-
1 immortalità
immortalità f бессмертие -
2 immortalità
-
3 immortalita
-
4 immortalità
f. invar. (anche fig.)бессмертие (n.)la vera immortalità è quella di Omero, di Dante, di Michelangelo — Гомер, Данте, Микеланджело - вот кто воистину бессмертен
-
5 immortalità
-
6 consegnare
(- egno) vt1) передавать, сдавать (дела, кассу)2) поручать / отдавать на хранениеconsegnare il bagaglio — сдать багажconsegnare alla memoria / all'immortalità перен. — передать потомкамconsegnare i pensieri alla carta перен. — доверить мысли бумаге3) передавать / отдавать в распоряжение властей ( преступника); воен.4) воен. не выпускать из казармыconsegnare la truppa — держать войска в полной готовности ( в казармах)5) воен. дать внеочередной наряд•Syn:recapitare, rimettere, affidare, riconsegnare, rendere, deporre, presentare, offrire, porgere, depositareAnt: -
7 eternità
ftutt'un'eternità — целая вечностьfino dall'eternità — испокон вековmetterci un'eternità per fare qc — возиться целую вечность с чем-либоSyn:Ant: -
8 gloria
I funa gloria nazionale — национальная гордость, гордость страныgloria e vanto — краса и гордость, честь и славаfantasma di gloria — призрак славыavidità di gloria — жажда славы / величияil colmo della gloria — вершина славыcoprirsi di gloria ( immortale) — покрыть себя( неувядаемой) славойoscurare la gloria — затмить славу3) метеор. глория•Syn:Ant:••andare in gloria — приходить в экстазessere in gloria — быть во хмелю / под хмелем / под хмелькомlavorare per la gloria ирон. — работать бесплатно / за здорово живёшьDio l'abbia in gloria — царство ему / ей небесноеII m invar церк.Syn:••suonare a gloria — звонить в колокола; ликоватьaspettare a gloria — ожидать с нетерпением / с живейшим интересомnon si ha a cantare il gloria innanzi al salmo prov — не говори гоп, пока не перепрыгнешь -
9 morte
fmorte improvvisa / repentina — скоропостижная смертьmettere a morte — предать смерти, казнитьmorire di propria morte — умереть своей смертьюcercare la morte — искать смертиmandare a morte sicura — послать на верную гибельreo di morte — достойный смертной казниreo della morte di qd — виновный в чьей-либо смертиodiar(si) a morte — смертельно ненавидеть (друг друга)in morte di... — на смерть / уст. на кончинуse viene la morte non lo trova разг. — вечно его дома нет; смерть придёт, и то его дома не застанетsembra che vada alla morte разг. — его только за смертью посылатьsembra la morte in vacanza разг. — краше в гроб кладут2) страданияcon la morte nell'anima — с тяжёлым сердцем, с болью в сердце / в душе; скрепя сердцеsoffrire / patire mille morti — терпеть адские муки, страдать•Syn:Ant:••la morte secca тоск. — смерть-старуха, смерть с косойfare la morte del topo / sorcio разг. — плохо кончитьparer la morte nel tendone разг. — смахивать на мертвеца -
10 бессмертие
-
11 anima
f.1.1) душа2) (individuo) человек (m.), душа2.•◆
anima buona — добрая сушаquelle anime belle... — (iron.) эти прекраснодушные господа (господа, кичащиеся своим прекраснодушием)
mio padre buon'anima diceva... — покойный отец говорил...
regge l'anima coi denti — он дышит на ладан (в чём душа держится; еле еле душа в теле)
non rompermi l'anima! — не выматывай мне душу! (не надоедай!, не стой над душой!)
mettere l'anima in qc. — вкладывать душу в + acc.
Gogol' denominò poema le sue "Anime morte" — Гоголь назвал "Мёртвые души" поэмой
-
12 meditare
1. v.i.1) (ponderare) размышлять о + prepos., раздумывать над + strum.; (raccogliere le idee) собраться с мыслямиsi ritirò nella sua stanza a meditare — он ушёл к себе, чтобы собраться с мыслями
2) (raccogliersi in meditazione) заниматься медитацией2. v.t.1) (tramare) замышлять, задумывать; продумывать2) (riflettere) обдумывать, думать над + strum. -
13 -B1436
a) просто, запросто:...i due coniugi dissero al giovanotto che se desiderava fare qualche visita, giacché erano vicini, quando le sue occupazioni... gliene avessero lasciato il tempo, sarebbero stati lietissimi di riceverlo, così alla buona, in famiglia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
Супруги сказали молодому человеку, что, если ему вздумается посетить их, по-соседски, когда он будет свободен.., они с радостью примут его у себя запросто, по-семейному.Mariangela tentava dunque... di liberarlo prima che il trasferimento in Algeria divenisse un fatto irreparabile, e sperava di riuscirvi alla buona, per vie di amicizie. (A. Drago, «Il fidanzato»)
Мария Анджела старалась... освободить Энрико еще до того, как его перевод в Алжир обрек бы все ее попытки на провал, она надеялась, что сумеет легко добиться цели, благодаря связям.b) как придется, кое-как, так себе:Le due o trecento persone, sedute alla buona su alcune panche che tenevan luogo di tribune, formavano il solito pubblico elegante di Stoccolma. (C. Malaparte, «Kaputt»)
Две-три сотни зрителей, кое-как разместившихся на скамьях, заменявших трибуны, составляли обычную элегантную публику Стокгольма.(Пример см. тж. - C1265).c) простой, безыскусный, без прикрас:È un uomo alla buona, quasi un operaio. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Это простой человек, похожий на рабочего.Queste sono note di viaggio, non vogliono esser altro che note, tirate alla buona, frettolosamente. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte dì Roma»)
Это путевые заметки без всяких претензий, просто беглые наброски.V'è in ogni sua espressione un fondo di filosofia alla buona, ma appunto per questo spontanea e fattiva. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)
В маске Менегино, в каждой ее черте, есть своя бесхитростная философия, именно потому она естественна и правдива.(Пример см. тж. - F593). -
14 -B149
(обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)
Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.— Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)
— Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)
Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком....il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.(Пример см. тж. - G312). -
15 -B236
a... вопреки, несмотря на.., наперекор; назло:in barba (или alla barba) a...
Ma io compresi... che non potevo e non volevo perdere Ignacio, in barba a tutte le convenzioni di questo mondo. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)
Но я поняла.., что не могу и не хочу потерять Игнасио, наперекор всем предрассудкам этого света.Ci siamo sempre intesi, e ci intenderemo anche questa volta in barba a chiunque. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Мы всегда понимали друг друга и теперь будем друзьями назло всем.Voleva che i famigliari non s'accorgessero ch'egli rincasava così tardi. La casa era grande e con qualche accorgimento si poteva farla in barba a tutti. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Он не хотел, чтобы домашние заметили, что он возвращается так поздно. Дом был большой и, прибегнув к некоторой предосторожности, можно было делать это незаметно. -
16 -B237
быть сытым по горло чём-л.:«Ammetterai», disse, «che la tua presenza ci paralizza un po' tutti, interrompe la nostra vita abituale, qui. Dopo ventiquattr'pre, ohé, se ne ha una barba». (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
«Ты сам понимаешь, наверное, — сказала жена, — что твое присутствие стесняет нас всех, нарушает привычный ритм жизни. Уже через день ты всем в тягость». -
17 -B350
постепенно, мало-помалу:«Porco», gridò «te la do io la modella».
Niente da fare. Tuttavia, batti batti, finii per convincere quella santa donna. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)— Свинья, — кричала она, — я покажу тебе натурщицу!Делать нечего. Однако капля камень долбит — в конце концов я убедил свою жену.E spesso le persone giovani... da principio si danno arie di gran signori, di milionari veri; ma alla fine, batti e ribatti, si scorpe che di denaro ne hanno poco. (B.Tecchi, «La terra abbandonata»)
Нередко молодые люди... при первом знакомстве выдают себя за важных особ, чуть ли не за миллионеров, но потом выясняется, что денег-то у них маловато. -
18 -B352
обнаружить тайные замыслы, планы:Ora si tratta d'indovinare di che colore la vuole. Ma senza scoprire le batterie, che mancherebbe l'elemento sorpresa. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Теперь надо угадать, какого цвета он хочет галстук, но главное — сохранить все в тайне, иначе сюрприза не получится.(Пример см. тж. -A811). -
19 -B711
affogare (или annegare, perdersi) in un bicchier d'acqua
утонуть, захлебнуться в стакане воды:Don Reposi ha aiutato Marco a non smarrirsi, a non agitarsi, a non perdersi in un bicchiere d'acqua. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Дон Репози помог Марко не сбиться с дороги, не потерять присутствия духа и не погрязнуть в повседневных мелочах.Esitai; conveniva mostrargli il biglietto da visita, o no? Pensai che Brigida pensasse: «Ecco, affoga in un bicchiere d'acqua, imbecille». (G. Marotta, «Mal di galleria»)
Я колебался, показать ли ему визитную карточку или нет? И подумал, что Бриджида решит: «Ну и болван, он сам себя топит».«Affoghereste in un bicchier d'acqua» osservò sorridendo Alfredo. «Il getto veniva prodotto mediante pompe». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
— Ну как же вы не понимаете? — улыбаясь заметил Альфредо. — Нефтяной фонтан забил с помощью насоса. -
20 -B80
предаваться безудержному веселью:Vedo che anche lei si dà qualche volta ai bagordi. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Я вижу, что и вы иногда не прочь повеселиться.
См. также в других словарях:
immortalità — s.f. [dal lat. immortalĭtas atis ]. 1. [l essere immortale: l i. degli dei ] ▶◀ eternità. ◀▶ mortalità. 2. (estens.) [fama durevole, imperitura: aspirare all i. della gloria ] ▶◀ eternità, inalterabilità, (lett.) indefettibilità, (lett.)… … Enciclopedia Italiana
immortalità — im·mor·ta·li·tà s.f.inv. CO 1. l essere immortale: disquisire sull immortalità dell anima Sinonimi: eternità. 2. fig., fama destinata a durare in eterno: con la sua opera ha raggiunto l immortalità, si è assicurato l immortalità 3. TS arald. il… … Dizionario italiano
immortalità — {{hw}}{{immortalità}}{{/hw}}s. f. 1 Condizione di ciò che è immortale: l immortalità dell anima. 2 Fama imperitura … Enciclopedia di italiano
immortalità — s. f. 1. eternità CONTR. mortalità □ corruttibilità 2. fama imperitura … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
ШАККА — (Sciacca) Микеле Федерико (1908 1975) итал. философ, ведущий представитель христ. спиритуализма, один из инициаторов Галларэтского движения; писатель. Преподавал философию в Павии (с 1938), в Генуэзском ун те (с 1968). Основатель… … Энциклопедия культурологии
Sara Copia Sullam — Sara (Sarra) Copia (Coppia) Sullam (1592–1641) was an Italian poet and writer who lived in Italy in the late 16th and early 17th centuries. She was Jewish and very well educated. Despite being married, for many years she had what appears to have… … Wikipedia
Salomone Fiorentino — Gedenktafel am Wohnort Fiorentinos in Florenz in der Via delle Oche 35 Salomone Fiorentino (* 4. März 1743 in Monte San Savino; † 4. Februar 1815 in Florenz) war ein italienisch jüdischer Dichter … Deutsch Wikipedia
eternità — e·ter·ni·tà s.f.inv. CO 1. durata che non ha né inizio né fine: la nozione di Dio implica l eternità; condizione di ciò che è eterno: l eternità di Dio 2. durata che ha un inizio ma non una fine: gioire per l eternità, essere uniti per l eternità … Dizionario italiano
Ninfe — Con questa parola i Greci designano una giovane donna in età sessuale matura, per cui il termine poteva essere usato per indicare senza distinzione una dea o una mortale. Il termine anche se indicava una figlia di dea o una figlia di dio non… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
Pterelao — Figlio di Tafo e nipote di Poseidone dal quale aveva avuto in dono l immortalità affidata alla cura di un capello d oro al quale era legata la sua immortalità. La figlia di Pterelao, Cometo innamoratasi di Anfitrione per aiutarlo nella… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
La bohème — For Ruggero Leoncavallo s opera of the same name, see La bohème (Leoncavallo). For other uses, see La bohème (disambiguation). Giacomo Puccini … Wikipedia