеть ( на берегу реки)8) плёнка, пенка ( на жидкости)9) оболочка, кожица (фруктов, овощей)10) (тж tela de araña) паутина11) мед. помутнение ( хрусталика)12) ловушка, западняhay tela para rato — есть о чём поговорить- en tela de juicio - poner en tela de juicio - haber tela que cortar - sobrar tela que cortar - hay tela que cortar - ver por tela de cedazo••tela abrasiva, tela de esmeril — наждачная бумагаsin tela ni contienda de juicio loc. adv. юр. — не соблюдая формальностей, быстро, поспешноllegarle una cosa a uno a las telas del corazón — задеть до глубины души, поразить в самое сердцеmantener la tela — быть устроителем (состязания и т.п.)querer a uno más que a las telas de su corazón разг. — нежно любить кого-либоmuy ciego es el que no ve por tela de cedazo разг. ≈≈ этого только слепой не заметит -
10 zancajo
m1) анат. пяточная кость2) прост. пятка3) разг. см. zancarrón 1)5) разг. коротыш, коротышка••roer los zancajos a uno разг. — перемывать косточки кому-либо, сплетничать о ком-либо -
11 zapato
mzapatos abiertos — лодочки, открытые туфли••meter en un zapato a uno — скрутить в бараний рог кого-либоno llegarle a uno a su zapato — в подмётки не годиться кому-либоsaber donde le aprieta el zapato разг. — знать что к чему, иметь голову на плечахcomo tres en un zapato loc. adv. разг. ≈≈ как сельди в бочке -
12 мизинец
м.••с (на) мизи́нец — lo negro de la uña; lo mínimoмизи́нца не сто́ить — no llegarle a la suela del zapato (al pie) -
13 hilo
m1) Ам. то́нкая верёвка2) М. и́ло (мера длины = 21 м)••al hilo М. — как сле́дует, по всем пра́вилам; бы́стро
de un hilo М.; нн. — не перестава́я, без у́молку
el hilo revienta [se corta] por lo más delgado — где то́нко, там и рвётся
llegarle al hilo — дотро́нуться до больно́го ме́ста, наступи́ть на люби́мую мозо́ль
tener el estómago en un hilo Ам.; нн. — быть голо́дным, ослабе́ть от го́лода; живо́т подвело́
escapar con el hilo en una pata Арг., П.-Р., Ур.; нн. — унести́ но́ги, дёшево отде́латься
-
14 hueso
m1) Ц. Ам., М. госуда́рственная слу́жба2) М. рабо́та ( среди печатников)3) оригина́л ( типографский)4) Кол. неходово́й това́р••hueso colorado М. — си́льный се́верный ве́тер
hueso chascón Ч.; анат. — ба́бка ( надкопытный сустав у животных)
hueso de la alacena Экв.; анат. — ключи́ца
hueso de tigre М. — тигро́вая кость ( название дикорастущих растений семейства кактусовых)
llegar le a uno al hueso una cosa Вен., П.-Р.; нн. — взять за́ душу кого-л., дойти́ до чьего-л. се́рдца
meterse a hueso de puerco Вен. — расхва́статься
tirar el hueso — игра́ть в ба́бки
-
15 lumbre
-
16 inspiración
f1) вдыха́ние; вдохhacer, realizar una (fuerte) inspiración — (глубоко́) вдохну́ть; сде́лать (глубо́кий) вдох
2) вдохнове́ние3) влия́ние ( литературного направления и т п)de inspiración clásica — ( произведение) наве́янное класси́ческими образца́ми
-
17 muerte
f1) смерть; кончи́на высок; тж ги́бельmuerte civil — юр гражда́нская смерть
muerte natural — есте́ственная сме́рть
muerte repentina, súbita — внеза́пная, скоропости́жная смерть
muerte violenta — ги́бель ( в результате несчастного случая)
muerte violenta; tb muerte a mano airada — наси́льственная смерть
S:
acaecer, acontecer, ocurrir, producirse — наступи́ть; произойти́sobrevenirle a uno a causa de algo — наступи́ть в результате чего
causar, ocasionar, producir la muerte a uno; provocar la muerte de uno — привести́ к чьей-л сме́рти, ги́бели
debatirse, luchar con la muerte — быть в аго́нии
estar a la muerte — быть при́ смерти
morir de muerte natural — умере́ть есте́ственной, свое́й сме́ртью
sembrar la muerte (entre personas) — се́ять смерть ( среди кого)
tomarse la muerte por su mano — наложи́ть на себя́ ру́ки; поко́нчить самоуби́йством
2) разг уби́йствоdar (la) muerte a uno — уби́ть кого
dar muerte a tiros a uno — застрели́ть
hacer una muerte — соверши́ть уби́йство
3)tb pena de muerte — сме́ртная казнь
condenar a la muerte — приговори́ть к сме́ртной ка́зни
4) перен крах; ги́бель; круше́ние- a muerte- a muerte o vida
- de mala muerte
- de muerte
- hasta la muerte -
18 suela
-
19 vivo
1. adj1) живо́йestar vivo — жить (в опред. момент)
tb
seguir vivo — перен сохраня́ть пре́жний вид, си́лу, значе́ние; де́йствоватьtodavía está viva la llaga — ра́на ещё не зажила́
2) си́льный; интенси́вный; (о свете; цвете, тж событии; переживании) я́ркий; (о боли, тж желании) си́льный, о́стрый; ( о чувстве) живо́й, си́льный, горя́чий; (о человеч. деятельности) акти́вный, оживлённый; ( о рассказе) живо́й, я́ркий; ( о беседе) оживлённый; ( о споре) горя́чий3) живо́й; бы́стрый; бо́йкий; прово́рный¡vivo! — жи́во!; шевели́сь!
4) смышлёный; сообрази́тельный5) ло́вкий; шу́стрый; хва́ткий; оборо́тистый6) горя́чий; вспы́льчивый7) (о крае; угле ч-л) о́стрый8)2. mdarle, tocar en lo vivo, llegarle a lo vivo a uno — заде́ть (за живо́е), уязви́ть кого
1) живо́й (челове́к)2) о́стрый край, у́гол; о́страя кро́мка, грань3) тесьма́; отде́лка; оторо́чка4) pred разг ловка́ч, жучо́к; ма́лый не про́мах -
20 camisa
f1) рубашка, сорочкаen mangas de camisa — в одной рубашке, без пиджака
2) см. camisola 2)4) кожа, сбрасываемая змеей5) слой извёстки, побелка6) панировка7) калильная сетка, калильный колпачок ( в лампе освещения)8) суперобложка ( книги)9) бумажная папка (для дел, документов)11) Мекс. макулатура12) Мекс. попона13) тех. рубашка; кожух, оболочка; чехол; обшивка14) тех. втулка, гильза15) обкладка; футеровка, обсадка16) воен. наружная облицовка крепостных стен17) уст. менструация18) уст. рубашка, оболочка ( плода в утробе матери)- volver la camisa••en camisa loc. adv. разг. — без приданого
cambiar (mudar) de camisa — изменить прежним убеждениям, перебежать в другой лагерь
dejar a uno sin camisa, no dejarle a uno ni aun camisa разг. — оставить в одной рубашке, обобрать до нитки, пустить по миру
estar con la camisa arremangada разг. — подвергнуться большой опасности, оказаться под ударом
estar en su camisa разг. — быть в здравом уме
jugar(se) hasta la camisa разг. — проиграться до нитки, остаться в одной рубашке
meterse en camisa de once varas разг. — совать свой нос куда не следует; вмешиваться не в своё дело
no caber en la camisa — быть на седьмом небе (от радости и т.п.)
vender hasta la camisa разг. — продать всё до последней нитки, остаться в одной рубашке; спустить всё
¡camisa! interj Вен. — дудки!, чёрта с два!
más cerca está la camisa de la carne que el jubón погов. ≈≈ своя рубашка ближе к телу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
llegarle — acontecer; padecer; ser castigado; cf. irse de, darle, llegarle su merecido, llegarle su merecido castigo; te va a llegar un castigo si sigues molestando , le llegó al pobre Miguelito por haber quebrado el espejo de la entrada , espérate no más,… … Diccionario de chileno actual
llegarle su merecido castigo — ser castigado; recibir paliza; ser disciplinado; cf. darle su merecido castigo, merecido, llegarle su merecido, llegarle; Miguelito, si sigue revolviéndola le va a llegar su merecido castigo … Diccionario de chileno actual
llegarle su merecido — ser castigado; recibir paliza; ser disciplinado; cf. darle su merecido, merecido, llegarle; la Mariza molestó y molestó y molestó hasta que la Mónica se chorió y le plantó un solo empujón y la dejó de poto en el suelo. Le llegó su merecido … Diccionario de chileno actual
llegarle su san martín — pop. Expresión con la que se da a entender que el que vive en placeres, le llegará el día en que tenga que sufrir y padecer; y a la inversa después de contrariedades o malos tiempos, llegarán las satisfacciones … Diccionario Lunfardo
llegarle a una persona a las telas del corazón — ► locución coloquial Herir mucho su sensibilidad: ■ lo que has hecho me ha llegado a las telas del corazón … Enciclopedia Universal
llegarle al alma — coloquial Sentir vivamente: ■ sus palabras me llegaron al alma … Enciclopedia Universal
llegarle la hora a alguien — coloquial Morir, fallecer: ■ a todos nos llegará la hora … Enciclopedia Universal
no llegarle a alguien a los zancajos — ► locución coloquial Existir gran diferencia entre una persona y otra en el concepto de que se habla: ■ tú eres inteligente y ella no te llega a los zancajos. SINÓNIMO [no llegarle a la suela del zapato] … Enciclopedia Universal
no llegarle a uno a la suela de los zapatos — suela, no llegarle a uno (ni) a la suela de los zapatos expr. ser inferior, no estar a la altura de alguien. ❙ «No es que el tío pueda compararse a Rita Hayworth no le llega ni a la suela de los zapatos » C. Pérez Merinero, Días de guardar … Diccionario del Argot "El Sohez"
no llegarle a uno ni a la suela de los zapatos — suela, no llegarle a uno (ni) a la suela de los zapatos expr. ser inferior, no estar a la altura de alguien. ❙ «No es que el tío pueda compararse a Rita Hayworth no le llega ni a la suela de los zapatos » C. Pérez Merinero, Días de guardar … Diccionario del Argot "El Sohez"
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo — Estar muy asustado por algo que puede suceder.. Cuando alguien tiene mucho miedo, se encoge, de forma que una camisa que llevara encima le quedaría bailando, o sea, no llegaría a estar en contacto con la piel … Diccionario de dichos y refranes