Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

immortalità

  • 41 -P1604

    a) на военном положении;
    b) в ссоре:

    E in ogni caso finiremmo per litigare e girare poi per la città sul piede di guerra. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    В любом случае все кончится тем, что мы поссоримся и будем бродить по улицам, дуясь друг на друга.

    Frasario italiano-russo > -P1604

  • 42 -P2127

    довести что-л. до благополучного конца, завершить что-л.:

    Il Sindaco... vistasi sfuggire la possibilità di condurre in porto la cosa con i procedimenti legali... s'impuntava come un cavallo cui si presenti all'improvviso un ostacolo troppo alto. (F. Perri, «Emigranti»)

    Городской голова... увидев, что законным путем дела успешно не закончить... встал на дыбы, как конь, перед которым неожиданно появился слишком высокий барьер.

    Ma non crediate che, anche avvenuta felicemente la scoperta, sia agevole condurre la cosa in porto. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Но не думайте, что будет легко довести дело до конца, даже если вам повезло и открытие сделано.

    (Пример см. тж. - O75).

    Frasario italiano-russo > -P2127

  • 43 -P2251

    essere (или trovarsi) alle prese con...

    потеряться силами, схватиться с..., иметь дело с...:

    Il parlamento italiano era alle prese con i problemi gravosi dell'unificazione. (G. Pallotta, «Le parole del potere»)

    Итальянскому парламенту пришлось столкнуться со сложнейшими проблемами национального объединения.

    Но и Лову пришлось столкнуться с непримиримым противником.

    Mi parvero persone serie e giudiziose, alle prese con un'invasione di pazzi, che eravamo noi. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Это были люди серьезные и рассудительные, привыкшие иметь дело с суматошными клиентами вроде нас.

    (Пример см. тж. - F847).

    Frasario italiano-russo > -P2251

  • 44 -P490

    попросту говоря:

    ...in parole povere abbiamo buscato delle legnate tremende. Non c'è da stupirsi, se si tiene conto che i greci sono armati discretamente e hanno soprattutto dei mortai che arrivano dovunque. E poi ce la mettono tutta!. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...попросту говоря, нас здорово побили. Ничего удивительного, если учесть, что греки прилично вооружены. И потом, у них минометы, от которых никуда не скроешься. Да и дерутся они всерьез!

    Detto in parole povere, mia moglie pretenderebbe che io prendessi a botte tutti. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Короче говоря, моя жена хотела, чтобы я со всеми дрался.

    Frasario italiano-russo > -P490

  • 45 -P870

    сделать выговор, внушение, читать нотации:

    «Eh, eh» dissi, curvandomi su di lui «professore, la colgo sul fatto. Adesso non potrà più farmi le paternali». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ай, ай, — сказал я, наклонившись к нему, — профессор, я застал вас врасплох. Теперь уж вы не сможете больше читать мне нотаций».

    Frasario italiano-russo > -P870

  • 46 -R408

    рисковать:

    Pedro dovette penare non poco a calmarlo e addirittura corse il rischio del accoppato quando, provocando nell'altro un pericoloso equivoco, gli esibì la propria amicizia (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»).

    Педро стоило больших усилий успокоить парня, он даже рисковал получить по голове, когда, предлагая свою дружбу, вызвал у парня подозрения.

    Frasario italiano-russo > -R408

  • 47 -S1100

    (gran или cattivo) sordo è quello che non vuol intendere (или udire; тж. non c'è peggior sordo di chi non vuol udire)

    prov. хуже всего слышит тот, кто не хочет слышать.

    E continuò finché fu ben persuaso che predicava al deserto; poi concluse: «Basta: non c'è peggior sordo di chi non vuole udire...». (E. Calandra, «La bufera»)

    И он продолжал говорить до тех пор, пока не убедился, что говорит напрасно. Тогда он сказал в заключение: — Ну, хватит, — нет хуже глухого, чем тот, кто не хочет слышать.

    Gli si rispondeva: «Il caso non ci interessa». Peggio che parlare al vento. Davvero non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Газеты ему отвечали: «Данный случай нас не интересует». Но он не унимался. Верно говорится: кто не хочет слушать, не услышит.

    Frasario italiano-russo > -S1100

  • 48 -S37

    v(u)otare (реже scaricare) il sacco (тж. vuotare il sacchetto)

    (1) выложить все начистоту, сказать правду в глаза; признаться чистосердечно:

    La Bella Giuditta nun si peritò di addomandare al messo d'addove vieniva e che andeva a fare nell'Ungheria. Il messo gli scaricò tutto il sacco dal primo all'ultimo chicco di grano. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Прекрасная Джудитта стала расспрашивать гонца, откуда он едет и что будет делать в Венгрии, Гонец тут же ей все и выложил со всеми подробностями.

    Matilde. — Piangete, che vi fa bene. Voi, in questo momento, avete bisogno di vuotare il sacco, di sfogarvi. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Плачьте, плачьте, я вам станет легче. Сейчас вам необходимо выплакаться, облегчить душу.

    Si capiva che aveva ancora qualcosa da tirar fuori, che non aveva ancora vuotato il sacco. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Было понятно, что он еще не все сказал, не облегчил душу.

    (Пример см. тж. - D668).

    Frasario italiano-russo > -S37

  • 49 -T468

    fare tesoro di...

    a) беречь, дорожить:

    Bisogna far tesoro dei minuti. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Нужно беречь каждую минуту.

    b) воспользоваться чём-л., использовать что-л.:

    Da Idarella, ora, aspettava soltanto l'avvio: l'aveva avuto e ne faceva tesoro. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Синьора Тучилло ждала от Идареллы, что та начнет этот разговор, и когда она его, и в самом деле, начала, синьора Тучилло не замедлила этим воспользоваться.

    — Farò tesoro della vostra esperienza, fratello, ma affronterò la prova.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — Я учту ваш опыт, брат мой, но приму вызов...

    Frasario italiano-russo > -T468

  • 50 -T554

    fare a qd la testa come una campana (или un cestone, un pallone, un tamburlano)

    заморочить, задурить голову кому-л.:

    Ma stava zitto perché preferiva dividere i soldi in due piuttosto che in famiglia dove gli avrebbero fatto la testa come un pallone per il tentato imbroglio. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Но он молчал, поскольку предпочитал разделить деньги со мной, а не в семье: там ему бы все уши прожужжали за попытку их обмануть.

    Luisa pensava notte e giorno al suo progetto e mi faceva una testa come un pallone. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Луиза день и ночь думала над своим проектом и морочила мне голову.

    Frasario italiano-russo > -T554

  • 51 -T636

    gli è saltato il ticchio di...

    ему пришло в голову..:

    Chissà che brutto voto avrebbe preso, l'indomani mattina, se a Razzetti fosse saltato davvero il ticchio di chiamarlo. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Кто знает, что бы было, если бы Раццетти действительно вздумалось на следующий день утром вызвать его к доске.

    — Lo terrò per la cintola, onde non gli salti il ticchio di giuocare le gambe. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Я буду держать его за пояс, чтобы ему не взбрело в голову удрать.

    ...quel giorno le è saltato il ticchio di fare le seppie coi piselli. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    ...в тот день ей пришло в голову приготовить каракатицу с горошком.

    (Пример см. тж. -A122).

    Frasario italiano-russo > -T636

  • 52 -Z29

    новехонький, с иголочки:

    ...non gli mancava il minimo accessorio sciistico e tutto in lui era nuovo di zecca.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    ...на нем были все аксессуары лыжника и все было новехонькое.

    — Non è solo sporco, è consumato, — affermò l'uomo con mitezza...

    — Certo, non è di zecca... — ammise infine, smontato. — Ma del resto, a rivoltarlo viene nuovo. (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)
    — Пиджак не только грязный, но и поношенный, — мягко сказал приемщик.
    — Конечно, он не совсем новый, — обескуражено сказал профессор. — Но, впрочем, если его перелицевать, он будет совсем как новый.

    Frasario italiano-russo > -Z29

  • 53 -Z82

    болтаться, шататься без цели, фланировать:

    Mentre nella camera dell'albergo... aspetto che Teresa sia pronta, per uscire e cominciare il giro della città, per andarsene a zonzo come infinitamente mi piace, ammazzo il tempo..... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Ожидая в гостинице... пока Тереза будет готова начать прогулку по городу, прогулку без цели, как я люблю, я убиваю время...

    Frasario italiano-russo > -Z82

См. также в других словарях:

  • immortalità — s.f. [dal lat. immortalĭtas atis ]. 1. [l essere immortale: l i. degli dei ] ▶◀ eternità. ◀▶ mortalità. 2. (estens.) [fama durevole, imperitura: aspirare all i. della gloria ] ▶◀ eternità, inalterabilità, (lett.) indefettibilità, (lett.)… …   Enciclopedia Italiana

  • immortalità — im·mor·ta·li·tà s.f.inv. CO 1. l essere immortale: disquisire sull immortalità dell anima Sinonimi: eternità. 2. fig., fama destinata a durare in eterno: con la sua opera ha raggiunto l immortalità, si è assicurato l immortalità 3. TS arald. il… …   Dizionario italiano

  • immortalità — {{hw}}{{immortalità}}{{/hw}}s. f. 1 Condizione di ciò che è immortale: l immortalità dell anima. 2 Fama imperitura …   Enciclopedia di italiano

  • immortalità — s. f. 1. eternità CONTR. mortalità □ corruttibilità 2. fama imperitura …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • ШАККА —         (Sciacca) Микеле Федерико (1908 1975) итал. философ, ведущий представитель христ. спиритуализма, один из инициаторов Галларэтского движения;         писатель. Преподавал философию в Павии (с 1938), в Генуэзском ун те (с 1968). Основатель… …   Энциклопедия культурологии

  • Sara Copia Sullam — Sara (Sarra) Copia (Coppia) Sullam (1592–1641) was an Italian poet and writer who lived in Italy in the late 16th and early 17th centuries. She was Jewish and very well educated. Despite being married, for many years she had what appears to have… …   Wikipedia

  • Salomone Fiorentino — Gedenktafel am Wohnort Fiorentinos in Florenz in der Via delle Oche 35 Salomone Fiorentino (* 4. März 1743 in Monte San Savino; † 4. Februar 1815 in Florenz) war ein italienisch jüdischer Dichter …   Deutsch Wikipedia

  • eternità — e·ter·ni·tà s.f.inv. CO 1. durata che non ha né inizio né fine: la nozione di Dio implica l eternità; condizione di ciò che è eterno: l eternità di Dio 2. durata che ha un inizio ma non una fine: gioire per l eternità, essere uniti per l eternità …   Dizionario italiano

  • Ninfe —    Con questa parola i Greci designano una giovane donna in età sessuale matura, per cui il termine poteva essere usato per indicare senza distinzione una dea o una mortale. Il termine anche se indicava una figlia di dea o una figlia di dio non… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Pterelao —    Figlio di Tafo e nipote di Poseidone dal quale aveva avuto in dono l immortalità affidata alla cura di un capello d oro al quale era legata la sua immortalità. La figlia di Pterelao, Cometo innamoratasi di Anfitrione per aiutarlo nella… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • La bohème — For Ruggero Leoncavallo s opera of the same name, see La bohème (Leoncavallo). For other uses, see La bohème (disambiguation). Giacomo Puccini …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»