Перевод: с английского на русский

с русского на английский

identical+twins

  • 21 twin

    [twɪn] 1. сущ.
    1) близнец; двойняшка

    pair / set of twin — близнецы

    fraternal twinsбиол. двуяйцевые близнецы

    identical twins; enzygotic twins — биол. однояйцевые близнецы

    2) двойник, копия
    Syn:
    4) ( the Twins) астр. Близнецы ( созвездие)
    5) ( the Twins) астрол. Близнецы ( знак зодиака)
    ••
    - twin towns
    - Irish twins
    2. прил.
    1) двойной; сдвоенный, спаренный
    Syn:
    double 2., twofold 1.
    2) состоящий из двух однородных частей; составляющий пару
    Syn:
    3) идентичный, одинаковый, похожий, тождественный, однотипный
    Syn:
    4) близкий, родственный
    5) являющийся близнецом, двойняшкой

    twin brother — брат-двойняшка, брат-близнец

    twin sister — сестра-двойняшка, сестра-близнец

    6) тех. двужильный

    twin cable — двужильный кабель, двужильный провод

    3. гл.
    1)
    а) родить двойню; приносить двойню

    The ewes of this country rarely twin. — В этой местности овцы редко приносят двойню.

    б) ( twin with) быть (чьим-л.) близнецом

    I have a sister, twinned with me. — У меня есть сестра-близняшка.

    2) объединять, соединять, связывать, скреплять
    Syn:
    couple 2., join 1., unite, combine 2.
    3) быть копией, двойником
    4) физ. образовывать двойниковые кристаллы

    Англо-русский современный словарь > twin

  • 22 twin

    twɪn
    1. сущ.
    1) обыкн. мн. близнецы;
    двойня a pair, set of twin ≈ близнецы (пара) fraternal twinsдвуяйцевые близнецы identical twins, enzygotic twins ≈ однояйцовые близнецы Siamese twinsсиамские близнецы
    2) двойник, копия Syn: double
    3) парная вещь
    4) (the Twins) Близнецы (созвездие, знак зодиака)
    2. прил.
    1) двойной;
    сдвоенный, спаренный;
    состоящий из двух однородных частей;
    составляющий пару, являющийся близнецом twin soul шутл. ≈ родственная душа
    2) идентичный, одинаковый, похожий, тождественный, однотипный Syn: equal, identical
    3. гл.
    1) родить двойню
    2) объединять, соединять близнецы;
    двойняшки - a pair of *s (разговорное) близнецы - Siamese *s сиамские близнецы (устаревшее) (диалектизм) двойня близнец;
    двойняшка двойник;
    точная копия парная вещь - body and spirit are *s тело и дух связаны воедино( The Twins) pl Близнецы (созвездие и знак зодиака) являющийся близнецом - * brother брат-близнец двойной, спаренный, сдвоенный - * barrel( военное) спаренная установка двойниковый( о кристаллах) состоящий из двух однородных частей;
    составляющий пару - * set гарнитур, состоящий из жакета и джемпера (одного цвета или гармонирующих цветов) близкий( по духу, мыслям) однотипный, похожий, одинаковый - * tasks одинаковые задачи родить двойню (with) быть (чьим-либо) близнецом - he *s with me он мой брат-близнец соединять - your name will always remain *ned with John's ваше имя навсегда связано с именем Джона;
    вспомнят Джона - вспомнят и вас быть точной копией;
    быть двойником образовывать двойниковые кристаллы( шотландское) разделять, отделять( шотландское) различать( шотландское) расставаться, разлучаться twin (обыкн. pl) близнецы;
    двойня ~ двойник ~ двойной;
    сдвоенный, спаренный;
    состоящий из двух однородных частей;
    составляющий пару, являющийся близнецом;
    twin soul шутл. родственная душа ~ двойной ~ одинаковый, похожий;
    twin tasks одинаковые задачи ~ парная вещь ~ родить двойню ~ соединять ~ set гарнитур, состоящий из жакета и джемпера (одинакового цвета или гармонирующих цветов) ~ одинаковый, похожий;
    twin tasks одинаковые задачи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > twin

  • 23 twin

    1) близнец
    2) мн. близнецы, двойня
    3) двойной; спаренный, сдвоенный

    biovular twins — двуяйцевые [дизиготные] близнецы

    dioval twins — двуяйцевые [дизиготные] близнецы

    dizygotic twins — двуяйцевые [дизиготные] близнецы

    enzygotic twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    identical twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    monoval twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    monozygotic twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    monozygous twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    uniovular twins — однояйцевые [монозиготные] близнецы

    Англо-русский словарь по иммунологии > twin

  • 24 twin

    1) близнец; близнецовый
    2) двойной; спаренный, сдвоенный
    3) pl близнецы, двойня
    - dioval twins
    - dizygotic twins
    - enzygotic twins
    - fraternal twins
    - identical twins
    - monoval twins
    - monozygotic twins
    - uniovular twins
    * * *

    English-russian biological dictionary > twin

  • 25 twin

    1. [twın] n
    1. 1) pl близнецы; двойняшки

    a pair of twins - разг. близнецы

    fraternal /nonidentical/ twins - разнояйцовые близнецы

    2) уст., диал. двойня
    3) близнец; двойняшка
    2. двойник; точная копия

    a powder compact that was the twin of the one he found - пудреница - точная копия той, что он нашёл

    3. парная вещь

    body and spirit are twins - тело и дух связаны воедино /нерасторжимы/

    4. (the Twins) pl Близнецы ( созвездие и знак зодиака)
    2. [twın] a
    1. являющийся близнецом
    2. 1) двойной, спаренный, сдвоенный

    twin barrel /mount/ - воен. спаренная установка

    twin size - односпальный, узкий ( о кровати)

    twin cable - эл. двухжильный кабель

    twin track - ж.-д. двухколейная дорога

    twin cities /towns/ - города-двойники; части города, расположенные по разные стороны залива, реки и т. п.

    2) двойниковый ( о кристаллах)
    3. состоящий из двух однородных частей; составляющий пару

    twin set - гарнитур, состоящий из жакета и джемпера ( одного цвета или гармонирующих цветов)

    the twin threats of war and inflation - угроза войны и связанная с ней угроза инфляции

    4. близкий (по духу, мыслям и т. п.)
    5. однотипный, похожий, одинаковый

    twin candlesticks stood on the shelf - на полке стояли два одинаковых подсвечника

    3. [twın] v
    1. 1) родить двойню
    2) (with) быть (чьим-л.) близнецом
    2. соединять

    your name will always remain twinned with John's - ваше имя навсегда связано с именем Джона; ≅ вспомнят Джона - вспомнят и вас

    3. быть точной копией; быть двойником
    4. образовывать двойниковые кристаллы
    5. шотл.
    1) разделять, отделять
    2) различать
    3) расставаться, разлучаться

    НБАРС > twin

  • 26 why

    Употребление why как частицы связано с выражением эмоций. Очень распространены случаи, когда эта частица выражает, в том или ином виде, эмоцию удивления, однако ее конкретное прагматическое значение уточняется в контексте. Например, это может быть удивление по поводу того, что собеседник чего-то не знает или в чем-то сомневается:

    • "You know Mr. Eversleigh, don't you?"


    "Know Bill? Why, of course..." ( AC1: 66)


    "Вы ведь знаете м-ра Эверслей?"


    "Билла? Как же, конечно..."


    • ' Why, where does she fit into this?'


    ' Why, I thought you must know,'... (KA: 101)


    " Послушайте, а она-то какое отношение имеет ко всему этому?"


    " Как? Я был уверен, что вы знаете."


    Как видно во втором примере, где частица why встречается дважды, она может также выражать сильное удивление по поводу чего-то только что услышанного, что является новостью, и что говорящий не может для себя объяснить.
    Интересны также случаи, когда анализируемая частица указывает на удивление, вызванное неожиданным осознанием чего-либо или неожиданностью встречи:

    • " Why, that's not far from here!" Busby exclaimed. (DL: 32)


    "А-а, так это же недалеко отсюда!" воскликнул Базби.


    • "Hallo, young man" - " Why, hallo, Miss Maiden... I didn't know you were interested in semiotics." (DL: 196)


    "Здравствуйте, молодой человек" - "Ой, здравствуйте, мисс Мейден... Я не знал, что вы интересуетесь семиотикой."


    Особый интерес представляют те случаи, где мы имеем дело с совокупностью эмоций. Так, наряду с удивлением, частица why может также указывать на возмущение, раздражение или досаду:

    • People are surprisingly ignorant about twins. Why, Angelica gave me a novel to read once, that had identical twins of different sexes. (DL: 280)


    Люди удивительно невежественны в том, что касается близнецов. Вы только представьте, Анжелика однажды дала мне почитать роман, в котором упоминаются одинаковые близнецы разных полов.


    • 'It's not practical... Why, if you go into the firm you may be making as much as two thousand pounds a year some day.' ( AC2: 33)


    "Это не практично... Только подумай, если ты пойдешь работать в фирму, то возможно когда-нибудь будешь зарабатывать целых две тысячи фунтов в год."


    В первом примере герой возмущается по поводу невежественности некоторых писателей, а во втором героиня удивлена и досадует по поводу того, что муж сам не понимает очевидности ее точки зрения.
    Как следует из приведенных примеров, правильный перевод частицы why определяется точностью идентификации функции, а также естественностью звучания того или иного эквивалента в конкретном речевом контексте.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > why

  • 27 twin

    1. n близнецы; двойняшки
    2. n уст. диал. двойня
    3. n близнец; двойняшка
    4. n двойник; точная копия

    a powder compact that was the twin of the one he found — пудреница — точная копия той, что он нашёл

    5. n парная вещь
    6. n Близнецы
    7. a являющийся близнецом
    8. a двойной, спаренный, сдвоенный

    twin size — односпальный, узкий

    9. a двойниковый
    10. a состоящий из двух однородных частей; составляющий пару

    twin set — гарнитур, состоящий из жакета и джемпера

    11. a близкий
    12. a однотипный, похожий, одинаковый
    13. v родить двойню
    14. v быть близнецом
    15. v соединять
    16. v быть точной копией; быть двойником
    17. v образовывать двойниковые кристаллы
    18. v шотл. разделять, отделять
    19. v шотл. различать
    20. v шотл. расставаться, разлучаться
    Синонимический ряд:
    1. analogous (adj.) analogous; comparable; like; similar
    2. equivalent (adj.) equivalent; identical; same
    3. two (adj.) complemented; corresponded; coupled; double; doubling; dual; duplicated; matched; paired; second; twice as much; two; twofold
    4. analogue (noun) analogue; counterpart
    5. image (noun) double; duplicate; image
    6. mate (noun) clone; companion; coordinate; double; duplicate; equal; fellow; match; mate; riciprocal
    Антонимический ряд:
    different; original

    English-Russian base dictionary > twin

  • 28 alike

    a похожий, одинаковый (тк. предикативно) (1). В предложениях, содержащих alike, подлежащее употребляется в форме множественного числа:

    They (the twins, the girls, etc.) are very much alike — Они (близнецы, девочки и т. д.) очень похожи (друг на друга).

    Эквивалент русской конструкции друг на друга в таких сочетаниях не употребляется. (2). Русскому

    он похож на мать (на брата)

    соответствует

    he looks like his mother (brother).

    (3). Русскому прилагательному похожий, одинаковый, такой же в атрибутивном употреблении соответствуют прилагательные similar — похожий, сходный или identical — такой же точно, такой же самый:

    He wore similar hats — Он носил такие же/одинаковые шляпы;

    two women in similar/identical frocks — две женщины в похожих/одинаковых платьях;

    Do you have anything similar?У вас есть что-нибудь в этом роде?

    (4). See afraid, a (7). (5). See agree, v (1).

    English-Russian word troubles > alike

  • 29 alike

    [ə'laɪk]
    adj
    похожий, одинаковый (тк. предикативно)

    They are alike. — Они похожи друг на друга.

    They are all alike to me. — Они мне все кажутся одинаковыми.

    All boys are alike in such matters. — В таких вопросах все мальчишки одинаковы.

    All cats are alike in the night/dark. — Ночью все кошки серы.

    Share and share alike. — Чур - поровну. /Бог велел делиться.

    - be alike
    - be alike in size
    USAGE:
    (1.) В предложениях, содержащих alike, подлежащее употребляется в форме множественного числа: they (the twins, the girls) are very much alike они (близнецы, девочки) очень похожи друг на друга. В английских сочетаниях такого типа дополнения - возвратные местоимения each other, one another не употребляются. При наличии дополнения употребляется прилагательное, like, подлежащее стоит в единственном числе: he looks like his mother он похож на мать; he is not like his brother он не похож на брата; it is not like him это на него не похоже; it's exactly like him это очень на него похоже. (2.) В атрибутивном употреблении русскому "похожие" соответствуют прилагательные similar и identical: to wear similar dress (hats, shoes); to read identical books. (3.) See afraid, adj; USAGE (1.), (2.). (4.) See meet, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > alike

  • 30 look

    I [lʊk] n
    1) взгляд, взор

    Let me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.

    I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.

    There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.

    There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.

    After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.

    - quick look
    - kind look
    - eloquent look
    - blank look
    - threatening look
    - startled look
    - with a curious look
    - with a last look
    - with a furtive look
    - with a downcast look
    - by the look of things
    - avoid smb's look
    - cast a backward look
    - cast a parting look
    - crush smb with a haughty look
    - exchange looks of intelligence
    - express smth by a look
    - fasten one's look upon smth, smb
    - get a good look at smth
    - give a last look round
    - give smb a proud look
    - give smb a severe look
    - give a disapproving look
    - have a quick look at smth
    - regard smb with a look of hatred
    - soften one's look
    - take another look
    - take a look into the matter
    - throw a fleeting look
    - talk in looks
    - watch smb's every look
    2) вид, видимость, положение вещей

    It rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.

    He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.

    Everything had a sad look. — Все выглядело печально.

    Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.

    - neglected look
    - give a new look to smth
    - streets have been given a new look
    - town has a Europian look
    - house has an impressive look
    - house had a desolate look
    - place had a desolate look
    - house was given a new look
    - street has been given a new look
    - place has taken on a new look
    - affairs took on an ugly look

    A hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.

    A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).

    - strange look
    - with a look of surprise on one's face
    - put on a serious look
    4) (обыкновенно pl looks) внешность, вид

    I don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.

    Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.

    The twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды

    - identical in looks
    - have good looks
    - improve one's looks
    - judge smb by smb's looks
    - keep one's good looks
    - lose one's looks
    - take care of one's looks
    II [lʊk] v
    1) смотреть, глядеть

    Look at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.

    - look in some manner
    - look attentively
    - look out of the window
    - look out in the mirror
    - look behind you!
    - look here!
    2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казаться

    It looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).

    - look well
    - look like smb, smth
    3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться
    - look after smb
    - look after a child
    - look after an old woman
    - look for smb, smth
    - look for it everywhere
    - look upon smb, smth as smb, smth
    - look upon smb as one responsible for smth
    - look on smb
    - look upon smb as one's best friend
    6) брать пример, считать примером

    I look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.

    To look twice at every penny. — Трястись над каждой копейкой.

    Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

    Things aren't as hard as they look. — Не так всё страшно, как кажется.

    Things are looking up. — Дела идут на лад.

    USAGE:
    (1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.
    To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.
    To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.
    To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.
    To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.
    To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.
    To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.
    To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.
    To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.
    To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.
    To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас

    English-Russian combinatory dictionary > look

  • 31 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 32 twin

    Англо-русский синонимический словарь > twin

См. также в других словарях:

  • identical twins — plural noun Twins who are the same sex and look very alike, having developed from one zygote • • • Main Entry: ↑identical * * * identical twins, twins of the same sex and physical appearance coming from a single fertilized egg cell rather than… …   Useful english dictionary

  • identical twins — identical twins. = monozygotic twins (см.). (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • identical twins — identical twins. См. монозиготные близнецы. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • Identical Twins, Roselle, New Jersey, 1967 — is a noted photograph by photographer Diane Arbus from the United States. Diane Arbus was known for her photographs of outsiders and people on the fringes of society. She often shot with a Rolleiflex medium format twin lens reflex that provided a …   Wikipedia

  • identical twins — see twins * * * monozygotic t s …   Medical dictionary

  • identical twins — see twins …   The new mediacal dictionary

  • identical twins — pair of babies developed from a single fertilized egg cell …   English contemporary dictionary

  • Identical Strangers — Identical Strangers: A Memoir of Twins Separated and Reunited is a 2007 memoir written by Elyse Schein and Paula Bernstein and published by Random House. The twins were given up by their mentally ill mother and separated as infants, in part, to… …   Wikipedia

  • identical twin — identical twins N COUNT: usu pl Identical twins are twins of the same sex who look exactly the same …   English dictionary

  • identical twin — noun either of two twins developed from the same fertilized ovum (having the same genetic material) • Syn: ↑monozygotic twin, ↑monozygous twin • Hypernyms: ↑twin • Hyponyms: ↑Siamese twin, ↑conjoined twin * …   Useful english dictionary

  • identical — 01. [Identical] twins develop from the equal division of a fertilized egg. 02. A nylon thread is stronger than a steel wire of [identical] weight. 03. They live in a housing development where all the homes look [identical]. 04. The bridesmaids… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»