Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

hle+in+den+g

  • 1 laden*

    I *
    vt
    1) грузить (что-л)

    Gepäck láden* — грузить багаж

    Säcke auf éínen LKW láden* — грузить мешки в грузовик

    Der Zug hat Kóhle geláden. — Поезд нагружен углём

    2) нагружать, загружать (что-л)

    den Wágen láden* — нагрузить автомобиль.

    3) (aus, von) выгружать (из чего-л)

    Er hat gróße Verántwortung, éínen Vórwurf auf sich geláden. перен — Он взял на себя большую ответственность, обрёк себя на порицание

    4) заряжать (огнестрельное оружие)

    Die Pistóle ist nicht geláden. — Пистолет не заряжен.

    5) закладывать (бомбу, взрывчатое вещество и т. п.)
    6)

    die Kámera láden* жаргвставить плёнку в камеру

    7) информ загружать (данные)

    ein Betríébssystem von der Féstplatte láden* — загружать операционную систему с жёсткого диска

    8) информ загружать (программу)
    9) заряжать (аккумулятор и т. п.)
    10) перен заряжать (кого-л – энергией, энтузиазмом и т. п.)
    11)

    éíne Schuld auf j-n láden* — взвалить вину на кого-л

    schwer [ganz schön, диал schief] geláden háben разг шутл — напиться, быть очень пьяным


    II *
    vt
    1) высок приглашать

    j-n zum Éssen láden* — приглашать кого-л на обед

    Das Meer lädt. — Море манит (искупаться).

    j-n als Zéúge láden* — вызывать кого-л в качестве свидетеля

    Универсальный немецко-русский словарь > laden*

  • 2 tragen

    trágen*
    I vt
    1. носи́ть, нести́; переноси́ть

    Geld bei sich (D) tr gen — носи́ть де́ньги при себе́

    Stǘ hle in den G rten tr gen — вы́нести сту́лья в сад

    etw. ǘ ber den Bach tr gen — переноси́ть что-л. че́рез руче́й

    den Krieg in ein nderes Land tr gen — перенести́ войну́ на террито́рию друго́й страны́

    2. носи́ть (одежду, причёску и т. п.)

    sie trägt ein n ues Kleid — на ней но́вое пла́тье, она́ в но́вом пла́тье

    er muß ine Br lle tr gen — он до́лжен носи́ть очки́

    das Haar gesch itelt tr gen — причё́сываться на пробо́р

    3. носи́ть, вына́шивать ( ребёнка)
    4. нести́, подде́рживать собо́й

    die Sä́ ulen tr gen das Dach стр. — коло́нны несу́т кры́шу

    die Fǘße tr gen ihn kaum — но́ги его́ едва́ де́ржат

    5.:

    die K sten tr gen — нести́ расхо́ды

    die W re trägt die Vers ndkosten nicht — това́р не опра́вдывает тра́нспортных расхо́дов

    6.:

    inen N men tr gen — носи́ть и́мя

    der Brief trug den Vermrk “gehim” — на письме́ был гриф «секре́тно»

    die Ver ntwortung für etw. (A) tr gen — нести́ отве́тственность, отвеча́ть за что-л.

    Bed nken tr gen — сомнева́ться

    den Verhä́ ltnissen R chnung tr gen — учи́тывать усло́вия

    zur Schau tr gen — выставля́ть напока́з

    für etw. (A ) S rge tr gen — забо́титься о чём-л.

    7. переноси́ть, терпе́ть

    etw. mit Ged ld tr gen — терпели́во сноси́ть что-л.

    8. высок. ( в форме part II):

    getr gen von dem Wnsch(e) … — преиспо́лненный жела́ния …

    vom Vertr uen des V lkes getr gen sein — по́льзоваться дове́рием наро́да

    II vi, vt
    1. дава́ть плоды́ [урожа́й]

    der cker trägt z hnfach — по́ле даё́т урожа́й сам-деся́т

    das Kapitl trägt Z nsen — капита́л прино́сит [даё́т] проце́нты

    2. носи́ть, держа́ть

    das Eis trägt noch nicht — лёд ещё́ не окре́п

    3.:

    das Gew hr trägt weit — э́то ружьё́ бьёт на далё́кое расстоя́ние

    hre St mme trägt gut — её́ го́лос хорошо́ звучи́т

    1. носи́ться, быть но́ским ( о материи)
    2. одева́ться ( о манере одеваться)

    sie trägt sich nach der l tzten Mde — она́ одева́ется по после́дней мо́де

    3. ( mit D) носи́ться (с чем-л.)

    sich mit inem Ged nken tr gen — носи́ться с мы́слью, леле́ять мысль

    4. окупа́ться

    der Betr eb trägt sich — предприя́тие окупа́ет себя́

    Большой немецко-русский словарь > tragen

  • 3 falsch

    1. фальши́вый, подде́льный

    f lscher delstein — подде́лка под драгоце́нный ка́мень

    f lsches G ldstück — фальши́вая моне́та

    f lsche Zä́ hne — иску́сственные зу́бы

    f lsche H are — накладны́е во́лосы, пари́к

    f lscher Hse — руле́т «фальши́вый за́яц» (жаркое из рубленого мяса в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца)

    nter f lschem N men — под чужи́м и́менем

    2. фальши́вый, двули́чный

    ine f lsche K tze разг. — обма́нщица

    ein f lscher Freund — неве́рный [ненастоя́щий, неи́скренний] друг

    ein f lscher F ffziger фам. — двули́чный челове́к, иу́да

    ein f lsches Spiel mit j-m tr iben* — вести́ двойну́ю игру́ с кем-л., обма́нывать кого́-л.
    3. оши́бочный, непра́вильный, неве́рный, ло́жный

    f lsche Scham — ло́жный стыд

    f lsche Schrift полигр. — чужо́й шрифт

    falsch schr iben* — писа́ть с оши́бками
    falsch verst hen* — не так [непра́вильно] понима́ть

    falsch s ngen* [spelen] — фальши́вить (при пении, игре на музыкальном инструменте)

    inen f lschen Weg inschlagen* — идти́ по непра́вильному [ло́жному] пути́
    inen f lschen Schritt tun* — сде́лать неве́рный шаг
    (bei j-m) an die f lsche Adr sse k mmen* (s), an den F lschen ger ten* (s)
    1) попа́сть [обрати́ться] не по а́дресу
    2) получи́ть ре́зкий отпо́р (у кого-л.); получи́ть от воро́т поворо́т

    auf dem f lschen Dmpfer sein [s tzen*] фам. — ошиба́ться

    etw. in die f lsche Khle [in den f lschen Hals] bekó mmen* фам. — непра́вильно поня́ть что-л.; оши́бочно приня́ть на свой счёт что-л.

    in die f lsche Str ßenbahn st igen* (s) — сесть не на тот трамва́й

    Большой немецко-русский словарь > falsch

  • 4 Kohle

    f (=, -n)
    у́голь

    gúte, schléchte Kóhle — хоро́ший, плохо́й у́голь

    Kóhle káufen, verkáufen — покупа́ть, продава́ть у́голь

    wir müssen für den Wínter Kóhle káufen — мы должны́ купи́ть на́ зиму у́голь

    er bráchte uns Kóhle — он принёс [привёз, доста́вил] нам у́голь

    hóle bítte die Kóhle! — сходи́, пожа́луйста, за углём

    die Kóhle brennt gut — у́голь хорошо́ гори́т

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kohle

  • 5 hohl

    hohl a
    1. пусто́й, по́лый, пустоте́лый; дупли́стый ( о дереве)

    ine h hle Nuß — пусто́й оре́х

    ein h hler Zahn — зуб с дупло́м

    ein h hler Kopf разг. — пуста́я голова́

    h hles Gerde — пуста́я болтовня́

    h hle Phrsen [Wrte] — пусты́е слова́

    sieh nnerlich hohl fǘ hlen — чу́вствовать себя́ опустошё́нным

    2. впа́лый; во́гнутый; углублё́нный

    b iderseits hohl — двояково́гнутый

    h hle W ngen — впа́лые щё́ки

    h hle ugen — запа́вшие глаза́

    die h hle Hand — ладо́нь ло́дочкой, горсть

    aus der h hlen Hand tr nken* — пить из го́рсти
    3.:

    ine h hle St mme — глухо́й го́лос

    das ist [reicht] nur für den h hlen Zahn фам. — ≅ здесь всего́-то кот напла́кал, здесь всего́-то с гу́лькин нос

    Большой немецко-русский словарь > hohl

  • 6 Sohle

    Sóhle f =, -n
    1. подо́шва; подмё́тка; след (чулка, носка)
    sich (D) nach etw. (D ) die S hlen blaufen* разг. — сби́ться с ног в по́исках чего́-л.

    vom Sch itel bis zur S hle — с головы́ до пят

    2. ло́же, дно (реки, долины)
    3. горн. горизо́нт; эта́ж; подо́шва (забоя, выработки); забо́й ( скважины)
    4. тех. под ( печи); ле́щадь ( доменной печи)
    5. гидр. основа́ние, подо́шва ( плотины)

    das h be ich mir längst an den S hlen bgelaufen разг. — мне э́то изве́стно уже́ давно́ по со́бственному о́пыту

    es brennt ihm nter den S hlen — у него́ земля́ гори́т под нога́ми

    sich an j-s S hlen h ften — не отходи́ть от кого́-л., сле́довать за кем-л. по пята́м

    ine k sse S hle aufs Park tt l gen фам. — пуска́ться в пляс, ли́хо танцева́ть

    Большой немецко-русский словарь > Sohle

  • 7 Gefühl

    n; -s, -e
    1. nur Sg.; körperlich: feeling; (Wahrnehmung) sensation; (Tastsinn) touch; weitS. feel; Gefühl der oder von Kälte cold sensation; ich hab kein Gefühl im Arm I can’t feel anything in my arm, my arm’s gone numb ( oder dead); dem Gefühl nach ist es Plastik judging by the feel it’s plastic
    2. psychisch: feeling, sense; bes. kurze Wahrnehmung: sensation; emotional: sentiment, emotion; ein beängstigendes / beruhigendes Gefühl a worrying / reassuring feeling; widerstreitende Gefühle conflicting feelings; ich habe dabei ein ungutes Gefühl I’ve got a funny feeling about it; mit gemischten Gefühlen with mixed feelings; einer Sache mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen have mixed feelings about s.th.; mit viel Gefühl singen sing with great feeling ( oder emotion); für mein Gefühl oder meinem Gefühl nach my feeling is that; I think (that); von seinen Gefühlen überwältigt overcome with emotion; seine Gefühle zur Schau tragen wear one’s heart on one’s sleeve; das ist das höchste der Gefühle umg. (ist das Äußerste) that’s the (absolute) limit
    3. einer Person gegenüber: feeling; freundliche Gefühle für jemanden hegen feel friendly toward(s) s.o.; jemandes Gefühle erwidern return s.o.’s feelings ( oder affection); sich (Dat) über seine Gefühle klar werden be(come) clear about how one feels
    4. (Ahnung) feeling; (Vorahnung) presentiment; das ( dumpfe) Gefühl haben, dass oder als ob... have a (vague) feeling that...
    5. (Gespür) sense ( für of); (Instinkt) instinct, intuition, feel(ing); (besondere Begabung) flair; Gefühl für Anstand / Proportionen etc. sense of propriety / proportion etc.; nach Gefühl Zutaten dosieren by guess and by God, by rule of thumb; das muss man mit Gefühl machen you’ve got to have the right touch; etw. im Gefühl haben have a feeling ( oder instinct) for s.th.; (ahnen, wissen) feel it in one’s bones
    * * *
    das Gefühl
    sense; emotion; sensation; hunch; sentiment; feeling
    * * *
    Ge|fühl [gə'fyːl]
    nt -(e)s, -e
    1) (= Sinneswahrnehmung) feeling

    etw im Gefǘhl haben — to have a feel for sth

    sie hat mehr Gefǘhl in den Fingern als ich — she has a better sense of touch than I do

    er hat kein Gefǘhl für heiß und kalt — he can't tell or feel the difference between hot and cold

    2) (= seelische Empfindung, Ahnung) feeling; (= Emotionalität) sentiment

    ich habe das Gefǘhl, dass... — I have the feeling that...

    ich habe ein Gefǘhl, als ob... — I feel as though...

    es geht gegen mein Gefǘhl... — I don't like...

    mein Gefǘhl täuscht mich nie — my instinct is never wrong

    jds Gefǘhle erwidern — to return sb's affection

    jds Gefǘhle verletzen — to hurt sb's feelings

    er ist zu keinem menschlichen Gefǘhl fähig — he is incapable of (feeling) any human emotion

    Gefǘhl und Verstand — emotion and reason, sense and sensibility

    die Romantik war das Zeitalter des Gefǘhls — romanticism was the age of sensibility

    das höchste der Gefǘhle (inf)the ultimate

    3) (= Verständnis) feeling; (= Sinn) sense

    ein Gefǘhl für Zahlen/Musik — a feeling for figures/music

    ein Gefǘhl für Gerechtigkeit/Anstand/Proportionen/Rhythmus — a sense of justice/decency/proportion/rhythm

    Tiere haben ein Gefǘhl dafür, wer sie mag — animals can sense who likes them

    einen Apparat mit Gefǘhl behandeln — to treat an appliance sensitively

    * * *
    das
    1) (the moving or upsetting of the mind or feelings: He was overcome by/with emotion.) emotion
    2) (power and ability to feel: I have no feeling in my little finger.) feeling
    3) (something that one feels physically: a feeling of great pain.) feeling
    4) ((usually in plural) something that one feels in one's mind: His angry words hurt my feelings; a feeling of happiness.) feeling
    5) (an impression or belief: I have a feeling that the work is too hard.) feeling
    6) (affection: He has no feeling for her now.) feeling
    7) (emotion: He spoke with great feeling.) feeling
    8) (a feeling: a sensation of faintness.) sensation
    9) (a feeling: He has an exaggerated sense of his own importance.) sense
    * * *
    Ge·fühl
    <-[e]s, -e>
    [gəˈfy:l]
    nt
    2. (seelische Empfindung, Instinkt) feeling
    ein \Gefühl einer S. gen a feeling [or sense] of sth
    das [...] \Gefühl haben, dass/als ob to have the [...] feeling that/as though
    das \Gefühl nicht loswerden, dass to not get rid of the feeling that
    ich werde das \Gefühl nicht los, dass I cannot help feeling that
    mit \Gefühl with feeling [or sensitivity], carefully
    mit gemischten \Gefühlen with mixed feelings
    mit widerstrebenden \Gefühlen with [some] reluctance
    jds \Gefühle erwidern to reciprocate sb's feelings, to return sb's affections
    jds \Gefühle verletzen to hurt sb's feelings
    \Gefühl[e] in jdn/etw investieren (fam) to become emotionally involved with sb/sth
    etw im \Gefühl haben to feel sth instinctively
    mein \Gefühl täuscht mich nie my instinct is never wrong
    3. (Sinn) sense
    ein \Gefühl für etw akk [haben] [to have] a feeling for [or sense of] sth
    ein \Gefühl für Zahlen/Kunst/Musik a feeling for figures/art/music
    ein \Gefühl für Gerechtigkeit a sense of justice
    Tiere haben ein \Gefühl dafür, wer sie mag animals can sense who likes them
    4.
    das ist ein \Gefühl wie Weihnachten (hum fam) it feels [just] like Christmas
    seinen \Gefühlen keinen Zwang antun (fam) to not hide one's feelings
    das höchste der \Gefühle (fam) the maximum, the final offer
    * * *
    das; Gefühls, Gefühle
    1) sensation; feeling
    2) (Gemütsregung) feeling

    ein Gefühl der Einsamkeita sense or feeling of loneliness

    das ist das höchste der Gefühle(ugs.) that's the absolute limit

    3) (Ahnung) feeling

    etwas im Gefühl habenhave a feeling or a premonition of something

    4) (Verständnis, Gespür) sense; instinct

    sich auf sein Gefühl verlassentrust one's feelings or instinct

    etwas nach Gefühl tundo something by instinct

    * * *
    Gefühl n; -s, -e
    1. nur sg; körperlich: feeling; (Wahrnehmung) sensation; (Tastsinn) touch; weitS. feel;
    von Kälte cold sensation;
    ich hab kein Gefühl im Arm I can’t feel anything in my arm, my arm’s gone numb ( oder dead);
    dem Gefühl nach ist es Plastik judging by the feel it’s plastic
    ein beängstigendes/beruhigendes Gefühl a worrying/reassuring feeling;
    widerstreitende Gefühle conflicting feelings;
    ich habe dabei ein ungutes Gefühl I’ve got a funny feeling about it;
    mit gemischten Gefühlen with mixed feelings;
    mit viel Gefühl singen sing with great feeling ( oder emotion);
    meinem Gefühl nach my feeling is that; I think (that);
    von seinen Gefühlen überwältigt overcome with emotion;
    seine Gefühle zur Schau tragen wear one’s heart on one’s sleeve;
    das ist das höchste der Gefühle umg (ist das Äußerste) that’s the (absolute) limit
    freundliche Gefühle für jemanden hegen feel friendly toward(s) sb;
    jemandes Gefühle erwidern return sb’s feelings ( oder affection);
    sich (dat)
    über seine Gefühle klar werden be(come) clear about how one feels
    4. (Ahnung) feeling; (Vorahnung) presentiment;
    das (dumpfe) Gefühl haben, dass oder
    als ob … have a (vague) feeling that …
    5. (Gespür) sense (
    für of); (Instinkt) instinct, intuition, feel(ing); (besondere Begabung) flair;
    Gefühl für Anstand/Proportionen etc sense of propriety/proportion etc;
    nach Gefühl Zutaten dosieren by guess and by God, by rule of thumb;
    das muss man mit Gefühl machen you’ve got to have the right touch;
    etwas im Gefühl haben have a feeling ( oder instinct) for sth; (ahnen, wissen) feel it in one’s bones
    * * *
    das; Gefühls, Gefühle
    1) sensation; feeling
    2) (Gemütsregung) feeling

    ein Gefühl der Einsamkeita sense or feeling of loneliness

    das ist das höchste der Gefühle(ugs.) that's the absolute limit

    3) (Ahnung) feeling

    etwas im Gefühl habenhave a feeling or a premonition of something

    4) (Verständnis, Gespür) sense; instinct
    * * *
    -e n.
    emotion n.
    feeling n.
    sense n.
    sentiment n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gefühl

  • 8 hohl

    Adj.
    1. hollow (auch Zahn); Nuss: empty; das ist was für den hohlen Zahn umg., fig. that’s not enough to keep a sparrow alive
    2. Augen, Wangen: hollow, sunken; Hand: cupped; OPT. concave; eine hohle Hand machen cup one’s hand; aus der hohlen Hand trinken drink from one’s cupped hand; etw. in der hohlen Hand halten hold s.th. cupped in one’s hand ( oder in the hollow of one’s hand)
    3. Klang: hollow; hohl klingend hollow-sounding
    4. lit.: hohle Gasse Hohlweg
    5. fig. pej. Pathos, Phrasen etc.: hollow, empty; Schwätzer: empty-headed; einen hohlen Kopf haben umg. have nothing but sawdust in one’s head; der / das ist so hohl! umg. (blöd) he / it is so stupid!
    * * *
    concave; cavernous; hollow
    * * *
    [hoːl]
    1. adj
    1) (lit, fig = leer) hollow; Geschwätz etc empty, shallow; Blick empty, vacant
    2) (= konkav) hollow; Augen, Wangen hollow, sunken

    ein hóhles Kreuz — a hollow back

    in der hóhlen Hand — in the hollow of one's hand

    aus der hóhlen Hand trinken — to drink with cupped hands

    eine hóhle Hand machen (lit)to cup one's hand; (fig inf) to hold one's hand out (for money, a tip etc)

    hóhle Gasse — narrow pass or defile

    3) Klang, Stimme, Husten hollow
    2. adv

    hóhl klingen — to sound hollow

    hóhl scheinen — to appear or seem hollow

    * * *
    1) (having an empty space in it: a hollow tree; Bottles, pipes and tubes are hollow.) hollow
    2) ((of a sound) strangely deep, as if made in something hollow: a hollow voice.) hollow
    * * *
    [ho:l]
    I. adj
    1. (leer) hollow
    2. (eine Mulde bildend) hollow
    in der \hohlen Hand in the hollow of one's hand
    mit der \hohlen Hand with cupped hands
    \hohle Wangen sunken cheeks
    3. (dumpf klingend) hollow
    4. (pej: nichts sagend) empty, hollow
    \hohle Phrasen empty phrases
    II. adv hollow
    das Fass klingt \hohl the barrel sounds empty
    * * *
    1.

    sich innerlich hohl fühlen(fig.) feel empty inside

    2) (eingewölbt) cupped < hand>; sunken, hollow <cheeks, eyes>
    3) (dumpf) hollow <sound, voice, etc.>
    4) (abwertend): (geistlos) hollow, empty <phrases, slogans>; empty < talk, chatter>
    2.
    1) (dumpf) hollowly
    * * *
    hohl adj
    1. hollow (auch Zahn); Nuss: empty;
    das ist was für den hohlen Zahn umg, fig that’s not enough to keep a sparrow alive
    2. Augen, Wangen: hollow, sunken; Hand: cupped; OPT concave;
    eine hohle Hand machen cup one’s hand;
    aus der hohlen Hand trinken drink from one’s cupped hand;
    etwas in der hohlen Hand halten hold sth cupped in one’s hand ( oder in the hollow of one’s hand)
    3. Klang: hollow;
    hohl klingend hollow-sounding
    4. liter:
    5. fig pej Pathos, Phrasen etc: hollow, empty; Schwätzer: empty-headed;
    einen hohlen Kopf haben umg have nothing but sawdust in one’s head;
    der/das ist so hohl! umg (blöd) he/it is so stupid!
    * * *
    1.

    sich innerlich hohl fühlen(fig.) feel empty inside

    2) (eingewölbt) cupped < hand>; sunken, hollow <cheeks, eyes>
    3) (dumpf) hollow <sound, voice, etc.>
    4) (abwertend): (geistlos) hollow, empty <phrases, slogans>; empty <talk, chatter>
    2.
    1) (dumpf) hollowly
    * * *
    adj.
    cavernous adj.
    concave adj.
    hollow adj. adv.
    concavely adv.
    hollowly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hohl

  • 9 глотка

    ж анат.
    Schlúnd(kopf) m (умл.), Kéhle f

    во всю гло́тку разг. — aus vóllem Hálse, aus vóller Kéhle

    заткну́ть кому́-либо гло́тку груб. j-m (D) den Mund stópfen

    у него́ здоро́вая гло́тка разг. — er hat éine láute [kräftige] Stímme

    Новый русско-немецкий словарь > глотка

  • 10 шахтёр

    der Bérgmann - (e)s, Bérgleute

    шахтёры добыва́ют у́голь. — Die Bérgleute báuen Kóhle ab [fördern Kóhle].

    шахтёры спусти́лись в ша́хту. — Die Bérgleute fúhren in die Grúbe [in den Schacht] éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > шахтёр

  • 11 Preis

    m (-es, -e)
    1) цена́

    der Preis für Fleisch — цена́ мя́са

    éinen hóhen Preis nénnen, fórdern — назва́ть, (по)тре́бовать высо́кую це́ну

    éinen hóhen Preis háben — до́рого сто́ить

    er kann dafür den vóllen Preis nicht bezáhlen — он не мо́жет оплати́ть по́лную сто́имость э́того

    ich záhle dafür jéden Preis — я (за)плачу́ за э́то любу́ю це́ну

    sie síeht beim Éinkaufen nicht auf den Preis — при поку́пках она́ не смо́трит на це́ну, при поку́пках цена́ её не интересу́ет

    etw. sinkt / steigt im Preis — что-либо снижа́ется / повыша́ется в цене́

    etw. únter dem Preis verkáufen — продава́ть что-либо ни́же свое́й цены́

    etw. zu jédem Preis káufen — покупа́ть что-либо за любу́ю це́ну

    die Schúhe zum Preis vom 50 Mark — боти́нки [ту́фли] цено́й в 50 ма́рок

    wie hoch ist der Preis für Káffee? — какова́ цена́ на ко́фе?, ско́лько сто́ит ко́фе?

    um jéden Preis — любо́й цено́й, во что бы то ни ста́ло

    ich will das Bild um jéden Preis háben — я куплю́ карти́ну; во что бы то ни ста́ло

    um kéinen Preis! — ни за каки́е де́ньги!, ни за что на све́те!

    2) pl це́ны

    hóhe Preise — высо́кие це́ны

    níedrige Preise — ни́зкие це́ны

    féste Preise — твёрдые це́ны

    álte Preise — ста́рые це́ны

    néue Preise — но́вые це́ны

    die Preise für etw. (A) stéigen / fállen — це́ны на что-либо повыша́ются / па́дают

    die Preise ändern — изменя́ть це́ны

    3) приз; пре́мия, награ́да

    der Spórtler gewánn den érsten / den zwéiten Preis — спортсме́н получи́л [вы́играл] пе́рвый / второ́й приз

    j-m den érsten Preis gében — дать [присуди́ть] кому́-либо пе́рвый приз

    um den Preis kämpfen — боро́ться за приз

    um den Preis láufen спорт. — бежа́ть на приз

    díese Árbeiter bekámen für íhre gúte Árbeit hóhe Preise — э́ти рабо́чие получи́ли высо́кие пре́мии за хоро́шую рабо́ту

    der Díchter bekám für sein létztes Buch éinen Preis — писа́тель [поэ́т] получи́л за свою́ после́днюю кни́гу награ́ду

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Preis

  • 12 Hand

    Hand f =, Hä́ nde
    1. рука́, кисть (руки́)
    2. тк. sg устарев. рука́, по́черк
    ine l serliche Hand schr iben* — име́ть чё́ткий по́черк

    das ist nicht m ine Hand — э́то не мой по́черк

    3. тк. sg ладо́нь; ширина́ ладо́ни ( мера)

    zwei Hand breit — ширино́й в две ладо́ни

    Hand aufs Herz — положа́ ру́ку на́ сердце

    Hände weg! — ру́ки прочь!

    er muß ine f ste Hand spǘren [fǘ hlen] — ну́жно, что́бы он почу́вствовал твё́рдую ру́ку

    die fl che Hand — ладо́нь

    ich h be k ine Hand freiу меня́ о́бе руки́ за́няты

    fr ie Hand h ben — име́ть свобо́ду де́йствий

    j-m fr ie Hand l ssen* — предоста́вить кому́-л. свобо́ду де́йствий, развяза́ть ру́ки кому́-л.

    ine glǘ ckliche Hand h ben — име́ть лё́гкую ру́ку

    er hat k ine glǘ ckliche Hand — у него́ тяжё́лая рука́ ( он приносит неудачу в деле)

    j-m ine h lfreiche Hand b eten* — протяну́ть кому́-л. ру́ку по́мощи

    die h hle Hand — горсть, приго́ршня ( рука ладонью вверх)

    ine l ichte Hand h ben — быть ло́вким, снорови́стым

    die l tzte Hand an etw. (A ) l gen — заверши́ть что-л.

    l nker Hand — сле́ва

    er hat zwei l nke Hände разг. — он нело́вкий [неуклю́жий]; ≅ у него́ ру́ки — крю́ки

    ine l ckere Hand h ben разг. — (ча́сто) дава́ть во́лю рука́м

    ine ffene Hand h ben — быть ще́дрым

    r chter Hand — спра́ва

    j-s r chte Hand sein — быть пра́вой руко́й кого́-л.

    rine [subere] Hände h ben — быть че́стным [неподку́пным]; име́ть чи́стую со́весть

    er hat ine r hige Hand — у него́ рука́ не дрожи́т

    er will sich die Hände nicht schm tzig m chen — он белору́чка

    ich h be st ife Hände — у меня́ ру́ки окочене́ли

    ich h be die Hände vollу меня́ о́бе руки́ за́няты

    lle Hände voll zu tun h ben — ≅ быть за́нятым по го́рло

    an Hand (G, von D) — на основа́нии

    an Hand von nterlagen — на основа́нии докуме́нтов, руково́дствуясь докуме́нтами

    j-n an der Hand fǘ hren — вести́ кого́-л. за́ руку

    j-m an die Hand g hen* (s) — помога́ть кому́-л.

    etw. an der Hand h ben — име́ть что-л. под руко́й

    sich an den Händen f ssen — бра́ться за́ руки

    an Händen und Fǘ ßen geb nden sein — быть свя́занным по рука́м и нога́м

    Geld auf die Hand g ben* — дать (де́ньги в) зада́ток

    das liegt auf der Hand — э́то очеви́дно

    j-n auf Händen tr gen* — носи́ть кого́-л. на рука́х, боготвори́ть кого́-л.
    aus der Hand fr ssen*
    2) ( j-m) разг. беспрекосло́вно слу́шаться кого́-л. [повинова́ться кому́-л.]; ≅ ходи́ть по стру́нке у кого́-л.
    etw. aus der Hand g ben* — отдава́ть, уступа́ть что-л.

    (die Z kunft) aus der Hand l sen* [whrsagen] — предска́зывать бу́дущее по ли́ниям руки́, занима́ться хирома́нтией, гада́ть по руке́

    j-m die Wffen [die Argumnte] aus der Hand schl gen* перен. — обезору́живать кого́-л.

    ich weiß es aus rster Hand — я зна́ю э́то из пе́рвых рук

    aus zw iter Hand — из вторы́х рук

    aus fr ier Hand zichnen [mlen] — рисова́ть по па́мяти

    etw. bei der Hand h ben — име́ть что-л. под руко́й

    j-n bei der Hand n hmen* — взять кого́-л. за́ руку

    sie ist mit der ntwort gleich bei der Hand — она́ за сло́вом в карма́н не ле́зет

    er ist mit iner usrede rasch bei der Hand — он всегда́ найдё́т отгово́рку

    j-m in die Hände rbeiten — де́йствовать кому́-л. на́ руку

    etw. in die Hand bek mmen* — (случа́йно) получи́ть что-л.

    j-m in die Hände f llen* (s) — попа́сться кому́-л. в ру́ки

    j-m etw. in die Hand gelben [verspr chen*] — твё́рдо пообеща́ть кому́-л. что-л.

    die Entsch idung in j-s Hände l gen — предоста́вить реше́ние кому́-л.

    es liegt [steht] in s iner Hand — э́то в его́ рука́х

    etw. in die Hand n hmen* — взять на себя́ что-л., взять что-л. в свои́ ру́ки, взя́ться за что-л.

    sie ist in f sten Händen разг. — она́ за́мужем [помо́лвлена]

    in g ten Händen sein — быть в надё́жных рука́х

    der Z fall hat ihm das Schr ftstück in die Hand [Hä́ nde] gesp elt — докуме́нт попа́л ему́ в ру́ки случа́йно

    Hand in Handрука́ о́б руку

    Hand in Hand rbeiten — рабо́тать дру́жно

    inen Brief mit der Hand schr iben* — написа́ть письмо́ от руки́

    mit l eren Händen g hen* (s) — уйти́ с пусты́ми рука́ми

    das ist mit den Händen zu gr ifen — э́то (вполне́) очеви́дно

    mit den Händen her mfuchteln — разма́хивать рука́ми, жестикули́ровать

    sich mit Händen und Fǘ ßen ggen etw. (A ) whren [ strä́ uben] — отбива́ться от чего́-л. рука́ми и нога́ми

    mit b iden Händen z greifen* — обе́ими рука́ми ухвати́ться за что-л., рья́но взя́ться за что-л.
    um die Hand ines Mä́ dchens nhalten* устарев. — проси́ть руки́ де́вушки

    nter der Hand k ufen — купи́ть из-под полы́

    etw. nter den Händen h ben — рабо́тать над чем-л.

    von Hand bed enen — управля́ть вручну́ю

    dierbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand — рабо́та у него́ спо́рится

    mir geht nichts von der Hand — у меня́ всё ва́лится из рук

    das läßt sich nicht von der Hand w isen* — от э́того нельзя́ отмахну́ться

    von l nger Hand v rbereiten — зара́нее подгото́вить

    von Hand zu Hand — из рук в ру́ки

    von der Hand in den Mund l ben — едва́ своди́ть концы́ с конца́ми

    zur Hand h ben — име́ть под руко́й

    etw. zur Hand n hmen* — взять что-л. (в ру́ки)

    j-m zur Hand sein — помога́ть кому́-л.

    ine he zur l nken Hand уст. — морганати́ческий брак

    die Hand von j-m bziehen* — лиши́ть кого́-л. свое́й подде́ржки [своего́ покрови́тельства]

    Hand nlegen — приложи́ть ру́ку; взя́ться (за рабо́ту), помо́чь

    j-m die Hände b nden* — связа́ть кому́-л. ру́ки

    ich g be (dir) die Hand daruf — я руча́юсь (тебе́) за э́то

    das hat Hand und Fuß — э́то обосно́вано

    das hat w der Hand noch Fuß — э́то ниче́м не обосно́вано

    bei etw. (D ) die Hand im Sp el(e) h ben — быть заме́шанным в чём-л.

    die Hände von etw. (D ) l ssen* — отступи́ться от чего́-л.

    die (l tzte) Hand an etw. (A ) l gen — навести́ после́дний гля́нец [лоск]

    Hand an sich l gen высок. — наложи́ть на себя́ ру́ки, поко́нчить с собо́й

    die Hand auf etw. (A ) l gen — наложи́ть ру́ку на что-л.; прибра́ть к рука́м что-л.

    für ihn l ge ich die Hand ins F uer — ≅ за него́ я руча́юсь голово́й

    die Hände in den Schoß l gen — сиде́ть сложа́ ру́ки, безде́льничать

    j-m die Hand fürs L ben r ichen высок. — отда́ть ру́ку (и се́рдце) кому́-л. (сочетаться браком с кем-л.)

    man sieht die Hand nicht vor den ugen — ≅ не ви́дно ни зги

    die Hände s nken l ssen* — опусти́ть ру́ки, впасть в уны́ние

    ine Hand wäscht die ndere посл. — рука́ ру́ку мо́ет

    die Hände ǘ ber dem Kopf zus mmenschlagen* — всплесну́ть рука́ми ( от удивления)

    Большой немецко-русский словарь > Hand

  • 13 голова

    ж
    1) Kopf m (умл.); Haupt n (умл.)

    у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen [Kópfweh]

    2) ( начало) Spítze f

    голова́ коло́нны — Kolónnenspitze f, Ánfang m (умл.) der Kolónne

    3) ( о скоте) Stück n (после числ. не изменяется)

    сто голо́в скота́ — húndert Stück Vieh

    ••

    голова́ са́хару — ein Hut Zúcker

    забра́ть себе́ в го́лову — sich (D) in den Kopf sétzen vt

    вы́кинуть из головы́ — sich (D) aus dem Kopf schlágen (непр.) vt

    мне пришло́ в го́лову — es ist mir éingefallen

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß; vom Schéitel bis zur Sóhle

    сме́рить с головы́ до ног — von óben bis únten mústern vt

    в пе́рвую го́лову — in érster Línie, vor állem

    очертя́ го́лову — blíndlings

    лома́ть го́лову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbréchen (непр.) über (A)

    теря́ть го́лову — den Kopf verlíeren (непр.)

    горя́чая голова́ — Hítzkopf m

    у него́ све́тлая голова́ — er hat éinen kláren Kopf

    на свою́ го́лову — zu séinem [méinem, déinem usw.] Únglück

    у него́ голова́ идёт кру́гом — er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht

    дава́ть го́лову на отсече́ние — die Hand ins Féuer légen, séinen Kopf zum Pfánde sétzen

    уйти́ с голово́й во что-либо — ganz in etw. (D) áufgehen (непр.)

    голово́й руча́ться за кого́-либо — für j-m mit dem Kopf éinstehen (непр.) vi

    вскружи́ть го́лову кому́-либо — j-m (D) den Kopf verdréhen

    он пове́сил го́лову — er ließ den Kopf hängen

    рискова́ть голово́й — séinen Kopf aufs Spiel sétzen

    в голова́х — am Kópfende

    отвеча́ть голово́й за что-либо — mit dem Kopf für etw. éinstehen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > голова

  • 14 Wasser

    n <-s, - uли Wässer>
    1) pl Wässer (редк pl W sser) вода

    flíéßendes Wásser — проточная [водопроводная] вода

    Wásser tréten* — 1) плавать стоя, перебирая ногами [столбиком] 2) шутл переминаться с ноги на ногу

    2) pl Wasser водоём; воды

    fláches Wásser — мелководье

    3) pl Wässer спиртосодержащая [алкогольная] жидкость (напр лосьон, одеколон)

    Kölnisch Wásser — одеколон

    4) тк sg слюни; лимфа

    j-m läuft das Wásser im Mund zusámmen разгслюнки текут у кого-л

    Er hat Wásser разг — У него водянка.

    5) тк sg пот
    6) тк sg моча

    sein Wásser [sich (D) das Wásser] ábschlagen* фаммочиться (обыкн о мужчинах)

    das Wásser nicht hálten können*страдать недержанием мочи

    7) тк sg слеза; слёзная жидкость

    Das Wásser trat [schoß] ihr in die Áúgen. — У неё навернулись слёзы на глаза.

    réínsten Wássers / von réínstem Wásser — 1) чистейшей воды (о драгоценных камнях) 2) перен чистейшей воды; самый настоящий

    bei Wásser und Brot sítzen* устаревсидеть на хлебе и воде

    Wásser in ein Sieb [mit éínem Sieb] schöpfen — черпать [носить] воду решетом

    [j-m] Wásser in den Wein gíéßen* [schütten] — отрезвить кого-л / охладить чей-л пыл

    j-m nicht das Wásser réíchen können — в подмётки не годиться кому-л

    da wird auch nur mit Wásser gekócht / da kóchen sie auch nur mit Wásser — везде всё одинаково / всюду так / (в этом) нет ничего особенного

    das Wásser steht j-m bis zum Hals [bis zur [an die] Kéhle] — быть [находиться] в отчаянном положении

    Wásser auf j-s Mühlen sein*быть кому-л на руку

    j-m das Wásser ábgraben — подкапываться под кого-л / рыть яму кому-л

    nah[e] am [ans] Wásser gebáút háben* разг — иметь глаза на мокром месте / быть слезливым

    ins Wásser géhen* — броситься в воду / утопиться

    ins Wásser fállen* разг — провалиться / не получиться

    mit állen Wássern gewáschen sein* разгпройти огонь и воду

    sich über Wásser hálten*оказывать поддержку кому-л

    bis dáhin fließt noch viel Wásser den Berg [den Bach, den Rhein] hinúnter — до тех пор много воды утечёт

    Wásser hat kéíne [редк kéínen] Bálken — на воде шутить нельзя (можно утонуть)

    Wásser ins Meer [in den Rhein, in die Élbe] trágen* — возить дрова в лес / ехать в Тулу со своим самоваром

    ein stílles Wásser sein* — быть тише воды, ниже травы

    Stílle Wásser sind [gründen] tief. — В тихом омуте черти водятся.

    Универсальный немецко-русский словарь > Wasser

  • 15 strecken

    strécken
    I vt
    1. распрямля́ть, выпрямля́ть, вытя́гивать (б. ч. о частях тела)

    die B ine str cken — вы́прямить [распрями́ть, вы́тянуть] но́ги

    die rme str cken — вы́прямить [протяну́ть] ру́ки

    den Hals str cken (, um b sser zu s hen) — вы́тянуть ше́ю (, что́бы лу́чше ви́деть)

    s ine Gl eder str cken — потя́гиваться

    er str ckte s ine Gl eder auf dem Sfa — он вы́тянулся [растяну́лся] на дива́не

    2. протя́гивать; высо́вывать

    der J nge str ckte die Z nge aus dem Mund — ма́льчик вы́сунул [показа́л] язы́к

    den Kopf aus dem F nster str cken — вы́сунуть го́лову из окна́

    die K nder str ckten die F nger in die Hö́he — де́ти тяну́ли ру́ки ( чтобы учитель их вызвал)

    3. тяну́ть, растя́гивать ( чтобы увеличить в размере); удлиня́ть
    Sch he str cken l ssen* — отда́ть о́бувь в растя́жку

    Lä́ ngsstreifen str cken die Figr — продо́льные по́лосы ( на одежде) де́лают фигу́ру стройне́е и вы́ше

    4. разг. растя́гивать (запасы и т. п.)

    wir mǘ ssen Holz und K hle bis zum Frǘ hjahr str cken — нам на́до растяну́ть дрова́ и у́голь до весны́

    5. ( mit D) разбавля́ть (чем-л.); подме́шивать (что-л.)

    die S ße mit W sser str cken — разба́вить со́ус водо́й

    6. тех. вытя́гивать; расплю́щивать
    7. уби́ть ( зверя на охоте)
    lle v ere von sich str cken фам.
    1) растяну́ться (лежать, спать, раскинув руки и ноги)
    2) околе́ть ( о животном)

    lle W ffen str cken высок. — сложи́ть ору́жие

    j-n zu B den str cken — сбить с ног, повали́ть на зе́млю кого́-л.

    die Bine [die Fǘße] (noch) nter V ters Tisch str cken разг. — есть (пока́ ещё́) отцо́вский хлеб, сиде́ть у отца́ на ше́е

    1.:

    sich dhnen [rcken] und str cken — потя́гиваться

    2. растяну́ться, вы́тянуться (на чём-л.)

    sich ins Gras [aufs Sfa] str cken — растяну́ться на траве́ [на дива́не]

    3. тяну́ться ( в длину)

    das Mä́ dchen hat sich mä́ chtig gestr ckt разг. — де́вочка си́льно вы́тянулась

    der Weg streckt sich (den Fluß entl ng) — доро́га тя́нется (вдоль реки́)

    sich nach der D cke str cken посл. — ≅ по одё́жке протя́гивать но́жки

    Большой немецко-русский словарь > strecken

  • 16 jagen

    jágen
    I vt
    1. охо́титься (на кого-л.)
    2. разг. охо́титься, гна́ться (за кем-л.); пресле́довать (кого-л.)

    inen Verbr cher j gen — пресле́довать престу́пника

    3. разг. гнать; загоня́ть; прогоня́ть; изгоня́ть; вгоня́ть

    ein Er ignis jagt das ndere — собы́тия бы́стро сле́дуют одно́ за други́м

    sich (D) ine K gel durch den Kopf j gen — пусти́ть себе́ пу́лю в лоб, застрели́ться

    j-m das M sser in den Leib j gen — заколо́ть кого́-л. (ножо́м)

    ein Pferd zu T de j gen — загна́ть ло́шадь

    j-n in den Tod j gen — уби́ть, докона́ть кого́-л. (напр. печальным известием)

    sein Geld durch die Grgel [durch die Khle] j gen разг. — пропива́ть свои́ де́ньги

    sich nicht ins B ckshorn j gen l ssen* разг. — не дать согну́ть себя́ в бара́ний рог, не дать себя́ запуга́ть

    dam t kannst du mich j gen разг. — я э́того терпе́ть не могу́, я э́того не перева́риваю

    II vi
    1. ( auf A, nach D) охо́титься (на кого-л.)
    2. ( nach D) перен. разг. гна́ться (за чем-л.), стреми́ться (к чему-л.)

    nach benteuern j gen — иска́ть приключе́ний

    nach Ruhm j gen — стреми́ться к сла́ве

    3. (s) мча́ться

    die utos j gen ǘ ber die Str ßen — маши́ны мча́тся [проно́сятся] по у́лицам

    III sich ja gen разг. гоня́ться [гна́ться] друг за дру́гом

    Большой немецко-русский словарь > jagen

  • 17 давать

    несов.; сов. дать
    1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv

    дава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében

    дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében

    дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében

    дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében

    дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében

    Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.

    Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.

    Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.

    Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.

    Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.

    Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.

    2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében что л. A, кому л. D; напрокат verléihen что л. A, кому л. an A

    Я могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].

    Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?

    Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.

    3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ; ertéilen (h) что л. A, кому л. D

    дава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]

    дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében

    дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken

    Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.

    Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.

    4) производить, создавать gében что л. A

    На́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.

    5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében

    дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]

    6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. A

    дава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen

    Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.

    7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. A, что л. де́лать Infinitiv

    Да́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.

    Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.

    Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.

    8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глагола

    Дава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.

    Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.

    дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen

    Русско-немецкий учебный словарь > давать

  • 18 лицо

    1) das Gesícht (e)s, Gesíchter

    кру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht

    вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen

    сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen

    У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.

    У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.

    Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.

    У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.

    Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.

    У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.

    У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.

    У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.

    Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.

    У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.

    У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.

    По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].

    Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.

    Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.

    Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.

    За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert

    говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen

    знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen

    быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen

    Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.

    2) человек die Persón =, en

    пригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen

    3) в спектакле и др. die Persón

    де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller

    В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.

    4) грам. die Persón тк. ед. ч.

    второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs

    Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.

    Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.

    5) юр. die Persón

    физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón

    Русско-немецкий учебный словарь > лицо

  • 19 стена

    1) die Wand =, Wände

    кра́шеные, го́лые стены ко́мнаты — gestríchene, káhle Wände des Zímmers

    вбить гвоздь в стену — éinen Nágel in die Wand schlágen

    поста́вить кре́сло к стене́ — den Séssel an die Wand stéllen

    прислони́ться к стене — sich an die Wand léhnen

    пове́сить карти́ну на стену — ein Bild an die Wand hängen

    На стенах вися́т карти́ны. — An den Wänden hängen Bílder.

    2) массивная бетонная, каменная die Máuer =, -n

    сте́ны Кремля́ — die Krémlmauern

    Кита́йская стена́ — die Chinésische Máuer

    За́мок был обнесён высо́кой стено́й. — Das Schloss war von éiner hóhen Máuer umgében.

    Русско-немецкий учебный словарь > стена

  • 20 bewegen

    bewégen I
    I vt
    1. дви́гать; передвига́ть, сдвига́ть; шевели́ть; приводи́ть в движе́ние [в де́йствие]

    zwei Milli nen Kub kmeter rde bew gen — вы́нуть два миллио́на кубоме́тров гру́нта

    die L ppen l utlos bew gen — беззву́чно шевели́ть губа́ми

    der Wind bewgt die W llen — ве́тер поднима́ет [го́нит, вздыма́ет] во́лны

    der Wind bewgt das Laub der Bä́ ume — ве́тер шелести́т листво́й дере́вьев

    der Wind bewgt die F hnen — ве́тер колы́шет знамё́на

    der Gelä́ hmte kann den r chten Arm nicht mehr bew gen — парализо́ванный не мо́жет пошевели́ть пра́вой руко́й

    2. волнова́ть, тро́гать

    j-n [j-s Herz] zum M tleid bew gen — пробуди́ть в ком-л. жа́лость [сочу́вствие]

    1. дви́гаться; передвига́ться

    ich muß mich noch ein b ßchen bew gen разг. — мне на́до размя́ться [размя́ть но́ги]

    2. враща́ться ( о планете; тж. перен.)

    sich in Illusi nen bew gen — предава́ться иллю́зиям

    sich in Extr men bew gen — впада́ть в кра́йности

    er bewgt sich viel in d eser Ges llschaft — он враща́ется [ча́сто быва́ет] в э́том о́бществе

    er bewgt sich hne Zwang in den hö́ chsten Kr isen — он чу́вствует себя́ свобо́дно в вы́сших круга́х

    das Gesprä́ch bew gte sich um d eses Thma — разгово́р враща́лся вокру́г э́той те́мы [шёл на э́ту те́му]

    der Preis bewgt sich zw schen zehn und fǘ nfzehn Mark — цена́ коле́блется ме́жду десятью́ и пятна́дцатью ма́рками

     
    bewégen* II vt (zu D)
    склоня́ть, побужда́ть (кого-л. к чему-л., на что-л.)

    er w rde daz bew gen — его́ уговори́ли сде́лать э́то

    ich fǘ hle mich nicht bew gen (zu D, zu + inf) — я не скло́нен (к чему-л.)

    sich bew gen l ssen* (zu D, zu + inf) — склоня́ться (к чему-л.), дать себя́ уговори́ть (что-л. сделать)

    Большой немецко-русский словарь > bewegen

См. также в других словарях:

  • ĝhel-1 (and ghel-?), also as i-, u- or n-stem; ĝhelǝ- : ĝhlē-, ĝhlō- : ĝhlǝ- (*ĝhwel-) —     ĝhel 1 (and ghel ?), also as i , u or n stem; ĝhelǝ : ĝhlē , ĝhlō : ĝhlǝ (*ĝhwel )     English meaning: to shine; green, gold, blue, *sun     Deutsche Übersetzung: “glänzen, schimmern”; as Farbadjektiv: “gelb, grũn, grau or blau”… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Siemens ES 2007 — Als Siemens ES 2007 (Eurosprinter) wird ein Lokomotivtyp des deutschen Herstellers Siemens Mobility (vormals Siemens Transportation Systems) für eine gemeinsame Basis von Diesel und Elektrolokomotiven bezeichnet. Es handelt sich dabei um einen… …   Deutsch Wikipedia

  • gʷer-2, gʷerǝ-, gʷerǝu-, gʷerī- —     gʷer 2, gʷerǝ , gʷerǝu , gʷerī     English meaning: heavy     Deutsche Übersetzung: ‘schwer”     Material: O.Ind. guru ḥ “ heavy, wichtig, ehrwũrdig” (compounds gárīyün, Sup. güriṣ ṭ ha ḥ), ágru “ledig”, gru muṣṭí ḥ “ heavy handful… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Heaviside-Lorentz-Einheitensystem — Das Heaviside Lorentz Einheitensystem (HLE), ist ein physikalisches Einheitensystem, das dem Gaußschen Einheitensystem verwandt ist, und stellt insofern ein spezielles CGS System dar. Es ist nach Oliver Heaviside und Hendrik Antoon Lorentz… …   Deutsch Wikipedia

  • EuroSprinter 2007 — Als Siemens ES 2007(Eurosprinter) wird ein Lokomotivtyp des deutschen Herstellers Siemens Mobility (vormals Siemens Transportation Systems) für eine gemeinsame Basis von Diesel und Elektrolokomotiven bezeichnet. Es handelt sich dabei um einen… …   Deutsch Wikipedia

  • Siemens ER 20 CF — Als Siemens ES 2007(Eurosprinter) wird ein Lokomotivtyp des deutschen Herstellers Siemens Mobility (vormals Siemens Transportation Systems) für eine gemeinsame Basis von Diesel und Elektrolokomotiven bezeichnet. Es handelt sich dabei um einen… …   Deutsch Wikipedia

  • Goldhörner von Gallehus — Rekonstruktion der Hörner im Nationalmuseum Dänemarks Die Goldhörner von Gallehus waren zwei aus Gold gefertigte Trink oder Blashörner, die 1639 bzw. 1734 in Gallehus in der Nähe von Tondern im Süden Jütlands gefunden worden sind. Datiert werden… …   Deutsch Wikipedia

  • Hammerfisch — (Hammerhai, Zygaena Cuv., Sphyrna M. Hle.), Gattung der Menschenhaie (Carcharidae), ausgezeichnet durch den seitlich verbreiterten, hammerförmigen Kopf, an dessen beiden Endflächen die vorgequollenen Augen sitzen, während die Nasenlöcher am… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Lee — Lee: Der aus der niederd. Seemannssprache stammende Ausdruck für »die dem Wind abgewandte Seite« gehört im Sinne von »‹sonnig› warme, milde Stelle, Schutz« zu der Wortgruppe von ↑ lau. Beachte aus den älteren Sprachzuständen mnd. lē »Ort, wo die …   Das Herkunftswörterbuch

  • Comanche (Volk) — Comanche Frau der Comanchen mit Baby …   Deutsch Wikipedia

  • Doppelstockwagen — Ein Doppelstockwagen, manchmal Dosto abgekürzt, ist ein Eisenbahn oder Straßenbahn Wagen beziehungsweise Triebwagen mit Sitzplätzen in zwei übereinanderliegenden Ebenen. Doppelstockwagen haben gegenüber einstöckigen Personenwagen gleicher Länge… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»